In paragraph 437 of his report, the Secretary-General proposes the establishment of a new General Service (Principal level) position, to be funded under general temporary assistance, for a System Monitoring Assistant at the Inspira Support Centre in Bangkok. |
В пункте 437 своего доклада Генеральный секретарь предлагает создать в Центре поддержки системы «Инспира» в Бангкоке одну должность помощника по системному мониторингу категории общего обслуживания (высший разряд), которая будет финансироваться по статье временного персонала общего назначения. |
With the exception of its recommended reduction under general temporary assistance set out in paragraph 10 above, the Advisory Committee recommends approval of the additional resources proposed by the Secretary-General for civilian personnel in UNDOF. |
За исключением сокращения по статье временного персонала общего назначения, рекомендованного им в пункте 10 выше, Консультативный комитет рекомендует утвердить предлагаемую Генеральным секретарем сумму дополнительных ресурсов по категории гражданского персонала в СООННР. |
Article 185, paragraph 1, stipulates that the labour contract of a woman may not be terminated if she has children under the age of 3 (compared to one and a half previously). |
В статье (185, пункт 1) предусмотрено, что не допускается расторжение трудового договора по инициативе работодателя с беременными женщинами, женщинами, имеющими детей в возрасте не до полутора лет, а до трех лет. |
Article 27 stipulates that individuals shall not be granted natural resources, as is the case in mining; indeed, as the fourth paragraph expressly states, the nation retains direct ownership over such resources. |
Согласно статье 27 ПКМСШ, природные ресурсы не могут быть переданы во владение частных лиц, как это имеет место в случае горнорудных разработок, поскольку в пункте 4 говорится о том, что все эти ресурсы принадлежат государству. |
The Committee on the Elimination of Racial Discrimination should consider whether article 1, paragraph 2, of the Convention, establishing a distinction between citizens and non-citizens, is compatible with the principles of equality and non-discrimination* Mr. Banton dissociated himself from this recommendation. |
Комитету по ликвидации расовой дискриминации следует изучить вопрос о том, в какой мере фигурирующее в статье 1(2) Конвенции положение о различии между гражданами и негражданами совместимо с принципами равноправия и недопустимости дискриминации . |
with specific reference to decision 1/CP., paragraph 5 (e). |
Ь) свои обязательства по статье 12 Конвенции; |
The Committee also recommends that the All-Party Oireachtas Committee urgently consider amending article 40.1 of the Constitution on equality before the law, in the light of the principle of non-discrimination as set out in article 2, paragraph 2, and article 3 of the Covenant. |
Кроме того, Комитет рекомендует Всепартийному парламентскому комитету экстренно рассмотреть вопрос о внесении поправки в статью 40.1 Конституции о равенстве перед законом в свете принципа недискриминации, как он изложен в статье 2.2 и 3 Пакта. |
It was important that States which had not already done so should accept the amendment to article 43, paragraph 2, of the Convention, enlarging the membership of the Committee, so that it could enter into force. |
Важно, чтобы государства, которые еще не сделали этого, приняли поправку к статье 43.2 Конвенции о расширении состава Комитета, чтобы она вступила в силу. |
However, Article 6, paragraph 1 of the Law stipulates that in cases where a legal document and a treaty to which the Socialist Republic of Vietnam is a party contain different provisions on the same matter, the provisions of the treaty shall prevail. |
Но в то же время в статье 6 (1) закона предусмотрено, что в тех случаях, когда в юридическом документе и каком-либо договоре, подписанном Социалистической Республикой Вьетнам, содержатся различные нормативы по одному и тому же вопросу, положения договора имеют преимущество. |
In addition, it was emphasized that in accordance with paragraph 2 of the article, article 7 reporting is an annual obligation with States parties required to submit reports by 30 April of each year. |
Было отмечено, что Организация Объединенных Наций передала обязанность за прием докладов по статье 7 от Нью-Йорка - отделению Департамента Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения в Женеве. |
V. The Advisory Committee notes from paragraph A..68 that the estimate under general operating expenses of $7,264,300 includes costs related to the relocation of the ECLAC subregional office in Port of Spain to new premises. |
Со ссылкой на пункт A..68 Консультативный комитет отмечает, что смета по статье «Общие оперативные расходы» в объеме 7264300 долл. США включает расходы, связанные с переводом субрегионального отделения ЭКЛАК в Порт-оф-Спейн в новые помещения. |
Each State Party shall adopt all legislative and administrative measures necessary in order to criminalize the behaviours listed in paragraph 1 of this article when committed against a foreign public official or when such action involves an international public official. |
Каждое Государство-участник принимает такие законодательные и административные меры, какие могут потребоваться, с тем чтобы рассматривать любое содействие совершению преступлений, указанных в настоящей статье, в качестве участия в совершении таких преступлений. |
In its response to the article 15 notification (as defined in paragraph 14 of the Summary), El-Nasr purported to increase the amount of interest claimed in the "E" claim form from USD 128,862 to USD 894,335. |
В своем ответе на уведомление по статье 15 (как указано в пункте 14 Резюме) "Эль-Наср" попыталась увеличить заявленную в форме претензии "Е" сумму процентов со 128862 до 894335 долл. США. |
An obligation to the same effect - to ensure that offences under article 16 are treated as extraditable offences between parties - also applies under paragraph 6 to parties whose legislation permits extradition without a treaty. |
