Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Paragraph - Статье"

Примеры: Paragraph - Статье
He was not convinced that the question should be addressed in the draft general comment on article 14, or at any rate in paragraph 16. Г-н Келин не убежден в целесообразности рассматривать этот вопрос в проекте замечания общего порядка по статье 14; по крайней мере, это можно сделать в пункте 16.
As discussed in paragraph 57 under article 2.1, the Swedish Integration Board has studied the incidence of ethnic discrimination in the labour market. Как было указано в пункте 57 по статье 2.1, Шведский совет по вопросам интеграции провел исследование случаев этнической дискриминации на рынке труда.
As discussed in paragraph 61 under article 2.1, the Living History Forum is a government agency that concentrates on outreach, knowledge and culture. Как уже говорилось в пункте 61 по статье 2.1, форум "Живая история" является государственным агентством, в компетенцию которого входит работа в области информации и пропаганды, знаний и культуры.
As indicated in paragraph 8 of the report, savings under this line item were redeployed to meet other needs of the formed units. Как указано в пункте 8 основного доклада, сэкономленные по этой статье средства были перераспределены в целях удовлетворения других потребностей сформированных подразделений.
It was clear that dimensions of non-discrimination were addressed in that article, because the last sentence of paragraph 1 enumerated specific grounds. Ясно, что аспекты дискриминации рассматриваются в этой статье, потому что в последнем предложении пункта 1 перечисляются конкретные основания.
One important feature of the definition of "rules of the organization" which is adopted in paragraph 4 is that it gives considerable weight to practice. Одной важной особенностью используемого в статье 4 определения "правил организации" является то, что в нем значительный вес имеет практика.
On the non-derogable elements of article 9, however, in particular paragraph 4, a clear disagreement had arisen. Явные разногласия возникли, однако, в отношении не допускающих отступления элементов, изложенных в статье 9, в частности в пункте 4.
The rule allowing suspects to be detained without charge for 72 hours might be inconsistent with article 9, paragraph 1, of the Covenant. Норма, позволяющая подозреваемым подвергаться задержанию без предъявления обвинения в течение 72 часов, может не отвечать статье 9, пункт 1, Пакта.
The paragraph served an important purpose in opening the discussion of issues covered by non-derogable norms other than those contained in article 4.2. Этот пункт служит важной цели, начиная обсуждение вопросов, которые охватываются нормами, не подлежащими отступлениям и не содержатся в статье 4.2.
For these reasons, paragraph (2) is unnecessary as an aspect of article 18, and can be deleted. Из всего этого следует, что пункт (2) не нужен в статье 18 и его можно исключить.
Article 22 on non-retroactivity was also agreed, with the proviso that paragraph 1 might have to be revisited, depending on what happened to article 8. Согласована также статья 22 об отсутствии обратной силы с оговоркой о том, что, возможно, придется вернуться к пункту 1 в зависимости от того, какое решение будет принято по статье 8.
This requirement is spelt out in Article 15 and Article 24, paragraph 3, of the Charter. Это требование содержится в статье 15 и в пункте 3 статьи 24 Устава.
The competent authorities of the State concerned shall accord the privileges, immunities and facilities provided for in this article upon production of the certification referred to in paragraph 2. З. Компетентные власти соответствующего государства предоставляют предусмотренные в настоящей статье привилегии, иммунитеты и льготы по предъявлении удостоверения, указанного в пункте 2.
She noted that no paragraph of the report had been devoted to article 8 of the Covenant. В отношении статьи 8 Пакта г-жа Эватт констатирует, что этой статье не посвящен ни один пункт доклада.
The Advisory Committee's comments had led to a slight technical adjustment in the area of staff costs, as explained in paragraph 22. После учета замечаний Консультативного комитета была произведена незначительная техническая корректировка по статье расходов по персоналу, как это объясняется в пункте 22.
In that connection, his delegation noted the Commission's interim conclusions on draft article 19, indicated in paragraph 331 of the report. В этой связи делегация Индии принимает к сведению предварительные выводы КМП по статье 19, изложенные в пункте 331 ее доклада.
On this point, the introduction, in paragraph 1, of an obligation to negotiate (provided for in article 54) is appropriate. Поэтому включение в пункт 1 обязательства до принятия контрмер провести переговоры (предусмотренные в статье 54) вполне уместно.
This is true, at least apparently, for the definition of "international crimes" in article 19, and especially paragraph 3. Это справедливо, по меньшей мере вероятно, в отношении определения "международных преступлений" в статье 19, особенно пункта 3.
We believe that the "conditions" mentioned in paragraph 1 cannot be any other than those set out in article 22. Мы считаем, что "основания", упомянутые в пункте 1, не могут отличаться от оснований, изложенных в статье 22.
Indeed, in paragraph of the commentary on that article, "may not" was used in the same context. Действительно, в пункте 12) комментария к этой статье слова "не может осуществляться" используются в таком же контексте.
The Working Party adopted the proposed amendments to Article 7, after making some changes to the wording of Article 7, paragraph 2. Рабочая группа приняла предложения по поправкам к статье 7 после внесения некоторых изменений в формулировку пункта 2 статьи 7.
The temporal requirements for the bringing of a claim contained in article 4 are repeated in paragraph 1. Содержащиеся в статье 4 временные требования, касающиеся предъявления требования, повторяются в пункте 1.
The financial institutions listed in article 2, paragraph 1, (obligated parties) shall not be obliged to identify themselves. Идентифицироваться не обязаны кредитные организации и другие финансовые учреждения, упомянутые в статье 2.1 Закона (субъекты, на которых лежит обязательство).
However, in most instances there is an accumulation of charges - with simultaneous application of article 204 paragraph 4 and article 253. Однако в большинстве случаев правонарушителям одновременно предъявляются обвинения по пункту 4 статьи 204 и по статье 253, что ведет к увеличению срока наказания.
Article 28, paragraph 2, of the Convention adopts the impermissibility principle contained in the Vienna Convention on the Law of Treaties. В статье 28(2) Конвенции принят принцип недопустимости, включенный в Венскую конвенцию о праве международных договоров.