Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Paragraph - Статье"

Примеры: Paragraph - Статье
(c) The United Kingdom is unable to accept the reservation to article 2, paragraph 3, or the reservation to article 3 [made by Chile upon ratification of the Convention]. с) Соединенное Королевство не может принять оговорку по пункту З статьи 2 и оговорку по статье 3 [сделанные Чили при ратификации Конвенции].
Adjustments to inventories under Article 5, paragraph 2, of the Protocol, in the event of a disagreement between an expert review team under Article 8 of the Protocol and the Party involved; and а) применения коррективов к кадастрам в соответствии с пунктом 2 статьи 5 Протокола при наличии разногласия между группой экспертов по рассмотрению согласно статье 8 Протокола и соответствующей Стороной; и
3.3 The complainant also invokes article 9, paragraph 1, of the Convention, which stipulates that "States Parties shall afford one another the greatest measure of assistance in connection with criminal proceedings brought in respect of any of the offences referred to in article 4..." З.З Заявитель также ссылается на пункт 1 статьи 9 Конвенции, который гласит, что "государства-участники оказывают друг другу наиболее полную помощь в связи с уголовно-процессуальными действиями, предпринятыми в отношении любого из преступлений, перечисленных в статье 4...".
Paragraphs 32 and 33 echoed article 9, paragraph 1, of the Convention, but there was no provision in the guidelines equivalent to article 4 (upon which article 9, para., was based). пункты 32 и 33 повторяют пункт 1 статьи 9 Конвенции, однако в руководящих принципах отсутствует положение, эквивалентное статье 4 (на которую опирается пункт 1 статьи 9).
Thus, Australia and France suggest that paragraph 4 of article 95 could read as follows: "Paragraph 1 does not apply to: "(a) article 17, or to article 66; "(b) article 31; В этой связи Австралия и Франция предлагают сформулировать пункт 4 статьи 95 следующим образом: "Пункт 1 не применяется к: а) статье 17 или к статье 66; Ь) статье 31;
What is understood by the Convention as being hazardous wastes, in accordance with the above definition, is stated in paragraph 1 of Article 1 of the Convention, which provides that they are: Смысл содержащегося в Конвенции понятия "опасные отходы", которые соответствуют вышеприведенному определению, раскрывается в статье 1 Конвенции, где сказано, что ими являются:
The explanation obligation of bodies of public authority bodies has is also been established in paragraph 36 of the Administrative Procedure Act, according to which an administrative body is obligated to explain the rights and obligations of parties to the procedure and the order of procedure;. Аналогичная обязанность государственных органов власти также закреплена в статье 36 Закона об административных процедурах, в соответствии с которой административный орган обязан разъяснять права и обязанности сторон, участвующих в процедуре, и порядок осуществления процедуры;
of article 376 and the second paragraph of article 389 of the Labour Code, concerning the prohibition of strikes in public services in article 375 of the Code. статьи 376 и пункт 2 статьи 389 Трудового кодекса, относящиеся к запрещению забастовки в государственном секторе, о чем говориться в статье 375 того же документа.
It is proposed that, in option 1, paragraphs 1 and 4-6 be deleted and that the last sentence in paragraph 2 be deleted so that article 41 reads as follows: Предлагается исключить из текста варианта 1 пункты 1 и 4-6 и исключить последнее предложение текста пункта 2, с тем чтобы в статье 41 говорилось следующее:
The shall establish, and maintain during the period of the time limit of liability, financial security such as insurance, bonds or other financial guarantees covering its liability under article 4 for amounts not less than the limits specified in paragraph 3 of annex II.]. обеспечивает или поддерживает в течение периода исковой давности такое финансовое обеспечение, как страхование, обязательства или другие финансовые гарантии, покрывающие его ответственность, предусмотренную в статье 4, в объеме не менее чем минимальные пределы, определенные в пункте 3 приложения II.].
(a) To replace in paragraph 7 of the commentary to article 29 (4) the reference to "competitive dialogue" with a reference to "competitive negotiations"; а) заменить в пункте 7 комментария к статье 29 (4) ссылку на "конкурентный диалог" словами "конкурентные переговоры";
(e) That the provisions such as those in paragraph 3 (b) should appear only in the article on the record of the procurement proceedings (article 23 of the current draft). е) такие положения, как положения в пункте З (Ь), должны фигурировать только в статье об отчете о процедурах закупок (статья 23 текущего проекта).
(c) The provisions of 1994 paragraph (8) have been reflected in the new 2011 article 24 on confidentiality and in 2011 article 25 on the documentary record of procurement proceedings. с) положения пункта 8 закона 1994 года были отражены в новой статье 24 о конфиденциальности и новой статье 25 о документальном отчете о процедурах закупок закона 2011 года.
