Since the purpose was to highlight the relationship between article 14 and other Covenant guarantees, it was preferable to leave the paragraph as it stood. |
Поскольку цель заключается в том, чтобы подчеркнуть взаимосвязь между гарантиями по статье 14 и другими предусматриваемыми Пактом гарантиями, то желательно оставить этот пункт в его нынешнем виде. |
According to paragraph 17 of the State party report, plaintiffs are entitled to seek damages for any injury suffered under article 256 of the Civil Code. |
Как указано в пункте 17 доклада государства-участника, согласно статье 256 Гражданского кодекса истцы могут подавать иски о компенсации за любой причиненный им ущерб. |
According to the ZKP (Articles 178 and 337, paragraph 3) the record of interrogation of an indicted individual whose statement was extorted, or is a result of torture and abuse must be extracted from their file and must not be used as grounds for verdict. |
Согласно статье 178 и пункту 3 статьи 337 УПК, протокол допроса обвиняемого, чьи показания были получены с применением принуждения или пыток, должен быть изъят из дела и не использоваться в качестве основания для вынесения вердикта. |
Sir Nigel Rodley said that it might not be necessary to refer to possible reservations to article 19, since that was the subject of the following paragraph. |
Сэр Найджел Родли говорит, что, может быть, необязательно ссылаться в этом пункте на оговорки, которые могут быть сделаны к статье 19, принимая во внимание, что это предмет следующего пункта. |
Sir Nigel Rodley strongly urged the State party to reconsider the need for its reservation to article 7, paragraph 3, of the Covenant, for it did not do justice to Botswana's otherwise serious approach to its obligations. |
Сэр Найджел Родли настоятельно призывает государство-участника пересмотреть вопрос о необходимости его оговорки к статье 7 Пакта, поскольку она не с лучшей стороны характеризует серьезный во всех других отношениях подход Ботсваны к своим обязательствам. |
(c) Certain additions should be made to the commentary to article 25, as noted above, paragraph 75. |
с) как отмечалось выше в пункте 75, в комментарий к статье 25 следует внести определенные добавления. |
Article 17 decies, which deals with the grounds for refusing recognition and enforcement of interim measures, refers to article 36, paragraph (1), of the Arbitration Model Law which is expressed to apply to awards. |
В статье 17 дециес, которая регулирует основания для отказа в признании и приведении в исполнение обеспечительных мер, содержится ссылка на пункт 1 статьи 36 Типового закона об арбитраже, который применим к арбитражным решениям. |
This result would be incompatible with international legal developments concerning amnesties summarized in paragraphs 28-31 of the Independent Study and noted above in paragraph 50, as well as with article 18 (1) of the Declaration on Enforced Disappearance. |
Такой результат был бы не совместим с изменениями международного права, касающимися амнистий, которые кратко излагаются в пунктах 2831 независимого исследования и отмечаются выше в пункте 50, а также в статье 18 (1) Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений. |
The second paragraph reproduces the text of paragraph 2 of the same article while limiting the situation in question to that sole function (and not to the functions of the depositary in general, as article 78 does). |
Во втором абзаце воспроизводится текст пункта 2 этой же самой статьи со сведением рассматриваемой ситуации к единой этой функции (а не к функциям депозитария в целом, как это имеет место в статье 78). |
Article 34, paragraph 2, of the Arbitration Act (corresponding to Article 34 MAL, paragraph 2), which prescribes the circumstances in which a court could set aside an arbitral award, could not be adduced in support of those arguments. |
Они не могут быть приняты во внимание в силу пункта 2 статьи 34 Закона об арбитраже (соответствует пункту 2 статьи 34 ТЗА), где указано, что арбитражное решение может быть отменено судом лишь в перечисленных в этой статье случаях. |
It was noted that paragraph (4) followed article 11(1) of the transparency convention and that paragraph (5) was based on Article 40(4) of the Vienna Convention. |
Было указано, что формулировка пункта 4 соответствует статье 11(1) конвенции о прозрачности и что пункт 5 основан на статье 40(4) Венской конвенции. |
In conclusion, the author submits that his deportation by the State party to Pakistan would constitute a violation of his rights under articles 6, paragraph 1; 7, and 9, paragraph 1, of the Covenant. |
В заключении автор утверждает, что его высылка государством-участником в Пакистан будет представлять собой нарушение его прав по пункту 1 статьи 6; по статье 7 и пункту 1 статьи 9 Пакта. |
During the universal periodic review, the State party committed itself to taking measures aimed at the withdrawal of the reservations to article 2; article 9, paragraph 2; article 15, paragraph 4; and article 16 (para. 71). |
В ходе универсального периодического обзора государство-участник обязалось принять меры в целях снятия оговорок к статье 2, пункту 2 статьи 9, пункту 4 статьи 15 и статье 16 (пункт 71). |