Аналогичное обязательство - обеспечивать, чтобы преступления, предусмотренные в статье 16, рассматривались в отношениях между участниками в качестве преступлений, которые могут повлечь выдачу - также применяется согласно пункту 6 к сторонам, законодательство которых не обусловливает выдачу наличием договора. |
Act 23,737, art. 33 (as amended by Act No. 24,424, published in the Official Gazette of 9 January 1995, which added the second paragraph), established the principle of "controlled delivery" for investigations into drug trafficking. |
В статье ЗЗ Закона 23.737 (с поправками на основании Закона 24.424 от 9 января 1995 года, в соответствии с которыми был добавлен второй пункт) было определено понятие «контролируемая выдача» для расследования преступлений, связанных с наркоторговлей. |
In relation to Gourgen's case, Haroutyun and Karine Shirinyan are accused on the bases of Article 236, paragraph 1, article 370 and Article 376 of the Criminal Code of Georgia. |
Ваагн Чахалян, его отец и несовершеннолетний брат обвиняются по статье 236, ч.. УК Грузии в незаконном приобретении и хранении оружия (оружие найдено в результате обыска силами полицейского спецназа). |
As reflected in paragraph 17 of the corrigendum, the increase of $660,400 under civilian personnel costs is attributable to the fact that civilian staff to be deployed during this period will be phased in earlier than originally anticipated. |
Как указывается в пункте 17 исправления, увеличение на 660400 долл. США по статье расходов на гражданский персонал объясняется тем фактом, что размещение гражданского персонала, который должен прибыть на место в течение этого периода, начнется раньше, чем это первоначально предполагалось. |
Under the terms of resolution 48/226 C, the General Assembly authorized, inter alia, 65 of the 92 posts requested by the Secretary-General, in paragraph 36 of his previous report, to be funded under general temporary assistance. |
В соответствии с положениями резолюции 48/226 С Генеральная Ассамблея санкционировала, в частности, выделение средств на 65 из 92 должностей, испрошенных Генеральным секретарем в пункте 36 его предыдущего доклада, которые финансируются по статье "Временный персонал общего назначения". |
The net decrease ($1,478,700) under "Other changes" in respect of the organs and bodies of the General Assembly and activities of the medium-term plan for the period 1992-1997, as revised, referred to in paragraph 37.1 above, are discussed below. |
Ниже освещается вопрос о чистом сокращении (1478700 долл. США) по статье "Прочие изменения" в отношении органов Генеральной Ассамблеи и деятельности по пересмотренному среднесрочному плану на период 1992-1997 годов, упомянутых в пункте 37.1 выше. |
It was also understood that the provision in paragraph (1) would not bar a subsequent agreement to render a non-transferable undertaking transferable, something that would be accomplished through the amendment procedure under article 8 (2). |
Была также достигнута договоренность в отношении того, что положение пункта 1 не будет препятствовать последующей договоренности о превращении обязательства, не разрешенного к передаче, в обязательство, разрешенное к передаче, что будет достигаться с помощью процедуры изменения согласно статье 8(2). |
Furthermore, it was added that, in accordance with paragraph 14 of that resolution, a special adviser to the Secretary-General continues to be financed from general temporary assistance funds under the support account. |
Кроме того, было также отмечено, что в соответствии с пунктом 14 этой резолюции должность специального советника Генерального секретаря по-прежнему финансируется за счет средств специального счета по статье "Временный персонал общего назначения". |
Savings of $344,300 under maintenance supplies arose as a result of the problems encountered in purchasing the equipment and supplies needed for the alteration and renovation of premises, as stated in the above paragraph. |
Экономия в размере 344300 долл. США по статье "Ремонтно-эксплуатационные материалы" объясняется проблемами, возникшими в связи с приобретением оборудования и предметов поставок, необходимых для переоборудования и ремонта служебных помещений, о чем говорится в предыдущем пункте. |
Mr. MAVROMMATIS noted with some concern that discrimination against others on grounds of property, which was inadmissible according to article 26 of the Covenant, was absent from the list of prohibited discriminations in paragraph 27 of the report. |
Г-н МАВРОММАТИС выражает некоторую озабоченность по поводу того, что в пункте 27 доклада в перечень признаков, по которым запрещена дискриминация, не включен такой признак, как имущественное положение, дискриминация по которому других лиц считается недопустимой согласно статье 26 Пакта. |
The above-mentioned changes to the UNOMIG staffing establishment include the posts referred to in paragraph 5 above that are authorized under general temporary assistance up to 30 June 1998, except for the P-5 post of Senior Political Adviser, which will cease effective 30 June 1998. |
Вышеуказанные изменения в штатном расписании МООННГ затрагивают должности, указанные в пункте 5 выше, которые санкционированы по статье временного персонала общего назначения до 30 июня 1998 года, за исключением должности старшего советника по политическим вопросам класса С-5, которая будет сокращена с 30 июня 1998 года. |
In connection with paragraph 72 of the report, he would like clarification of the real reasons why the Sudanese Government maintained the death penalty in force, since the reasons it gave for doing so were entirely different from those mentioned in article 6 of the Covenant. |
Наконец, в связи с пунктом 72 доклада г-н Покар хотел бы получить разъяснения в отношении подлинных причин, по которым суданское правительство сохраняет в силе смертную казнь, поскольку они совершенно отличаются от причин, упомянутых в статье 6 Пакта. |