Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Paragraph - Статье"

Примеры: Paragraph - Статье
Noting the declaration in paragraph 7 of the report, reiterated in the oral presentation, the Committee states that the term "descent" mentioned in article 1 of the Convention does not solely refer to race. Отмечая содержащееся в пункте 7 доклада заявление, которое вновь прозвучало в ходе его устного представления, Комитет указывает, что термин "родовой", упомянутый в статье 1 Конвенции, имеет не только расовый подтекст.
While understanding the logic explained in the Working Group's commentary to article 25, Malta feels that the drafting of article 25 could be improved in the light of paragraph (2) of the commentary. Хотя и понимая логику, изложенную в комментарии Рабочей группы к статье 25, Мальта считает, что редакция статьи 25 может быть улучшена в свете пункта 2 комментария.
As indicated in paragraph 3 of the present report, the Advisory Committee believed that there was insufficient justification for the large number of passenger vehicles in the Secretary-General's report and therefore recommended reductions to the requirements for vehicles. Как указывалось в пункте 3 настоящего доклада, Консультативный комитет высказал мнение, что в докладе Генерального секретаря отсутствует достаточно полное обоснование большого числа легковых автомобилей, и поэтому рекомендовал сократить потребности по статье автотранспортных средств.
The Committee recalls Article 16 of the Statute of ICJ (quoted in para. 29 of the report of the Secretary-General), in particular paragraph 2 of that Article. Комитет напоминает о статье 16 статута Международного Суда (которая цитируется в пункте 29 доклада Генерального секретаря), и в частности о пункте 2 данной статьи.
By General Assembly resolution 47/195, paragraph 6, the Committee is mandated to "contribute to the effective operation of the interim arrangements set out in Article 21 of the Convention." З. В соответствии с пунктом 6 резолюции 47/195 Генеральной Ассамблеи Комитету поручено "способствовать эффективному функционированию временных механизмов, предусмотренных в статье 21 Конвенции".
The suggestion was made that the State of habitual residence of a stateless alleged offender be included in the list of States mentioned in paragraph 1, as had been done in article 5 of the 1979 Convention. Было предложено включить в перечень государств, упомянутых в пункте 1, государство обычного проживания предполагаемого преступника, являющегося апатридом, как это сделано в статье 5 Конвенции 1979 года.
Meanwhile, article 1 of the preliminary draft raises the age from 15 to 18 of those "who take a direct part in hostilities" and does not propose any changes in the context of article 38, paragraph 2. Однако согласно статье 1 предварительного проекта возраст лиц, принимающих прямое участие в военных действиях, повышается с 15 до 18 лет, и в этом пункте не содержится никаких изменений с учетом пункта 2 статьи 38.
In paragraph 18 of the commentary to that article, the Commission had stated that the payment of compensation was expressly recognized as a means of balancing the equities in appropriate cases, in connection, inter alia, with the extent to which adjustments were economically viable. В пункте 18 своего комментария к этой статье Комиссия международного права заявила, что выплата компенсации четко признается в качестве средства уравновешивания прав в конкретной ситуации, в частности, в отношении степени, в какой изменения являются экономически разумными.
In paragraph 3 of its commentary to the article, the Commission explained that the summary procedure, which was faster, would be used for minor amendments, in particular changes not raising issues of general principle. В пункте З комментария к статье Комиссия международного права разъясняет, что упрощенная процедура, которая является более быстрой, будет использоваться для незначительных изменений, в частности изменений, не затрагивающих принципиальных вопросов общего характера.
This provision is contained in the second paragraph of article 51 of the Constitution and is extremely important, considering that in Paraguay the family is mostly based on the concept of "cohabitation" as the de facto union between a man and a woman. Такое положение содержится в статье 51 Конституции страны и имеет крайне важное значение на основании того, что в Парагвае семья основана главным образом на понятии "совместного проживания" как фактического союза между мужчиной и женщиной.
In particular, the Commission had not examined as thoroughly as it should have the question raised in draft article 11, paragraph 1, and in article 12 of what preliminary steps should be required of an injured State before it could have recourse to countermeasures. В частности, Комиссия пока еще не рассмотрела с необходимой тщательностью поднятый в пункте 1 проекта статьи 11 и в статье 12 вопрос о том, какие предварительные шаги должно принять потерпевшее государство до того, как оно может прибегать к контрмерам.
Lastly, one representative noted that article 8 avoided mentioning pecuniary compensation, although paragraph 16 of the commentary referred to compensation as consisting "in the payment of a sum of money". Один из представителей в заключение подчеркнул, что в статье 8 обоснованно ничего не говорится о денежной компенсации, хотя в пункте 16 комментария про компенсацию сказано, что она состоит в "уплате денежной суммы".
