Mr. KRETZMER proposed the deletion in the penultimate sentence of the words "under article 12, paragraph 1", as no part of that article concerned the right to stay in a country. |
Г-н КРЕЦМЕР предлагает исключить в предпоследнем предложении слова "в соответствии с пунктом 1 статьи 12", так как в этой статье нигде не упоминается право оставаться в стране. |
The clause mentioned in paragraph 222 of the report, limiting to one the number of trade unions in an enterprise, was contrary to article 22 of the Covenant and represented a restriction on freedom of association: observations would have to be made on the subject. |
Положение, отмеченное в пункте 222 доклада, согласно которому количество профсоюзов ограничивается одним на предприятие, противоречит статье 22 Пакта и представляет собой ограничение свободы профсоюзов; по этой теме необходимо сделать замечания. |
Article 48, paragraph 1, provides that, prior to taking countermeasures, an injured State must fulfil its obligation to negotiate with the wrongdoing State provided for in article 54 and is not entitled to take countermeasures unless it does so. |
Пункт 1 статьи 48 предусматривает, что до принятия контрмер потерпевшее государство обязано выполнить свое обязательство по ведению переговоров с государством-нарушителем, предусмотренное в статье 54, и без выполнения этого условия принимать контрмеры оно не может. |
The range of examples given in the commentary to article 27 is relatively narrow, and is limited to breaches of fundamental rules such as Article 2, paragraph 4, of the Charter of the United Nations. |
Диапазон примеров, приведенных в комментарии к статье 27, является относительно низким и ограничен случаями нарушения основополагающих норм, таких, как пункт 4 статьи 2 Устава Организации Объединенных Наций. |
Paragraphs 3, 4 and 5 should be combined in a separate article entitled "Reservations", with paragraph 4 being deleted and the square brackets in paragraphs 3 and 5 removed. |
Пункты 3, 4 и 5 следует объединить в отдельной статье, озаглавленной "Оговорки", а пункт 4 исключить, а также снять квадратные скобки в пунктах 3 и 5. |
With regard to contracts of employment, his delegation felt that the clarification relating to article 11 proposed in paragraph 105 of the report of the Working Group contained in the annex to the Commission's report was a constructive approach. |
В отношении трудовых договоров его делегация считает, что разъяснение по статье 11, предложенное в пункте 105 доклада Рабочей группы, содержащегося в приложении к докладу Комиссии, является конструктивным подходом. |
Participants were reminded that paragraph 2 corresponded to article 9 of ADR and that it had been anticipated in the event of the conclusion of a worldwide Agreement for the regulation of the multimodal transport of dangerous goods. |
Участникам напомнили, что пункт 2 соответствует статье 9 ДОПОГ и что он предусмотрен на случай заключения всемирного соглашения, регламентирующего смешанную перевозку опасных грузов. |
(Note: The content of article 15 is reflected in article 8[10], paragraph 2.) |
Примечание: Содержание статьи 15 отражено в статье 8[10], пункт 2.) |
There was also the view that the first clause of the paragraph should be deleted and the concept that it expressed placed in the article on the definition of offences. |
Кроме того, было высказано мнение о том, что первое положение этого пункта следует опустить, а изложенную в нем концепцию отразить в статье, посвященной определению преступлений. |
With regard to article 14 of the draft, the Russian delegation clarified that some text has been inadvertently dropped from paragraph 3 and that it was intended to track exactly the corresponding provision in article 17 of the Physical Protection Convention. |
Что касается статьи 14 проекта, то делегация Российской Федерации разъяснила, что из пункта 3 случайно выпала часть текста и что его цель заключалась в том, чтобы точно воспроизвести соответствующее положение в статье 17 Конвенции о физической защите. |
In paragraph 4, Ms. Hampson suggested inserting, after the words "referred to in article 2", the words "and 3". |
В пункте 4 г-жа Хэмпсон предложила слова "упомянутые в статье 2" заменить словами "упомянутые в статьях 2 и 3". |
Nonetheless, he would have preferred to see the age "17" appear in article 1 and the age "16" appear in paragraph 2 of article 2. |
В то же время он предпочел бы, чтобы в статье 1 был установлен минимальный возраст в 17 лет, а в пункте 2 статьи 2 - в 16 лет. |
The European Court of Human Rights recognized the non-applicability in similar circumstances of article 6 of the European Convention on Human Rights, which was equivalent to article 14, paragraph 3. |
Европейский суд по правам человека признает такую неприменимость в аналогичных обстоятельствах в статье 6 Европейской конвенции о защите прав человека, положения которой аналогичны пункту 3 статьи 14. |
