The Government of Japan proposes the following provision as paragraph 3 bis after paragraph 3 under Article 4: |
Правительство Японии предлагает включить после пункта З в статье 4 следующий текст в качестве пункта 3 бис: |
Consequently a proposal was made to include at the beginning of paragraph (2) of that proposal the words "Where they do not apply pursuant to 3(1)", and to delete the word "also" in that paragraph. |
Соответственно было предложено включить в начало текста пункта 2 этого предложения слова "Если они не применяются согласно статье 3(1), то" и исключить в этом пункте слово "также". |
Thus, paragraph 1 of article 324 has been repealed and paragraph 2 upheld and incorporated into Article 288 of the draft Code. |
Так, пункт 1 статьи 324 был отменен, а пункт 2 сохранен, что нашло свое отражение в статье 288 проекта. |
CERD recommended that Monaco withdraw its reservations to articles 2, paragraph 1, and 4 and ratify the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention. |
КЛРД рекомендовал Монако снять оговорки к пункту 1 статьи 2 и статье 4 и ратифицировать поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
Information transmitted to the Secretariat under article 13, paragraph 3, the annual reporting requirement, cannot to be regarded as notifications under articles 3 and article 13, paragraph 2 (c). |
Информация, которая направляется в секретариат согласно статье 13, пункт 3, об обязательном представлении доклада за прошедший календарный год, не может рассматриваться как уведомления, требуемые в соответствии со статьями 3 и 13, пункт 2 с). |
Accordingly, Guatemala proposed that the recommendation contained in paragraph 14 should not be implemented literally unless the substance of that recommendation was incorporated in article 3 of the draft Convention, where it could appear as paragraph 4 of that article. |
Поэтому Гватемала предлагает не выполнять буквально рекомендацию, которая дается в пункте 14, если только существо этой рекомендации не будет воспроизведено в статье 3 проекта Конвенции, где оно может быть представлено в качестве пункта 4. |
Thus, the authors regard their removal as being contrary to articles 17, 23, paragraph 1, and 24, paragraph 1, of the Covenant. |
Таким образом, авторы считают, что их высылка будет противоречить статье 17, пункту 1 статьи 23 и пункту 1 статьи 24 Пакта. |
In the case of article 10, paragraph 3, his delegation preferred alternative B; a separate paragraph was not necessary, since the definition of a State in article 2 already encompassed State enterprises. |
В случае пункта З статьи 10 делегация его страны отдает предпочтение варианту B; в отдельном пункте необходимость отсутствует, поскольку определение государства в статье 2 уже охватывает государственные предприятия. |
Article 76, paragraph 8, and Annex II, paragraph 4, require the States in question to submit the details of these limits to the Commission on the Limits of the Continental Shelf along with supportive scientific and technical data. |
В пункте 8 статьи 76 и в статье 4 приложения II предписывается, чтобы соответствующие государства представляли сведения об этих границах в Комиссию по границам континентального шельфа вместе с подкрепляющими научно-техническими данными. |
Paragraphs 2 and 3 under this proposed new article should be under a new article separate from paragraph 1 and the new paragraph 2 above. |
Пункты 2 и 3, предложенные в новой статье, должны быть оформлены в виде самостоятельной статьи отдельно от пункта 1 и нового пункта 2 выше. |
This paragraph would link the concepts of act and omission with the concept of "conduct" to which reference is made in article 33-4, and would provide a conceptual link for paragraph 2 of article 33-5. |
Этот пункт позволил бы увязать концепции действия и бездействия с концепцией "поведения", которая упоминается в статье 33-4, и установить концептуальную связь с пунктом 2 статьи 33-5. |
Nothing in paragraph 4 or in a choice of court agreement effective under paragraph 4 prevents a court specified in article 75 and situated in a different Contracting State from exercising its jurisdiction over the dispute and deciding the dispute according to this Convention. |
Ничто в пункте 4 или в соглашении о выборе суда, действительном согласно пункту 4, не препятствует суду, указанному в статье 75 и находящемуся в ином Договаривающемся государстве, в осуществлении его юрисдикции в отношении спора и урегулировании этого спора в соответствии с настоящей Конвенцией. |
In article 7, he supported paragraph 1 and option 1 for paragraph 2, but thought that the text should say that the States concerned must either be parties to the Statute or have accepted jurisdiction. |
В статье 7 он поддерживает пункт 1 и вариант 1 пункта 2, но полагает, что в тексте должно говориться о том, что заинтересованные государства должны быть либо участниками Статута, либо признать юрисдикцию Суда. |
