(a) Any State concerned may, at the time of the proceedings provided for in article 15, challenge the jurisdiction of the Court or the admissibility of the case pursuant to article 19, paragraph 2. |
а) Любое заинтересованное государство может в связи с разбирательством, предусмотренным в статье 15, поднять вопрос в соответствии с пунктом 2 статьи 19 об отсутствии у Суда юрисдикции или о неприемлемости дела к производству. |
(a) When he or she receives a request for deferral of the investigation pursuant to article 18, paragraph 2, the Prosecutor shall make sure that the information provided by the State fulfils the criteria established in that article. |
а) При получении просьбы о передаче расследования согласно пункту 2 статьи 18 Прокурор обеспечивает, чтобы информация, переданная государством, соответствовала установленным в этой статье критериям. |
In line 4 of paragraph (c), the words "article 64" should read "article 71 (option 1)" |
В четвертой строке подпункта (с) слова "статье 64" следует читать "статье 71 (вариант 1)". |
In the view of one country, the Article 13 process may be considered as part of Article 14, since Article 14, paragraph 1, requests that Parties first seek to settle disputes "through negotiation or any other peaceful means of their own choice." |
По мнению одной страны, процесс по статье 13 может рассматриваться как часть статьи 14, поскольку в пункте 1 статьи 14 предусматривается, что Стороны сначала должны попытаться урегулировать споры "путем переговоров или любыми другими мирными средствами по их выбору". |
Constituted bodies referred to in paragraph 1 above are the Executive Board of the Clean Development Mechanism, the Joint Implementation Supervisory Committee, the compliance committee and the expert review teams established under Article 8 of the Kyoto Protocol." |
Учрежденные органы, упомянутые в пункте 1 выше, означают Исполнительный совет механизма чистого развития, Комитет по надзору за совместным осуществлением, Комитет по соблюдению и группы экспертов по рассмотрению, учреждаемые согласно статье 8 Киотского протокола6". |
The proposed amendments to article 9 reflect a suggestion made in the Working Group that the ongoing nature of the duty to disclose be clarified by using similar language to that used in article 12, paragraph (1), of the Model Law |
Предложенные изменения в статье 9 учитывают внесенное в Рабочей группе предложение разъяснить постоянный характер обязанности раскрывать информацию о существовании соответствующих обстоятельств путем использования формулировки, аналогичной той, которая содержится в пункте 1 статьи 12 Типового закона. |
Article 75 of the Criminal Code, mentioned in paragraph 61 of the initial report, has now been replaced by article 142 of the new Criminal Code, on the infringement of people's equality, which states: 1. |
Применительно к пункту 61 первоначального доклада отметим, что на смену упомянутой в нем статье 75 в новом уголовном законе пришла статья 142 - "Нарушение равноправия людей", которая гласит: |
Also decides that the protocol will be open to all States and regional economic integration organizations referred to in article 17 and article 19, paragraph 3, of the Convention whether or not they are a Party to the Convention; |
З. постановляет также открыть упомянутый протокол для присоединения всем государствам и региональным организациям экономической интеграции, упомянутым в статье 17 и в пункте 3 статьи 19 Конвенции, независимо от того, являются они или нет Сторонами Конвенции, |
Did the period of 48 hours mentioned in paragraph 61 of the report correspond to the period of pre-trial detention, and how did it square with the rule in article 9 (2) of the Covenant? |
Соответствует ли период 48 часов, о котором говорится в пункте 61 доклада, предельному сроку содержания в сизо, и как он соотносится с правилом в статье 9 (2) Пакта? |
But since the representative of the Secretariat has referred to, among others, Article 12, I would like to read out Article 12 of the Statute of the International Court of Justice, which states, in paragraph 1, that: |
Однако, поскольку представитель Секретариата упомянул, в частности, о статье 12 Статута Международного Суда, то я хотел бы ее зачитать. |
(c) Sensitization training as regards interaction with persons and groups from diverse ethnic and cultural backgrounds for police officers, including compulsory training for all police recruits (in this connection see the comments under paragraph 13); |
с) Обучение методике взаимодействия с лицами и группами иной этнической и культурной принадлежности для сотрудников полиции, включая обязательную подготовку для всех новобранцев (в этой связи смотрите комментарии к статье 7); |
To consider its commitment in line with paragraph 101 of the Durban Declaration when addressing questions with respect to legislation and studies on colonialism and the slave trade, in particular with respect to overseas territories (Egypt); |
учитывать ее обязательство по статье 101 Дурбанской декларации при рассмотрении вопросов, касающихся законодательства и исследований в области колониализма и работорговли, в частности в отношении заморских территорий (Египет); |
An action against the bareboat charterer or the person identified as the carrier pursuant to article 39, paragraph 2, may be instituted after the expiration of the period provided in article 65 if the action is instituted within the later of: |
Иск в отношении фрахтователя по бербоут-чартеру или лица, идентифицированного в качестве перевозчика согласно пункту 2 статьи 39, может быть предъявлен после истечения срока, предусмотренного в статье 65, если такой иск предъявляется в зависимости от того, что заканчивается позднее, в пределах: |