For a number of reasons, which were discussed in paragraph (1) of the commentary to the article, the Commission had chosen to define the scope in general terms rather than listing the activities to which the draft articles would apply. |
По ряду причин, которые рассматриваются в пункте 1 комментария к этой статье, Комиссия решила определить сферу применения данных проектов статей в общих выражениях и не включать перечень видов деятельности, к которым будут применяться эти проекты статей. |
Recourse may be had to the supplementary means of interpretation contemplated in article 32 of the Convention in order to confirm the determination made in accordance with the preceding paragraph, or to remove any remaining doubts or ambiguities. |
Возможно обращение к дополнительным средствам толкования, предусмотренным в статье 32 этой Конвенции, чтобы подтвердить определение, которое дано в соответствии с предыдущим пунктом, или чтобы устранить существующие сомнения или двусмысленности . |
Article 21: Any person who acquires any of the arms specified in article 3, paragraph (a) of this Law shall be liable to a term of imprisonment of no less than five years and no more than 15 years. |
Статья 21: Любое лицо, которое приобретает любое оружие, конкретно указанное в статье 3(а) настоящего Закона, подлежит тюремному заключению на срок не менее пяти лет и не более 15 лет. |
Ad Article 29 of the Convention, "Additional paragraphs to be inserted immediately after paragraph 2 of this Article"), concerning the visibility and legibility of temporary road markings. |
К статье 29 Конвенции - Дополнительные пункты, которые предлагается включить сразу же после пункта 2 настоящей статьи), и которые касаются видимости и удобочитаемости временной дорожной разметки. |
Ms. Shin, referring to paragraph 64 of the report, noted that article 4 of the Constitution used the word 'his' in reference to both men and women. |
Г-жа Шин, ссылаясь на пункт 64 доклада, отмечает, что в статье 4 конституции слово «его» используется в отношении как мужчин, так и женщин. |
Non-profit organizations are also obligated persons under article 3, paragraph 2.17, of the Law on Measures against Money Laundering and as such must upgrade their internal rules under article 16 of that Law by adding measures against financing of terrorism. |
Некоммерческие организации также являются лицами, на которых распространяются положения пунктов 2 - 17 статьи 3 Закона о мерах по борьбе с отмыванием денег, и они должны обновить свои внутренние правила согласно статье 16 этого Закона, добавив меры по борьбе с финансированием терроризма. |
If the choice is made for option (i) in the paragraph above, no new text is needed because this option is already covered under article 43 (a). |
Если выбран вариант (i), изложенный в пункте выше, то нет необходимости в новом тексте, поскольку этот вариант уже охватывается согласно статье 43(а). |
It was thought that reference in paragraph (b) to "the person referred to in article 34", or the documentary shipper, adequately protected the FOB seller or consignor. |
Было сочтено, что ссылка в пункте (Ь) на "лицо, указанное в статье 34"или на грузоотправителя, являющегося держателем соответствующего документа, должным образом защищает продавца на условиях FOB или грузоотправителя. |
Article 20, paragraph (3) of the SCC Rules and article 38 (c) of WIPO Rules contain provisions to the same effect. |
Аналогичные положения содержатся также в пункте З статьи 20 Регламента ТПС и статье 38(с) Регламента ВОИС. |
Article 9, paragraph 2, of the preliminary draft convention reproduces, for that purpose, the criteria contained in article 6 of the Model Law for the legal recognition of data messages as "writings". |
В пункте 2 статьи 9 предварительного проекта конвенции воспроизводятся с этой целью критерии, содержащиеся в статье 6 Типового закона и касающиеся правового признания сообщений данных в качестве информации, представленной "в письменной форме". |
(b) Adopt all necessary safeguards for the protection of refugees from neighbouring countries, in particular so as to ensure that in case of repatriation they are not placed in the situation referred to in article 3, paragraph 1, of the Convention. |
Ь) принять все меры гарантии по обеспечению безопасности беженцев, прибывающих из сопредельных государств, прежде всего с целью исключить такое положение, при котором эти лица могли бы оказаться, в случае их репатриации, в таком положении, о котором говорится в статье 3.1 Конвенции. |
Article 5, paragraph 1, of the Act stipulates that no interest, no necessity of a political, military or national nature, may justify, even in the context of reprisals, the offences covered by article 1 of the Act. |
В статье 5 того же закона указывается, что никакие интересы и никакая необходимость политического, военного или национального порядка не могут оправдывать нарушения, перечисленные в статье первой, даже если они носят характер ответных действий. |