Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Paragraph - Статье"

Примеры: Paragraph - Статье
As regards paragraph (1), it was agreed that as any appropriate procurement method could be used for the first stage of closed framework agreements, the text in square brackets would be replaced by a reference to the procurement method chosen under article 51 octies. В отношении пункта 1 было достигнуто согласие о том, что, поскольку любой надлежащий метод закупок может использоваться на первом этапе согласно закрытым рамочным соглашениям, текст, заключенный в квадратные скобки, будет заменен ссылкой на метод закупки, выбранный согласно статье 51 октиес.
It understood that the word "may" in article 4 implied that it was the prerogative of the Committee to decide whether it would make use of this provision, and that article 8, paragraph 4 did not diminish the scope of examination or protection of victims. Как она понимает, слово "может" в статье 4 предполагает, что принятие решения об использовании Комитетом этого положения является его прерогативой, а пункт 4 статьи 8 не приводит к сужению сферы рассмотрения сообщений или защиты жертв.
In paragraph 2 it dealt with the confusion that had been apparent in some communications between article 27 rights and the right of peoples to self-determination proclaimed in article 1. В пункте 2 она говорит о смешении понятий, которое отмечается в некоторых сообщениях, между правами по статье 27 и правом народов на самоопределение, которое провозглашено в статье 1.
In paragraph 5.1 it had examined the issue of identifying the minorities that were protected under article 27 and considered whether such protection applied only to citizens of the State party or to any individual within its territory. В пункте 5.1 говорится о проблеме определения меньшинств, которые пользуются защитой по статье 27, и рассматривается вопрос, действует ли такая защита только в отношении граждан государства-участника или в отношении любого индивида, находящегося на его территории.
In paragraph 6 the Working Group dealt with measures that States parties were obliged to take under article 27 in order to safeguard the rights conferred under the article. В пункте 6 Рабочая группа рассматривает те меры, которые государства-участники должны принимать согласно статье 27 для защиты прав, предоставляемых по этой статье.
Mr. O'Flaherty said that the paragraph, as it stood, gave the impression that the views of the Committee under the Optional Protocol served a function similar to its Concluding Observations under article 40 of the Covenant. Г-н О'Флахерти говорит, что этот пункт в нынешнем его виде создает впечатление, что соображения Комитета в соответствии с Факультативным протоколом, служат той же цели, что и его заключительные замечания согласно статье 40 Пакта.
According to paragraph 176 of the State party's report, "the forms taken by such activities, listed in article 1 of the Federal Law on Combating Extremist Activity are strictly linked to respective articles of the Russian Criminal Code". Согласно пункту 176 доклада государства-участника "перечисленные в статье 1 Федерального закона"О противодействии экстремистской деятельности" проявления такой деятельности жестко привязаны к положениям соответствующих статей УК РФ".
In paragraph 46, relating to the Gambia, the Committee had decided, at its ninety-fourth session, to declare the State party in non-compliance with its obligations under article 40 of the Covenant and to refer the matter to the United Nations High Commissioner for Human Rights. Он также отмечает, что в пункте 46 в отношении Гамбии говорится, что Комитет на своей девяносто четвертой сессии решил объявить, что государство-участник не соблюдает свои обязательства по статье 40 Пакта, и обратиться по данному вопросу к Верховному комиссару по правам человека.
Mr. Lallah suggested that one solution would be to delete the end of the last sentence of paragraph 46 and simply to state that the Committee had decided to declare the Gambia in non-compliance with its obligations under article 40 of the Covenant. Г-н Лалла говорит, что решение могло бы состоять в удалении окончания последнего предложения в пункте 46 и простом упоминании о том, что Комитет решил объявить, что Гамбия не соблюдает свои обязательства по статье 40 Пакта.
It was noted that the proposed article 54 was identical to the proposed article 57, with the exception of paragraph (2) that contained provisions pertinent only to closed framework agreement procedure. Было отмечено, что предложенная статья 54 идентична предложенной статье 57, за исключением пункта 2, в котором содержится положение, относящееся только к процедуре закрытого рамочного соглашения.
The Working Group recalled previous discussions that the term "enterprise" should not include financial and other specialized institutions on the same basis as article 1.2 of the Model Law and part two, chapter 1, paragraph 11 of the Legislative Guide. Рабочая группа напомнила, что в ходе предыдущих обсуждений отмечалось, что термин "предприятие" не должен включать финансовые и другие специализированные учреждения на том же основании, что в статье 1.2 Типового закона и пункте 11 главы 1 второй части Руководства для законодательных органов.
The Working Group noted that paragraph (3) was new and was proposed to be added by the Secretariat in the light of the new definition of "socio-economic factors" in article 2. ЗЗ. Рабочая группа отметила, что пункт З является новым пунктом и был предложен Секретариатом с учетом нового определения "социально-экономических факторов" в статье 2.