(b) The court submits the request to the competent authority in the requested State through the Supreme Court of El Salvador, which has a constitutional mandate under article 182, paragraph 3, to deal with such requests and grant requests from abroad; Ь) судья составляет просьбу в адрес компетентного органа запрашиваемого государства, обращаясь через Верховный суд Сальвадора, который в соответствии с конституционными нормами, установленными в статье 182, пункт 3, уполномочен направлять такие просьбы и рассматривать просьбы о выдаче, поступившие из других государств;
With regard to the invalidity of statements made as a result of torture, the final paragraph of article 12 of the Constitution states that "Statements obtained against a person's will lack validity; anyone obtaining or using such statements shall be held criminally liable." Что касается недействительности показаний, данных под пыткой, то Конституция Республики в статье 12, последний пункт, устанавливает: "Показания, полученные без согласия данного лица, не имеют силы; такое их вымогательство и использование влечет за собой уголовную ответственность".
(a) To move the reference to Security Council measures and regimes from paragraph 9 to the commentary to article 3 and ensure that the obligations under such measures and regimes were also noted in the commentary to article 8; а) перенести ссылку на меры и режимы Совета Безопасности Организации Объединенных Наций из пункта 9 в комментарий к статье 3, а в комментарии к статье 8 указать также на обязательства, возникающие в связи с такими мерами и режимами;
In order to provide certainty as to the legal effect resulting from the use of an electronic signature as defined under article 2, paragraph (3) expressly establishes the legal effects that would result from the conjunction of certain technical characteristics of an electronic signature В целях обеспечения определенности относительно правовых последствий, вытекающих из использования электронной подписи, как она определена согласно статье 2, в пункте 3 прямо устанавливаются правовые последствия, которые будут вытекать из наличия определенных технических характеристик электронной подписи.
(a) That it understands the term "refugee" in paragraph 1 of this article as having the same meaning as in article 1 of the Convention relating to the Status of Refugees of 28 July 1951; and а) что оно рассматривает термин "беженец", содержащийся в пункте 1 этой статьи, как имеющий то же значение, что и аналогичный термин в статье 1 Конвенции о статусе беженцев от 28 июля 1951 года; и
Furthermore, the obligation contained in article 2, paragraph 1, to make the offences enumerated in article 1 punishable did not appear to be appropriate, especially since many of the offences described in article 1 were already punishable on the basis of other international instruments.] Кроме того, содержащееся в пункте 1 обязательство признать преступления, перечисленные в статье 1, наказуемыми представляется неуместным, особенно в силу того, что многие преступления, перечисленные в статье 1, уже являются наказуемыми на основании других международных документов.]
on Firearms and Ammunition gives a detailed classification of the categories of firearms and provides in its Section 4 that category A weapons are prohibited weapons, prohibited ammunition and prohibited weapon complements, further specifying in paragraph 2) that prohibited weapons are об огнестрельном оружии и боеприпасах подробно классифицируются категории огнестрельного оружия, а в его статье 4 указывается, что в категорию A входят запрещенное оружие, запрещенные боеприпасы и запрещенные комплектующие детали к оружию, и в пункте 2 уточняется, что таким запрещенным оружием являются:
After that period, exporting Party obligations under article 11 would only apply six months after the exporting Party received information from the secretariat under article 10, paragraph 10 that the importing Party had failed to transmit a response (and would then apply for one year); По истечении этого периода обязательства экспортирующей Стороны по статье 11 начинают действовать лишь спустя шесть месяцев после получения экспортирующей Стороной от секретариата согласно пункту 10 статьи 10 информации о том, что импортирующей Стороной не был представлен ответ (и будут затем действовать в течение одного года);
In addition, and in accordance with article 1, paragraph 2, of the Convention, Ecuadorian legislation contains constitutional provisions that go beyond the scope of those contained in the Convention, in particular, article 19 of the Constitution: Кроме того, в соответствии с пунктом 2 статьи 1 Конвенции законодательство Эквадора содержит ряд конституционных положений, которые имеют более широкий охват по сравнению с нормами Конвенции, включая, в частности, нормы, закрепленные в статье 19 действующей Политической конституции:
c) Which of the provisions of the Convention regarding public participation under article 6 and access to justice under article 9, paragraph 2, should be applied in a legally binding manner to GMO decision-making and which not? с) Какие положения Конвенции относительно участия общественности, согласно статье 6, и доступа к правосудию, согласно пункту 2 статьи 9, должны применяться в юридически обязательной форме к решениям, касающимся ГИО, а какие не должны?
Noting the recommendation in decision 24/CP., paragraph 2, and the prerogative of the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol to decide on the legal form of the procedures and mechanisms relating to compliance in terms of Article 18, отмечая рекомендацию, изложенную в пункте 2 решения 24/СР., и прерогативу Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола, относительно принятия решения о правовой форме процедур и механизмов, связанных с соблюдением, согласно статье 18,
Paragraph 2 includes a direct link to the mechanism established under Article 15. В пункте 2 устанавливается прямая связь с механизмом, создаваемым согласно статье 15.