Lastly, article 10, paragraph 4 establishes that nationality may be obtained with a nationalization card and paragraph 5 establishes the possibility of special grant of nationality under the law. |
И наконец, в пункте 4 статьи 10 предусматривается приобретение гражданства на основании свидетельства о натурализации, а в статье 5 предусматривается получение особого разрешения на натурализацию в соответствии с законом. |
France proposes to amend paragraph 2 of option 1, originally submitted by Austria and the Netherlands, and to add a new paragraph 4 to that option, so that article 61 would read as follows: |
Франция предлагает изменить текст пункта 2 варианта 1, первоначально представленного Австрией и Нидерландами, и добавить в этот вариант новый пункт 4, с тем чтобы в статье 61 говорилось следующее: |
As to the second sentence of paragraph 80, it was stated that while parties might require an original in contracts, the evidential weight of such an original was settled in article 7 and not in article 8, paragraph 3. |
Что касается второго предложения пункта 80, то было отмечено, что хотя стороны могут устанавливать в контрактах требование о представлении подлинника, доказательственная сила такого подлинника урегулирована в статье 7, а не в пункте 3 статьи 8. |
Subsequently, the death penalty was abolished by Act of 28 November 1957, PB 156, except for the offences defined in article 103, paragraph 2, and article 108, paragraph 3, of the Criminal Code of the Netherlands Antilles. |
В дальнейшем законом от 28 ноября 1957 года (РВ 156) смертная казнь была отменена, за исключением преступлений, предусмотренных в статье 103, пункт 2, и статье 108, пункт 3, Уголовного кодекса Нидерландских Антильских островов. |
It should also be recalled that the good faith principle is also referred to in other draft articles, for example in paragraph 3 of article 3, paragraph 2 of article 17 and, implicitly, also in article 18. |
Кроме того, следует напомнить, что принцип добросовестности также упоминается в других проектах статей, например в пункте З статьи З, пункте 2 статьи 17 и косвенно в статье 18. |
His delegation proposed that the words "referred to in article 1" should be added after the word "activity" in lines 1 and 3 of paragraph 1 of article 19 - a formulation that had been adopted in paragraph 2 of that article. |
Делегация выступающего предлагает включить в текст после слова "деятельности" в первой строке и слова "деятельность" в третьей строке пункта 1 статьи 19 формулировку "указанной(ая) в статье 1", как это было сделано в пункте 2 этой статьи. |
The distinction made in article 5 between voluntary arbitration (for situations addressed in paragraph 1 of the article) and mandatory arbitration (for situations covered by paragraph 2) gave rise to three types of reactions. |
Проводимое в статье 5 различие между добровольным арбитражем (для ситуаций, о которых говорится в пункте 1 статьи) и обязательным арбитражем (для ситуаций, охватываемых в пункте 2) вызвало три вида откликов. |
The incorporation of the definition contained in article 1 of the Convention, in compliance with article 4, paragraph 1 and article 2, paragraph 1, requires specific as well as systematic legislative treatment in the area of substantive criminal law. |
Инкорпорация определения, содержащегося в статье 1 Конвенции, в соответствии с пунктом 1 статьи 4 и пунктом 1 статьи 2 требует принятия конкретных и последовательных мер на законодательном уровне в плоскости материального уголовного права. |
Article 19, paragraph 1, was similar to article 17, paragraph 1, inasmuch as it clarified the basic principle set out in article 16 and could thus be combined with that article. |
Пункт 1 статьи 19 во многих отношениях сходен с пунктом 1 статьи 17, поскольку в нем разъясняется базовый принцип, изложенный в статье 16, поэтому его можно было бы объединить с этой статьей. |
Neither the wording of paragraph 6 of article 10 (original version) nor that of paragraph 2 of the United Kingdom proposal for article 10 (in the "Further option for articles 6, 7, 10 and 11") was entirely satisfactory. |
Ни формулировка пункта 6 статьи 10 (первоначальный вариант), ни формулировка пункта 2 предложения Соединенного Королевства по статье 10 (в "Дополнительных вариантах статей 6, 7, 10 и 11") не являются полностью удовлетворительными. |
He wished to receive additional information on article 295 of the Penal Code, referred to in paragraph 64 of the report, and explanations of the meaning of the expression "socialist legality" appearing in paragraph 67. |
Он хотел бы получить дополнительную информацию о статье 295 Уголовного кодекса, о которой идет речь в пункте 64 доклада, а также получить разъяснения относительно использованного в пункте 67 термина "социалистическая законность". |
In this regard, the observer for ITU noted that the text of the paragraph followed closely the formulation contained in article 44 of the ITU Constitution and Convention, and that the concept of "equitable access" was reflected in that paragraph. |
В связи с этим наблюдатель от МСЭ отметил, что текст этого пункта в значительной степени основан на формулировке, содержащейся в статье 44 Устава МСЭ и в Конвенции, и что в этом пункте уже отражена концепция "равного доступа". |