It was further suggested that the new paragraph in article 4 might be seen as raising obstacles to the use of EDI, by suggesting that elaborate regulations might be necessary when in fact many of the apparent difficulties could easily be overcome. Далее была высказана мысль о том, что новый пункт в статье 4 может быть сочтен создающим препятствия для использования ЭДИ, поскольку он может предполагать необходимость выработки подробного режима регулирования, хотя на практике многие из очевидно возникающих трудностей могут быть легко преодолены.
Having agreed on the approach to be taken in paragraph (1) with a view to enabling the use of EDI, the Commission considered the related question of form requirements for submission of tenders, a question addressed in article 25 (5). Согласовав подход, который будет использован в связи с пунктом 1 в целях создания возможностей для использования ЭДИ, Комиссия рассмотрела связанный с этим вопрос о требованиях к форме представления тендерных заявок, который рассматривается в статье 25(5).
It was true that there were no specific provisions in the article on the question of sharing the costs of dealing with an emergency, although the contingency plans mentioned in paragraph 4 could include prior agreements on burden-sharing. Действительно, в статье нет конкретных положений, посвященных вопросу о распределении расходов на борьбу с чрезвычайной ситуацией, однако планы чрезвычайных мер, упоминаемые в пункте 4, могли бы включать предварительные договоренности о распределении затрат.
Mr. REYES (Mexico) said that his delegation was willing to consider the Portuguese proposal and pointed out that, as stated in paragraph (3) of the commentary to article 32, the rule concerning non-discrimination was a residual one. Г-н РЕЙЕС (Мексика) говорит, что его делегация готова рассмотреть португальское предложение, и отмечает, что, как заявлено в пункте 3 комментария к статье 32, норма, касающаяся недискриминации, является остаточной.
The point of distinguishing the concept of crimes from that of delicts, as the Commission indicated in paragraph (1) of its commentary to article 51, was that different consequences followed in each case. Смысл проведения различия между концепцией преступлений и концепцией правонарушений, как указала Комиссия в пункте 1 своего комментария к статье 51, заключается в том, что в каждом случае наступают различные последствия.
It was agreed that for the effects of paragraph (1) to be triggered, article 16(1) should make it clear that recognition of the foreign main proceeding was required. Для того чтобы последствия, предусматриваемые в пункте 1, вступали в силу, в статье 16(1) следует четко указать на необходимость соблюдения требования о том, чтобы основное иностранное производство было признано.
Greece does not accept the reservations made by Chile in respect of article 2, paragraph 3, and article 3, since they are incompatible with the purpose and object of the Convention. Греция не принимает оговорки, сделанные Чили по пункту З статьи 2 и по статье 3, поскольку они несовместимы с целями и объектом Конвенции.
If no application is made under paragraph 1 of this article, or if a decision to request an advisory opinion has not been taken by the Committee, within the periods prescribed in this article, the judgement of the Tribunal shall become final. З. Если ходатайство на основании пункта 1 настоящей статьи возбуждено не было или если постановление запросить консультативное заключение не было принято Комитетом в течение сроков, установленных в настоящей статье, решение Трибунала становится окончательным.
With regard to the minimum guarantees in criminal proceedings called for in article 14, paragraph 3, of the Covenant, in addition to those contained in article 29 of the Constitution, the Code of Criminal Procedure provides broad coverage and attention to each one. Что касается минимальных гарантий уголовного процесса, предусмотренных в пункте 3 статьи 14 Пакта, то в дополнение к гарантиям по статье 29 Конституции Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает широкий охват и учет каждой из вышеупомянутых гарантий.
Article 242 of the Code of Criminal Procedure embodies the guarantees protected by article 14, paragraph 6, of the Covenant, as follows: В статье 242 Уголовно-процессуального кодекса излагаются гарантии, предусмотренные в пункте 6 статьи 14 Пакта:
In paragraph 1.3 under the section on article 21 the report stated that a police officer had the power to interrupt a public gathering if he believed that the continuance of the gathering was prejudicial to public safety or public order. В пункте 1.3 раздела по статье 21 доклада говорится о том, что сотрудник полиции вправе прервать массовое мероприятие, если, по его мнению, продолжение этого мероприятия нанесет ущерб общественной безопасности или порядку.
Ms. MEDINA QUIROGA said that paragraph 23 of the draft should be adopted in its current form since it sent a very clear message to States parties regarding the attitude to be taken towards violations of the rights set forth in article 25 of the Covenant. Г-жа МЕДИНА КИРОГА считает, что пункт 23 проекта следует принять в исходной формулировке, поскольку, по ее мнению, он содержит весьма четкую рекомендацию государствам-участникам в отношении позиции, которую они должны занять применительно к случаям нарушения прав, провозглашенных в статье 25 Пакта.
What provision was made to ensure that the restricted definition of minorities referred to in paragraph 244 of the report was compatible with Germany's obligations under article 27? Какое положение обеспечивает соответствие ограничительного определения меньшинств, о котором говорится в пункте 244 доклада, обязательствам Германии по статье 27?