Annex II, paragraph 4, also states that such States must submit all the required information and supportive data within 10 years after the Convention entered into force for the individual State. |
В статье 4 приложения II указывается также, что такие государства должны представлять все требуемые данные и подкрепляющую информацию в течение 10 лет со времени вступления Конвенции в силу для данного государства. |
She asked whether Mauritania planned to make the declaration under article 14 of the Convention and to ratify the amendments to paragraph 6 of article 8 of the Convention. |
В заключение Докладчик спрашивает, намеревается ли Мавритания сделать заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, и ратифицировать поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
In addition, by section 38 (1) of the Act the Attorney General may examine and inquire into any charity (including an exempt charity referred to in paragraph 16. |
Кроме того, согласно статье 38(1) Закона Генеральный прокурор может потребовать изучения и расследования деятельности благотворительной организации (в том числе организации, освобожденной от регистрации, упомянутой в пункте 16). |
Mr. Whiteley said that his delegation had always opposed the idea embodied in article 4, paragraph 4, and in article 41, and therefore wished to align itself with the delegations of Austria and Canada. |
Г-н Уайтли говорит, что его делегация всегда выступала против принципа, закрепленного в пункте 4 статьи 4 и в статье 41, поэтому она присоединяется к делегациям Австрии и Канады. |
These Rules of Procedure shall be applicable to meetings of the Assembly and, unless it is decided otherwise, to Review Conferences convened in accordance with article 121, paragraph 2, and article 123 of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Настоящие правила процедуры применяются к заседаниям Ассамблеи и, если не принято иного решения, к Конференциям по обзору, созываемым согласно пункту 2 статьи 121 и статье 123 Римского статута Международного уголовного суда. |
Therefore, Austria remains critical of draft article 17 ter of the Model Law even taking into account the specific precautions set out by article 17 quater, in particular paragraph 5 of this article. |
Поэтому Австрия продолжает критически относиться к проекту статьи 17 тер Типового закона даже с учетом конкретных мер предосторожности, изложенных в статье 17 кватер, в частности в пункте 5 этой статьи. |
The paragraph would, however, be more comprehensible if it was more appropriately placed in the Arbitration Model Law, for example in article 9, on arbitration agreement and interim measures by court. |
Между тем этот пункт был бы понятнее, если бы ему было отведено более подходящее место в Типовом законе об арбитраже, например в статье 9 об арбитражном соглашении и обеспечительных мерах суда. |
The Chairman recalled that support had been shown for the suggestion of the representative of Croatia that the provision currently contained in article 17 undecies should become the second paragraph of article 9 of the Arbitration Model Law. |
Председатель ссылается на то, что ранее было заявлено о поддержке предложения представителя Хорватии, в соответствии с которым содержащееся в настоящее время в статье 17 ундециес положение должно образовать пункт 2 статьи 9 Типового закона об арбитраже. |
It might be, as the representative of Mexico had claimed, that deleting the second sentence of paragraph 1 in the main proposal for article 7 would ultimately not have any consequence, but it was language which was probably familiar to everyone. |
Вполне возможно, что, как утверждал представитель Мексики, исключение второго предложения пункта 1 в тексте основного предложения по статье 7 не возымеет в конечном счете никаких последствий, но в этом тексте содержится формулировка, знакомая, по-видимому, всем. |
The Chairman, retracing the history of paragraph 4, said that, in 1985, article 7 of the model law had recognized the possibility of an arbitration agreement in electronic form. |
Председатель, напоминая об истории разработки пункта 4, говорит, что в 1985 году в статье 7 типового закона признавалась возможность заключения арбитражного соглашения в электронной форме. |
With regard to article 51 of the Penal Code (paragraph 57), he asked the Estonian delegation to explain whether the term "origin", which was used in it, encompassed both national and ethnic origin. |
По статье 51 Уголовного кодекса (пункт 57) выступающий просит эстонскую делегацию уточнить, охватывает ли термин "происхождение", который в нем употребляется, происхождение национальное и этническое. |
Speaking about article 4 of the Convention, he noted with satisfaction that paragraph 2, article 16, of the Constitution declared that the freedom of expression of belief did not cover incitement to violence and propagandizing racial hatred. |
Говоря о статье 4 Конвенции, г-н Пиллаи с удовлетворением отмечает, что пункт 2 статьи 16 Конституции провозглашает, что свобода выражения убеждений не распространяется на подстрекательство к насилию и на пропаганду расовой ненависти. |
