Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Paragraph - Статье"

Примеры: Paragraph - Статье
Under paragraph 3 of Article 8 of the Constitution of the Portuguese Republic, and Article 189 of the Treaty of Rome, which created the European Community, Regulations are enforced directly in the Portuguese internal legal order without requiring a specific act of transposition. Согласно пункту З статьи 8 конституции Португальской Республики и статье 189 Римского договора, в соответствии с которым было создано Европейское сообщество, регламенты имеют юридическую силу в рамках португальской правовой системы и не требуют принятия конкретного решения об их законодательном закреплении.
Our position is based on article VII of the NPT, paragraph 14 of Security Council resolution 687, the Final Document of the 1995 NPT Review and Extension Conference, and General Assembly resolutions on the subject. Наша позиция основывается на статье VII ДНЯО, пункте 14 резолюции 687 Совета Безопасности, Заключительном документе Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия ДНЯО и резолюции Генеральной Ассамблеи по данному вопросу.
It also recommends that the State party evaluate its maternity payment introduced in 2004 in the light of article 11, paragraph 2 (b), of the Convention and to expedite the steps necessary for the withdrawal of its reservation to this article. Он также рекомендует государству-участнику пересмотреть принятую в 2004 году практику предоставления таких отпусков в свете пункта 2(b) статьи 11 Конвенции и ускорить принятие необходимых мер для снятия своей оговорки по этой статье.
It was noted that, for that purpose, the draft paragraph created a presumption that a party was located at the place stated by it to be its place of business pursuant to article 14. Было отмечено, что для этой цели данный проект пункта создает презумпцию того, что сторона находится в месте, указанном ею в качестве своего коммерческого предприятия согласно статье 14.
In response to a question it was noted that the first sentence of the draft paragraph reproduced some but not all of the elements of the rules on interpretation of statements and conduct of the parties that were contained in article 8 of the United Nations Sales Convention. В ответ на заданный вопрос было отмечено, что в первом предложении этого проекта пункта вос-производятся некоторые, но не все, элементы правил толкования заявлений и действий сторон, которые устанавливаются в статье 8 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже.
A suggestion was made that the words "the requesting party" should be changed to "any party" in paragraph (5) for reasons of consistency with the language used in article 17 of the Model Law. Было предложено заменить формулировку "запрашивающая сторона" в проекте пункта 5 формулировкой "любая сторона" для обеспечения ее согласования с терминологией, используемой в статье 17 Типового закона.
The Chairman said it was necessary to revert to draft article 3 in order to determine which articles of the Model Law, in addition to articles 2 and 7, paragraph (3), were not subject to variation by agreement between the parties. Председатель говорит, что необходимо вер-нуться к рассмотрению проекта статьи 3, с тем что-бы определить, на какие статьи Типового закона в дополнение к статье 2 и пункту 3 статьи 7, не рас-пространяется действие договоренности сторон об изменении.
In our view distinctions based on citizenship fall under the notion of "other status" in article 26 and not under any of the grounds of discrimination covered by article 1, paragraph 1, of the CERD. Мы считаем, что различия по признаку гражданства подпадают под понятие "иного обстоятельства" в статье 26 и не относятся к каким-либо основаниям для дискриминации, охватываемым пунктом 1 статьи 1 КЛРД.
In view of the last sentence of paragraph 128 of the commentary on article 17, he did not understand why that article did not contain a reservation with respect to the implementation of consumer protection laws, as did articles 21 and 23. В связи с последним предложением пункта 128 комментария к статье 17 ему не ясно, почему в статье не содержится оговорки, касающейся соблюдения законов о защите потребителей, как, например, в статьях 21 и 23.
There was broad agreement that article 40, as adopted on first reading, was defective in a number of respects, including those referred to in paragraph 96 of the Special Rapporteur's report and the topical summary of the Sixth Committee debate on that article. Существует общее согласие в отношении того, что статья 40, принятая в первом чтении, несовершенна во многих отношениях, в том числе тех, о которых говорится в пункте 96 доклада Специального докладчика и в тематическом резюме обсуждений, состоявшихся по этой статье в Шестом комитете.
Article 2, paragraph 7, of the Charter makes clear that there are circumstances where Member States do not have exclusive jurisdiction over their domestic affairs, in particular in the case of measures under Chapter VII of the Charter. В статье 2, пункт 7, Устава четко говорится, что есть обстоятельства, когда государства-члены не имеют исключительной юрисдикции в отношении собственных внутренних вопросов, в частности в случае мер в соответствии со статьей VII Устава.
Mr. ABOUL-NASR proposed that the two subjects covered by the paragraph, the optional declaration under article 14 and the amendment to article 8, should be dealt with in separate paragraphs. Г-н АБУЛ-НАСР предлагает рассмотреть два затрагиваемых в пункте вопроса, а именно факультативные заявления по статье 14 и поправка к статье 8, в отдельных пунктах.
