Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Paragraph - Статье"

Примеры: Paragraph - Статье
This approach is consistent with the recommendation made by one Government when the issue of compensation for loss of support was raised in the fifteenth Article 16 Report, as noted at paragraph 196 above. Такой подход соответствует рекомендации, представленной одним из правительств, когда вопрос о компенсации потери материальной поддержки был поднят в пятнадцатом докладе по статье 16, как отмечается в пункте 196 выше.
The Panel interprets the meaning of that phrase with reference to the rules of interpretation set forth in article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties (see paragraph 54, supra). Группа истолковывает значение этого выражения со ссылкой на правила толкования, изложенные в статье 31 Венской конвенции о праве международных договоров (см. пункт 54 выше).
As regards paragraph 7 on violation of a norm of fundamental importance to the State's domestic law, one view held that it should follow more closely article 46 of the 1969 Vienna Convention on the Law of Treaties. По пункту 7 о нарушении нормы внутреннего права государства, имеющей основополагающее значение, высказывалось мнение, что его формулировка должна в большей степени соответствовать статье 46 Венской конвенции 1969 года о праве международных договоров.
6.2 The Committee considered that the author and his counsel had sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, that the communication might raise issues under article 14 juncto 2, paragraph 3, of the Covenant, which needed to be examined on their merits. 6.2 Комитет считает, что в связи с вопросом о приемлемости автор и его адвокат достаточно веско обосновали, что настоящее сообщение может затрагивать вопросы, относящиеся к статье 14 в совокупности с пунктом 3 статьи 2 Пакта, которые необходимо рассмотреть по существу.
No provision is made under this heading as a result of the conversion of all 151 temporary posts into established local posts as indicated in paragraph 4 above. Никаких ассигнований по данной статье не предусматривается вследствие преобразования 151 временной должности в штатные должности местного разряда, как указано в пункте 4 выше.
Savings of $120,500 under rations were due to lower prices for meals under the new contract effective from 1 March 1996 and the lower number of contingent personnel on board, as indicated in paragraph 5 above. Экономия в размере 120500 долл. США по этой статье объясняется более низкими ценами на питание в рамках нового контракта, вступившего в силу 1 марта 1996 года, и меньшей численностью развернутого персонала контингентов, как указывается в пункте 5 выше.
As mentioned in paragraph 6 above, expenditures relating to travel undertaken by military personnel within the mission area were inadvertently recorded under this budget line item ($43,400). Как отмечается в пункте 6 выше, расходы на поездки, совершенные военным персоналом в пределах района миссии, были ошибочно учтены по данной статье бюджета (43400 долл. США).
This is evident even from the fact that article 413 deals with the consequences of violations of "norms", which are defined in paragraph 1 as being both regulations and rules of unwritten law. Это становится еще более очевидным в силу того факта, что в статье 413 рассматриваются последствия нарушений "нормативных положений", которые определены в пункте 1 как в качестве норм, так и принципов неписаного права).
Concerning paragraph 73, he would like further information on the regulations which governed the publication of extracts of judgements in criminal proceedings, and which appeared to be inconsistent with article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. В связи с пунктом 73 он хотел бы получить дополнительную информацию о нормативных положениях, в которых регламентируется порядок публикации выдержек из приговоров по уголовным делам и которые, как представляется, противоречат статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
His main concern related to paragraph (3), as the wording in article 16 was very inflexible and it was important to have an escape route in article 19. Он в основном испытывает озабоченность по поводу пункта З, поскольку формулировка статьи 16 является далеко не гибкой и важно найти выход в статье 19.
He proposed the addition of a paragraph saying that the notification referred to in the article might be effected by mail or by any other means that the court deemed appropriate. Он предлагает добавить пункт, предусматривающий, что уведомление, о котором идет речь в данной статье, может осуществляться по почте или с помощью какого-либо иного средства, которое суд сочтет надлежащим.
Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that the intention in paragraph 2 had been simply to explain the difference between automatic effects under article 16 and discretionary reliefs under articles 15 and 17. Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что цель пункта 2 состояла в том, чтобы просто объяснить различие между автоматическими последствиями согласно статье 16 и судебной помощью на основании дискреционных полномочий суда, предусмотренной статьями 15 и 17.