According to paragraph 74 of the report, the first article of the Citizenship Law stated that citizenship should be afforded without any manner of discrimination "on the basis of skin colour, gender or religion". |
Согласно пункту 74 доклада, в первой статье закона о гражданстве говорится, что гражданство предоставляется без какой бы то ни было дискриминации "по признаку цвета кожи, пола или религии". |
Therefore, the grounds for refusal of a mutual legal assistance request provided for under paragraph 21 of article 18 are also relevant to the requests under article 13. |
В силу этого основания для отказа во взаимной правовой помощи, предусмотренные в пункте 21 статьи 18, применимы также и к просьбам, направляемым согласно статье 13. |
(c) the Crimes (Torture) Ordinance (Chapter 427): see paragraph 55 above in relation to Article 1 of the Convention. |
с) Указу о преступлениях (пытках) (глава 427): см. пункт 55 выше применительно к статье 1 Конвенции. |
Essentially, and as pointed out in paragraph 143 of the initial report, acts of the kind envisaged in Article 16 are comprehensively prohibited in such statutes as - |
Как указывалось в пункте 143 первоначального доклада, действия, перечисленные в статье 16, запрещены следующими законодательными актами: |
He could not understand, therefore, the reasons that prevented the United States from lifting the reservations made to article 6, paragraph 5, and article 7 of the Covenant (question No. 2). |
Поэтому он не понимает причины, препятствующие Соединенным Штатам снять свои оговорки к пункту 5 статьи 6 и к статье 7 Пакта (вопрос 2). |
It should be said here that, as stated in paragraph 51 of the report, article 25 of the 1980 Constitution, in force in Cape Verde until 1992, effectively established the principle of equality without distinction as to gender. |
Здесь необходимо пояснить, что, как указывается в пункте 51 доклада, в статье 25 Основного закона страны, принятого в 1980 году и действовавшего до 1992 года, был закреплен принцип равенства всех граждан, в частности без различия пола. |
In particular, the proposed change to paragraph 24.3 of programme 24 would limit management reform to those measures approved by the General Assembly, which seemed to restrict the Secretary-General's prerogative to take action under Article 97 of the Charter. |
В частности, предлагаемое изменение пункта 24.3 программы 24 ограничит реформу в сфере управления теми мерами, которые утверждены Генеральной Ассамблеей, что, по-видимому, ограничит прерогативу Генерального секретаря принимать решения по статье 97 Устава. |
This interpretation is confirmed by the fact that article 9 speaks of "the State of nationality" and paragraph (7) of the commentary states that "This language is used to avoid any suggestion that a corporation might have dual nationality". |
Такое толкование подтверждается тем фактом, что в статье 9 говорится о «государстве национальности», а пункт 7 комментария гласит, что «такой подход используется для того, чтобы не складывалось впечатление, что корпорация может иметь двойную национальность». |
The clause concerning liability referred to in paragraph 1 shall come into force between the two Contracting States when this Convention comes into force in the second State which has made the same declaration. |
Предусмотренная в статье 1 оговорка, касающаяся ответственности, вступает в силу для обоих Договаривающихся государств в момент вступления в силу настоящей Конвенции во втором государстве, сделавшем такое же заявление. |
We appreciate the point, expressed in paragraph 1 of the commentary to the article concerned, that an international organization should not be allowed to "outsource" actions that would be unlawful if taken directly by that organization. |
Мы поддерживаем формулировку в пункте 1 комментария к соответствующей статье о том, что нельзя допускать, чтобы международная организация «отдавала на сторону» действия, которые были бы незаконными, если бы они были осуществлены непосредственно этой организацией. |
It was indicated that the shipper's obligation set out in draft paragraph 33 (3) was similar to the one set out in article 13 (2)(a) of the Hamburg Rules. |
Было указано, что обязательство грузоотправителя по договору, установленное в проекте пункта 33(3) аналогично обязательству, установленному в статье 13(2)(а) Гамбургских правил. |
Six offences under article 244, paragraph (b) (Desecration of burial places motivated by ethnic, racial or religious hatred or enmity); |
по статье 244, часть 2, пункт "б", УК РФ (надругательство над местами захоронения по мотиву национальной, расовой, религиозной ненависти или вражды) - 6; |
It submits that with respect to the imposition of the death penalty, article 6, paragraph 2, specifically permits its application in those countries which have not abolished it, but requires that it be imposed in a manner that respects the conditions outlined in article 6. |
Оно утверждает, что в отношении назначения смертной казни пунктом 2 статьи 6 конкретно разрешается ее применение в тех странах, в которых она не отменена, однако предусматривается, что она назначается таким образом, чтобы соблюдались условия, изложенные в статье 6. |