Thus it was stated in paragraph 2 that a Law ratifying the amendment to article 8 of the Convention had been enacted, and in paragraph 3 that senior officials from various departments had contributed to the drafting of the report. |
Так, в пункте 2 говорится о принятии закона, подразумевающего ратификацию поправки к статье 8 Конвенции, а в пункте 3 отмечается, что в подготовке доклада участвовали видные деятели, представляющие различные слои общества. |
Article 9, on regular exchange of data and information, contained a further expression ("its best efforts" - paragraph 2; "their best efforts" - paragraph 3) that weakened the obligation set forth. |
В статье 9 "Регулярный обмен данными и информацией" опять-таки фигурирует выражение ("все усилия", пункты 2 и 3), которое ослабляет провозглашенное обязательство. |
In order to address that concern, the suggestion was made that paragraph (1) should allow States to express a reservation as to the application of paragraph (1) along the lines of article 6 of the Ottawa Convention. |
С тем чтобы устранить эту обеспокоенность, было предложено предусмотреть в пункте 1, что государствам разрешено делать оговорки относительно применения пункта 1, как это, например, предусматривается в статье 6 Оттавской конвенции. |
Mr. KLEIN pointed out that paragraph 9, like paragraph 2, dealt with issues relating to article 14. |
Г-н КЛЯЙН отмечает, что пункт 9, как и пункт 2, касается проблем, изложенных в статье 14. |
Mr. KLEIN (Rapporteur) proposed the deletion of the paragraph, since the Committee had not dealt with any cases under article 14, paragraph 5, of the Covenant during the period under review. |
Г-н КЛЯЙН (Докладчик) предлагает исключить пункт, поскольку Комитет не рассматривал какие-либо дела по статье 14 пункту 5 Пакта в подотчетный период. |
The same approach is followed in articles 23, paragraph 2, 30, paragraph 2, and 31 of the United Nations Assignment Convention. |
Такой же подход отражен в пункте 2 статьи 23, пункте 2 статьи 30 и статье 31 Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке. |
This connecting factor is included in the report of the sixteenth session, paragraph 73, as further specified in the proposed article 75 (c) under that paragraph. |
Об этом связующем факторе говорится в докладе о работе шестнадцатой сессии, пункт 73, как указывается в предложенной статье 75 (с), изложенной в этом пункте. |
Finally, if negotiating States take this opportunity to act upon the indication made in article 9, paragraph 2, to apply that paragraph to provisions other than article 6, the most likely place to do so would be in the context of strategic environmental assessment. |
И наконец, если ведущие переговоры государства воспользуются этой возможностью действовать на основе указания, сделанного в пункте 2 статьи 9, относительно применения данного пункта в отношении положений, не содержащихся в статье 6, то наиболее вероятным местом для этого был бы контекст стратегической экологической оценки. |
As was noted in paragraph 13 of the commentary on article 4, such a person would come within the definition of agent in article 4, paragraph 2. |
Как указано в пункте 13 комментария к статье 4, такое лицо должно подпадать под определение агента в статье 4, пункт 2. |
The removal from article 40, paragraph 2, of the phrase "risking substantial harm to the fundamental interests protected thereby", contained in the former article 41, diluted the effect of that paragraph and rendered the obligations under it incomplete. |
Изъятие из пункта 2 статьи 40 формулировки «риск нанесения существенного ущерба основным защищаемым им интересам», содержавшейся в бывшей статье 41, ослабляет значение этого пункта и делает предусмотренное в нем обязательство незавершенным. |
As stated in the chapter on article 9, the Federal Government considers that the expression "social security recipients" in paragraph 5, subparagraph 3, and in paragraph 26 of the concluding observations refers to beneficiaries of social assistance. |
Как уже сообщалось в рамках информации по статье 9, федеральное правительство считает, что выражение "лица, живущие на социальные пособия", использованное в третьем подпункте пункта 5 и в пункте 26 заключительных замечаний, означает получателей социальной помощи. |
Article 9, paragraph 3, establishes a review procedure for any act or omission contravening national environmental law, and article 9, paragraph 4, describes the minimum standards applicable to the procedures set out in article 9. |
В пункте З статьи 9 устанавливается процедура рассмотрения в отношении какого-либо действия или бездействия, идущего вразрез с национальным природоохранным законодательством, а в пункте 4 статьи 9 закреплены минимальные нормы, действующие применительно к процедурам, изложенным в статье 9. |