The Working Group may wish to consider whether the paragraph should be conformed to the proposed articles 12 and 19, and whether it accurately applies the definition of the successful submission in article 2. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, не следует ли привести данный пункт в соответствие с предлагаемым текстом статей 12 и 19, и правильно ли в нем применяется приведенное в статье 2 определение выигравшего представления.
Article 24, paragraph 3, of the Charter mandates the Security Council to submit annual reports to the General Assembly, while Article 15 mandates the General Assembly to consider these reports. Согласно пункту З статьи 24 Устава Совет Безопасности должен ежегодно представлять Генеральной Ассамблее доклады, а согласно статье 15 Генеральная Ассамблея должна рассматривать эти доклады.
It also organized workshops on the IPCC Third Assessment Report, on definitions and modalities for including afforestation and reforestation activities under Article 12, and on methodologies for adjustments under Article 5, paragraph 2, of the Kyoto Protocol. Кроме того, были организованы рабочие совещания по третьему докладу об оценке, по определениям и условиям для включения деятельности в области облесения и лесовозобновления согласно статье 12, а также по методологиям внесения коррективов в соответствии с пунктом 2 статьи 5 Киотского протокола.
It was considered that an explanation along those lines, as set out in paragraph 5 of the draft Guide, could usefully be referred to in the section of the Guide dealing with article 12. Было сочтено, что ссылку на подобное разъяснение - аналогично тому, как это сделано в пункте 5 проекта руководства - было бы целесообразно включить в раздел руководства, посвященный статье 12.
This seems implied by the fact that, according to article 8, paragraph 1, the act of the international organization has to be "not in conformity with what is required of it by the obligation". Как представляется, это подразумевается в силу того факта, что согласно статье 8, пункт 1, «деяние международной организации не должно соответствовать тому, что требует от нее это обязательство».
article 20 of the 1984 Convention against Torture, article 28, paragraph 1, of which provides that such a reservation may be made when signing. Венгрия и Польша также не подтвердили свои оговорки к статье 20 Конвенции 1984 года против пыток, в пункте 1 статьи 28
Each State Party may nominate, in accordance with paragraph 2, up to two candidates possessing the qualifications and meeting the requirements set out in article 5, and in doing so shall provide detailed information on the qualifications of the nominees. Каждое государство-участник может, в соответствии с пунктом 2, выдвинуть двух кандидатов, обладающих квалификацией и отвечающих требованиям, изложенным в статье 5, и при этом оно представляет подробную информацию о квалификации кандидатов.
Turning to the notion of an injured State, addressed in article 43 and in article 49, paragraph 1, he explained that the definition contained in the first-reading text had been too broad and partly inconsistent. Обращаясь к понятию потерпевшего государства, о котором идет речь в статье 43 и пункте 1 статьи 49, он поясняет, что определение, содержащееся в прошедшем первое чтение тексте, было слишком широким и отчасти непоследовательным.
In the case of breaches within the scope of the definition of article 41, any State could take countermeasures in the interest of the beneficiaries of the obligation breached under paragraph 2, regardless of whether there was an injured State. В случае нарушений, подпадающих под определение, которое содержится в статье 41, любое государство может принимать контрмеры в интересах бенефициаров обязательства, нарушенного по смыслу пункта 2, независимо от того, имеется ли в наличии потерпевшее государство.
Mr. Scheinin, speaking as rapporteur for the draft general comment on article 4, said that paragraph 2 of the draft related to conditions for any derogation under article 4. Г-н Шейнин, выступая в качестве докладчика по проекту общего замечания по статье 4, говорит, что пункт 2 проекта касается условий любого отступления от статьи 4.
In proposing amendments to article 7, the members of the Security Council have also omitted any reference to the consequences of sentencing a juvenile, which were regulated in article 7, paragraph 3 (f) of the draft Statute attached to my report. Предлагая поправки к статье 7, члены Совета Безопасности опустили также ссылки на последствия назначения наказаний несовершеннолетнему, которые регулировались пунктом 3(f) статьи 7 проекта устава, содержащегося в приложении к моему докладу.
In article 8, paragraph 1,2 and 3, and throughout the Protocol for: В статье 8, пункты 1, 2 и 3, и в тексте всего Протокола слова:
Indeed, some references in articles such as the reference in Article 2 to Annex 1, appendix 1, paragraph 4 were no longer correct, due to rearrangement of the paragraphs in that appendix. Так, некоторые ссылки в статьях, например ссылка в статье 2 на пункт 4 добавления 1 к приложению 1, уже не соответствует действительности вследствие изменения порядка пунктов в этом добавлении.