Any State which has made a declaration under paragraph 1 of this article extending this Agreement to any territory for whose international relations it is responsible may denounce the Agreement in respect of the said territory in accordance with the provisions of article 12.] |
Каждое государство, сделавшее, согласно пункту 1 настоящей статьи, заявление о распространении действия настоящего Соглашения на какую-либо территорию, которую она представляет во внешних сношениях, может, согласно статье 12, денонсировать настоящее Соглашение в отношении указанной территории.] |
Thus, in accordance with article 4 of the draft, transactions of money or other assets are subject to mandatory checks if they correspond to the kinds of operations provided for under paragraph 2 of that article and if the sum involved equals or exceeds: |
Так, согласно статье 4 законопроекта, операция с деньгами или иным имуществом подлежит обязательному мониторингу, если по своему характеру она относится к одному из видов операций, предусмотренных пунктом 2 настоящей статьи, а сумма, на которую она совершена, равна или превышает: |
In order to protect those persons called "whistle-blowers" in article 43, it is proposed to amend subparagraph 1 (c) of article 13 and to add a third paragraph so that the article reads as follows: |
Для обеспечения защиты лиц, которые называются "осведомителями" в статье 43, предлагается изменить подпункт 1(с) статьи 13 и добавить к ней третий пункт, с тем чтобы в этой статье говорилось следующее: |
Decides that all members of expert review teams participating in the reviews under Article 8 of the Kyoto Protocol shall be required to sign an agreement for expert review services, in accordance with paragraph 6 of decision 12/CP.; |
постановляет, что всем членам групп экспертов по рассмотрению, участвующим в рассмотрениях согласно статье 8 Киотского протокола, будет предложено подписать соглашение об экспертных услугах по рассмотрению в соответствии с пунктом 6 решения 12/СР.; |
(c) For the average annual wage of persons hired under an employment and civil-service relationship by economic activity in the 2004 - 2007, we refer to the presentation in this Report on Article 7 of the Covenant (see paragraph 43 above); |
с) по поводу информации о среднегодовой заработной плате лиц, работающих по трудовым договорам и на государственной службе, в разбивке по отраслям экономики в 2004 - 2007 годах мы ссылаемся на материалы настоящего доклада, посвященные статье 7 Пакта (см. пункт 43 выше); |
(e) Not to add the reference to the guide concerning the radiotelephone service on Inland Waterways, Common part and Regional part Danube in Article 1.11, as proposed in paragraph 14, as this is a regional requirement. |
е) не добавлять сноску на Руководство по радиотелефонной службе на внутренних судоходных путях - Общая часть и Региональная часть (для Дуная) в статье 1.11, как предлагается в пункте 14, поскольку речь идет о региональном требовании. |
To consider at the Eighteenth Meeting of the Parties an adjustment to accelerate the phase-out schedule set out in Article 2A of the Protocol for chlorofluorocarbon production to meet the basic domestic needs of Parties operating under paragraph 1 of Article 5; |
рассмотреть на восемнадцатом Совещании Сторон вопрос о внесении соответствующей поправки для ускорения соблюдения приведенного в статье 2А Протокола графика поэтапного прекращения производства хлорфторуглеродов для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, действующих в рамках пункта 1 статьи 5. |
(a) Referral and admission for treatment in a psychiatric hospital even without the consent of the patient (Article 49, paragraph 1 of the Health Services Act), as the conditions laid down in this article are intended only for doctor's consideration. |
а) направление и помещение на лечение в психиатрическую больницу даже без согласия пациента (пункт 1 статьи 49 Закона о медицинском обслуживании), поскольку условия, устанавливаемые в этой статье, оставлены на исключительное усмотрение врача. |
(a) To replace in the end of the second sentence of paragraph (4) the word "article" with the word "Law", so as to ensure, for example, that conflicts of interest could be appropriately addressed; |
а) заменить в конце второго предложения текста пункта 4 слово "статье" словом "Законе", с тем чтобы обеспечить, например, надлежащее разрешение случаев коллизии интересов; |
Establishment of the quasi-universal competence of French courts through the addition of the Convention to the list of instruments referred to in article 689-1 of the Criminal Code (article 9, paragraph 2, of the Convention); |
установления квазиуниверсальной компетенции французских судов путем добавления Конвенции в список документов, указанных в статье 6891 Уголовного кодекса (пункт 2 статьи 9 Конвенции); |
Requests the secretariat to include any recommendations from the collective consideration of the lead reviewers in their annual report, referred to in paragraph 40 of the guidelines under Article 8 of the Kyoto Protocol, to the Subsidiary Body for Scientific and Technological Advice for its consideration; |
просит секретариат включать любые рекомендации, разработанные в результате коллективного рассмотрения, проведенного ведущими экспертами, в их ежегодный доклад, упоминаемый в пункте 40 руководящих принципов согласно статье 8 Киотского протокола, который будет представляться на рассмотрение Вспомогательного органа для консультирования по научным и техническим аспектам; |
The Working Group formed a small working party to consider that proposal and deferred a decision on paragraph (3). (The decision of the Working Group on the latter question is reflected in article 7 (3) in the annex.) |
Рабочая группа учредила небольшую рабочую подгруппу для рассмотрения этого предложения и отложила принятие решения по пункту З. (Решение Рабочей группы по последнему вопросу отражено в статье 7(3) приложения.) |