Paragraph 1 of Article 67 reads: |
В статье 67, пункт 1, сказано: |
Paragraph (4) is not applicable to unilateral offers under article 2(2) of the convention. |
Пункт 4 не применяется к односторонним предложениям согласно статье 2(2) конвенции. |
Paragraph (2) mirrors the basic rule of liability set forth in article 8(2) with respect to the signatory. |
В пункте 2 воспроизводится базовая норма ответственности, устанавливаемая в статье 8(2) в отношении подписавшего. |
Paragraph 10 of resolution 2094 (2013) is implemented by an addendum to article 5 of the ordinance. |
Пункт 10 резолюции 2094 (2013) претворяется в жизнь с помощью дополнения к статье 5 вышеуказанного постановления. |
Paragraph 7 was subject to a decision on article 104, dealing with the funding of the Court. |
Пункт 7 зависит от принятия решения по статье 104, касающейся финансирования Суда. |
The article states the following: Paragraph 1. |
В статье зафиксировано следующее: "Часть 1. |
Paragraph 48 of the Commentary on article 25 further states the following: "Another solution is that of arbitration. |
Далее в пункте 48 Комментариев к статье 25 отмечается: "Еще одним способом урегулирования является арбитраж. |
Paragraph 1, which reflects the purpose of legislative recommendation 18, is based on article 26 of the UNCITRAL Model Procurement Law. |
Пункт 1, в котором отражена цель законодательной рекомендации 18, основывается на статье 26 Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках. |
Paragraph 1 provided that countermeasures could not involve any derogation from the obligations listed in the article. |
В пункте 1 предусматривается, что контрмеры не влекут за собой никаких отступлений от обязательств, перечисленных в этой статье. |
Paragraph (3) is an essential companion of the provisions in article 15 concerning clarifications and modifications of the solicitation documents. |
Пункт 3 является важным дополнением к содержащимся в статье 15 положениям о разъяснениях и изменениях тендерной документации. |
The United Kingdom notes the Committee's comments concerning Article 4 in Paragraph 12 of its 2003 Concluding Observations. |
Соединенное Королевство принимает к сведению замечания Комитета по статье 4, содержащиеся в пункте 12 его Заключительных замечаний 2003 года. |
Paragraph 3.3 struck a fair balance between article 27 rights and self-determination, which was a very difficult problem. |
В пункте З.З дается справедливое сопоставление между правами по статье 27 и правом на самоопределение, с которым связано немало проблем. |
Efforts to implement temporary special measures in conjunction with the 2005 elections are discussed under article 4, Paragraph 1. |
Усилия по осуществлению временных специальных мер в связи с выборами 2005 года обсуждаются в разделе, посвященном статье 4, пункт 1. |
Paragraph 2 refers to the exception contained in draft article 8 which provides for diplomatic protection in the case of stateless persons and refugees. |
В пункте 2 содержится ссылка на исключение, предусмотренное в статье 8, в которой говорится о дипломатической защите применительно к лицам без гражданства и беженцам. |
Paragraph 3 of article 19 of the Covenant is reflected in article 29 of the Constitution with some differences of wording. |
Пункт З статьи 19 Пакта отражен в статье 29 Конституции с определенными текстуальными расхождениями. |
Paragraph 3 of the commentary on article 6 also states that some factors and circumstances may be more important and deserve to be accorded greater weight. |
В пункте 3 комментария к статье 6 также говорится, что некоторые факторы и обстоятельства могут быть более важными и заслуживать большего внимания. |
Paragraph 2.2 of the section on article 9 made reference to the practice of entering provisional information when a suspect was arrested or brought into custody. |
В пункте 2.2 раздела по статье 9 упоминается практика дачи предварительных показаний, когда подозреваемое лицо арестовано или находится под стражей. |
Paragraph 191 of the report reproduced the German Government's reservations concerning the Committee's General Comment 18(37) on article 26. |
В пункте 191 доклада говорится об оговорках германского правительства в связи с Общим замечанием 18(37) Комитета по статье 26. |
Article 7: Paragraph 1 raises problems in the light of my comments on article 2. |
Статья 7: В связи с пунктом 1 возникают проблемы, обусловленные замечаниями, которые я сформулировал по статье 2. |
Paragraph 29 stated that the legislative measures currently being considered would contribute substantially to the more effective implementation of the principles laid down in article 4 of the Convention. |
В пункте 29 утверждается, что рассматриваемые в настоящее время законодательные меры будут существенным образом способствовать наиболее эффективному осуществлению принципов, провозглашенных в статье 4 Конвенции. |
Paragraph 1 of the Dahir of 10 September 1939 provided that the Minister responsible for finance may delegate his powers with respect to the granting of authorizations for the export of capital. |
В статье 1 дахира от 10 сентября 1939 года предусматривается, что министр финансов может делегировать свои полномочия в области выдачи разрешений на вывоз капитала. |
Paragraph 64.1.6 of the Penal Code and article 5 of the Convention together thus ensure the fulfilment of the provisions contained in article 5. |
Таким образом, пункт 64.1.6 Уголовного кодекса и статья 5 Конвенции обеспечивают соблюдение положений, содержащихся в статье 5. |
Paragraph 388 of the HKSAR's report to the Human Rights Committee states that article 27 of the Basic Law guarantees the right to strike. |
В пункте 388 доклада ОАРГ Комитету по правам человека указано, что в статье 27 Основного закона гарантируется право на забастовки. |
Paragraph 12 (Ad Article 13 of the Convention) |
Пункт 12 (к статье 13 Конвенции) |
Paragraph 3 of article 12 provides for exceptional cases in which the exercise of the rights covered by article 12 may be restricted. |
Пункт З статьи 12 Пакта предусматривает исключительные случаи, в которых осуществление прав, предусмотренных в статье 12, может ограничиваться. |