Mr. KAM (Burkino Faso) said that he, too, favoured empowering the Prosecutor to initiate proceedings as provided for in article 6 (first version), paragraph 1 (c), and in article 12. 42 Г-н КАМ (Буркина Фасо) говорит, что он также выступает за предоставление Прокурору полномочий возбуждать процессуальные действия, предусмотренные в пункте 1 с) статьи 6 (первая версия) и в статье 12.
With regard to paragraph 2 of the United Kingdom proposal for article 10, the Russian Federation did not believe that it was possible in principle for the provisions of the Charter to be amended by any other international instrument; those provisions would override any others. Что касается пункта 2 предложения Соединенного Королевства по статье 10, то Российская Федерация не считает, что в принципе можно вносить поправки в Устав каким-либо другим международным документом; положения Устава имеют приоритет над всеми остальными.
Bearing in mind the operation of the statute of limitations under article 27, his delegation felt that paragraph 2 should be reworded so that the Council's right of suspension could not be renewed indefinitely. Учитывая действие срока давности согласно статье 27, его делегация считает, что пункт 2 следует дать в другой редакции, чтобы право Совета на приостановление нельзя было возобновлять бесконечно.
The text of article 17, paragraph 6, was acceptable, as was that of article 18, possibly with a few modifications. Текст пункта 6 статьи 17 является приемлемым, что также относится к статье 18, хотя, возможно, с несколькими изменениями.
He supported the amendments proposed by Mexico for article 15, and considered that the term "suspect" should be used in paragraph 2 (a) of article 17. Он поддерживает поправки, предложенные Мексикой по статье 15, и считает, что в пункте 2 статьи 17 следует использовать выражение "подозреваемый".
Article 52 dealt with the Rules of Procedure and Evidence and raised the question whether they should be an integral part of the Statute and annexed to it, as provided for in option 1 for paragraph 1. В статье 52 рассматриваются Правила процедуры и доказывания и обсуждается вопрос о том, должны ли они являться неотъемлемой частью Статута и содержаться в приложении к нему, как это предусмотрено в варианте 1 для пункта 1.
For article 111, he favoured option 1 and the alternative "States Parties" rather than "those present and voting" in paragraph 1. В статье 111 он поддерживает вариант 1 и альтернативу "государства-участники", а не "присутствующие и участвующие в голосовании", в пункте 1.
In article 110, he favoured option 2 of paragraph 3, perhaps prefaced by reference to a duty to try to achieve a consensus. В статье 110 оратор отдает предпочтение варианту 2 пункта 3, которому, возможно, могла бы предшествовать ссылка на обязательство стремиться к достижению консенсуса.
Footnote 7 indicated that the word "law" at the end of paragraph 1 (a) was intended to refer to applicable law as defined in article 20. В сноске 7 указывается, что слово "закон" в конце пункта 1 а) означает ссылку на применимое право, определение которому дается в статье 20.
Lastly, the Cameroonian Government should indicate whether it envisaged accepting the amendment to paragraph 6 of article 8 of the Convention and making the optional declaration referred to in article 14. Наконец, правительству Камеруна следует сообщить, намерено ли оно принять поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции и сделать факультативное заявление, предусмотренное в статье 14.
The CHAIRMAN said the Committee would consider the paragraph in the light of the information to be provided by Mr. van Boven, who was studying the question of article 15. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет рассмотрит данный пункт в свете информации, которая будет представлена г-ном ван Бовеном, изучающим вопрос о статье 15.
However, paragraph 1 of the text failed to mention several important restrictions on the right to information, as detailed in article 19.3 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Однако в пункте 1 текста не упомянуто ряда важных ограничений в отношении права на информацию, которые оговорены в статье 19.3 Международного пакта о гражданских и политических правах.
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) said that the paragraph, which called upon the State party to consider making the declaration provided for in article 14 of the Convention, was a standard text but that he, personally, did not approve of it. Г-н ДЬЯКОНУ (докладчик по стране) говорит, что пункт, который призывает государство-участника рассмотреть вопрос о заявлении, предусмотренном в статье 14 Конвенции, является стандартным текстом, однако он лично относится к этому неодобрительно.