He was not convinced that the question should be addressed in the draft general comment on article 14, or at any rate in paragraph 16. |
Г-н Келин не убежден в целесообразности рассматривать этот вопрос в проекте замечания общего порядка по статье 14; по крайней мере, это можно сделать в пункте 16. |
As discussed in paragraph 57 under article 2.1, the Swedish Integration Board has studied the incidence of ethnic discrimination in the labour market. |
Как было указано в пункте 57 по статье 2.1, Шведский совет по вопросам интеграции провел исследование случаев этнической дискриминации на рынке труда. |
As discussed in paragraph 61 under article 2.1, the Living History Forum is a government agency that concentrates on outreach, knowledge and culture. |
Как уже говорилось в пункте 61 по статье 2.1, форум "Живая история" является государственным агентством, в компетенцию которого входит работа в области информации и пропаганды, знаний и культуры. |
As indicated in paragraph 8 of the report, savings under this line item were redeployed to meet other needs of the formed units. |
Как указано в пункте 8 основного доклада, сэкономленные по этой статье средства были перераспределены в целях удовлетворения других потребностей сформированных подразделений. |
It was clear that dimensions of non-discrimination were addressed in that article, because the last sentence of paragraph 1 enumerated specific grounds. |
Ясно, что аспекты дискриминации рассматриваются в этой статье, потому что в последнем предложении пункта 1 перечисляются конкретные основания. |
One important feature of the definition of "rules of the organization" which is adopted in paragraph 4 is that it gives considerable weight to practice. |
Одной важной особенностью используемого в статье 4 определения "правил организации" является то, что в нем значительный вес имеет практика. |
On the non-derogable elements of article 9, however, in particular paragraph 4, a clear disagreement had arisen. |
Явные разногласия возникли, однако, в отношении не допускающих отступления элементов, изложенных в статье 9, в частности в пункте 4. |
The rule allowing suspects to be detained without charge for 72 hours might be inconsistent with article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
Норма, позволяющая подозреваемым подвергаться задержанию без предъявления обвинения в течение 72 часов, может не отвечать статье 9, пункт 1, Пакта. |
The paragraph served an important purpose in opening the discussion of issues covered by non-derogable norms other than those contained in article 4.2. |
Этот пункт служит важной цели, начиная обсуждение вопросов, которые охватываются нормами, не подлежащими отступлениям и не содержатся в статье 4.2. |
For these reasons, paragraph (2) is unnecessary as an aspect of article 18, and can be deleted. |
Из всего этого следует, что пункт (2) не нужен в статье 18 и его можно исключить. |
Article 22 on non-retroactivity was also agreed, with the proviso that paragraph 1 might have to be revisited, depending on what happened to article 8. |
Согласована также статья 22 об отсутствии обратной силы с оговоркой о том, что, возможно, придется вернуться к пункту 1 в зависимости от того, какое решение будет принято по статье 8. |
This requirement is spelt out in Article 15 and Article 24, paragraph 3, of the Charter. |
Это требование содержится в статье 15 и в пункте 3 статьи 24 Устава. |
The competent authorities of the State concerned shall accord the privileges, immunities and facilities provided for in this article upon production of the certification referred to in paragraph 2. |
З. Компетентные власти соответствующего государства предоставляют предусмотренные в настоящей статье привилегии, иммунитеты и льготы по предъявлении удостоверения, указанного в пункте 2. |
She noted that no paragraph of the report had been devoted to article 8 of the Covenant. |
В отношении статьи 8 Пакта г-жа Эватт констатирует, что этой статье не посвящен ни один пункт доклада. |
The Advisory Committee's comments had led to a slight technical adjustment in the area of staff costs, as explained in paragraph 22. |
После учета замечаний Консультативного комитета была произведена незначительная техническая корректировка по статье расходов по персоналу, как это объясняется в пункте 22. |
In that connection, his delegation noted the Commission's interim conclusions on draft article 19, indicated in paragraph 331 of the report. |
В этой связи делегация Индии принимает к сведению предварительные выводы КМП по статье 19, изложенные в пункте 331 ее доклада. |
On this point, the introduction, in paragraph 1, of an obligation to negotiate (provided for in article 54) is appropriate. |
Поэтому включение в пункт 1 обязательства до принятия контрмер провести переговоры (предусмотренные в статье 54) вполне уместно. |
This is true, at least apparently, for the definition of "international crimes" in article 19, and especially paragraph 3. |
Это справедливо, по меньшей мере вероятно, в отношении определения "международных преступлений" в статье 19, особенно пункта 3. |
We believe that the "conditions" mentioned in paragraph 1 cannot be any other than those set out in article 22. |
Мы считаем, что "основания", упомянутые в пункте 1, не могут отличаться от оснований, изложенных в статье 22. |
Indeed, in paragraph of the commentary on that article, "may not" was used in the same context. |
Действительно, в пункте 12) комментария к этой статье слова "не может осуществляться" используются в таком же контексте. |
The Working Party adopted the proposed amendments to Article 7, after making some changes to the wording of Article 7, paragraph 2. |
Рабочая группа приняла предложения по поправкам к статье 7 после внесения некоторых изменений в формулировку пункта 2 статьи 7. |
The temporal requirements for the bringing of a claim contained in article 4 are repeated in paragraph 1. |
Содержащиеся в статье 4 временные требования, касающиеся предъявления требования, повторяются в пункте 1. |
The financial institutions listed in article 2, paragraph 1, (obligated parties) shall not be obliged to identify themselves. |
Идентифицироваться не обязаны кредитные организации и другие финансовые учреждения, упомянутые в статье 2.1 Закона (субъекты, на которых лежит обязательство). |
However, in most instances there is an accumulation of charges - with simultaneous application of article 204 paragraph 4 and article 253. |
Однако в большинстве случаев правонарушителям одновременно предъявляются обвинения по пункту 4 статьи 204 и по статье 253, что ведет к увеличению срока наказания. |
Article 28, paragraph 2, of the Convention adopts the impermissibility principle contained in the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
В статье 28(2) Конвенции принят принцип недопустимости, включенный в Венскую конвенцию о праве международных договоров. |