The Working Group was invited to consider establishing limits to the extent of modification permitted under paragraph (2) of the article, drawing for example on the concept of a "material change", as defined in article 2 of the draft revised Model Law. Рабочей группе было предложено рассмотреть вопрос об установлении пределов изменений, разрешенных согласно пункту 2 этой статьи, опираясь, например, на понятие "существенное изменение условий закупок", как оно определено в статье 2 проекта пересмотренного Типового закона.
As to the information provided with respect to article 5, paragraph 51 entitled "Freedom of thought, conscience, belief, opinion and expression" focused exclusively on freedom of religion. Что касается информации по статье 5, то пункт 51, который озаглавлен «Право на свободу мысли, совести, религии, убеждений и на свободное их выражение», посвящен исключительно свободе религии.
In choosing to retain only variant A, the Working Group may not have fully considered the implications of retaining in paragraph 3 (b) of article 9, the general "reliability requirement" based on article 7 of the Model Law on Electronic Commerce. Сохранив лишь вариант А, Рабочая группа, возможно, не вполне учла последствия сохранения в подпункте Ь) пункта З статьи 9 общего "требования о надежности", основанного на статье 7 Типового закона об электронной торговле.
6.4 As to the claims under articles 26 and 14, paragraph 1, the Committee considers that the author has failed to show that she was a victim of differentiated treatment on any of the grounds established in article 26. 6.4 Что касается утверждений относительно статьи 26 и пункта 1 статьи 14, то Комитет считает, что автор не обосновала, что она подверглась иному обращению на основе какого-либо из мотивов, предусмотренных в статье 26.
Belarus proposes to amend article 69 by replacing paragraph 1 of option 2 with paragraph 1 of option 1, so that the article reads as follows: Беларусь предлагает изменить текст статьи 69 путем замены пункта 1 варианта 2 пунктом 1 варианта 1, с тем чтобы в этой статье говорилось следующее:
European Agreement concerning the International Carriage of Dangerous Goods by Road and (a) Protocol amending article 14, paragraph 3; and (b) Protocol amending article 1 (a), article 14, paragraph 1, and article 14, paragraph 3 Европейское соглашение о между-народной дорожной перевозке опасных грузов, а также а) Протокол о поправке к пункту 3 статьи 14; и b) Протокол о поправках к статье 1(а), пункту 1 статьи 14 и пункту 3 статьи 14
If Mexico receives a request for extradition from another State party with which it has no extradition treaty, the Convention is taken as the legal basis for extradition in respect of such offences, as required by article 8, paragraph 2, of the Convention. Следует подчеркнуть, что при отсутствии договора об экстрадиции и при получении Мексикой от государства - участника Конвенции против пыток просьбы о выдаче какого-либо лица Конвенция будет рассматриваться в качестве необходимого правового основания для выдачи за такие преступления, как это предусматривается в статье 8.2.
Article 2, paragraph 4, refers to the seizure of assets and article 2, paragraph 5, authorizes the lifting of bank secrecy and tax confidentiality. В статье 2 - 4 этого закона предусмотрено наложение ареста на имущество, а в статье 2 - 5 - право на отмену банковской тайны и налоговой оговорки;
Without really resolving the question, the Commission wrote in its commentary to article 27 of its 1966 draft articles (which became article 31, paragraph 3 (a) of the 1969 Convention): Хотя этот вопрос и не был урегулирован Комиссией, в своем комментарии к статье 27 проекта статей от 1966 года (ставшей впоследствии пунктом 3 а) статьи 31 Конвенции 1969 года) она указала:
The working group mandated to review the provisional rules of procedure focused on article 30 of the Convention, and proposed the following clarification in relation to the admissibility criteria contained in paragraph 2: Рабочая группа, уполномоченная провести обзор временных правил процедуры, сосредоточила свое внимание на статье 30 Конвенции и предложила следующие разъяснения в отношении критериев приемлемости, изложенных в пункте 2:
Azerbaijan considered that it had responded positively to the notification by Armenia and that Armenia had failed to comply with its obligation under article 3, paragraphs 5 and 8, article 4, paragraph 2, article 5 and article 6 of the Convention. Азербайджан указал, что он дал положительный ответ на уведомление Армении и что Армения не обеспечила соблюдения своих обязательств по пунктам 5 и 8 статьи 3, пункту 2 статьи 4, статье 5 и статье 6 Конвенции.
(a) Members of the public concerned, including tenants and NGOs fulfilling the requirements of article 2, paragraph 5, are allowed to effectively participate and submit comments throughout the decision-making procedure subject to article 6; а) представители заинтересованной общественности, включая арендаторов и НПО, соответствующих требованиям пункта 5 статьи 2, имели возможность эффективно участвовать и представлять замечания на всех этапах процедуры принятия решений согласно статье 6;
The documents to be made available pursuant to paragraph 3 may be communicated by the arbitral tribunal to the repository referred to under article 8 as they become available and, if applicable, in a redacted form in accordance with article 7. Документы, доступ к которым предоставляется в соответствии с пунктом З, могут направляться арбитражным судом в хранилище, упомянутое в статье 8, по мере их поступления и, если это применимо, в отредактированной форме в соответствии со статьей 7.