Montserrat has been allocated a target for resource assignments from core (TRAC) earmarking under line 1.1.1. for the sixth cycle of $73,000, on a fully reimbursable basis, in accordance with paragraph 21 of UNDP Executive Board decision 95/23. |
Для Монтсеррата в соответствии с пунктом 21 решения 95/23 Исполнительного совета ПРООН ассигнования в счет целевых показателей распределения ресурсов из основных фондов на шестой цикл были определены по статье 1.1.1. в размере 73000 долл. США, подлежащих возмещению в полном объеме. |
On article 5, he sought further information on the implementation of the legislation referred to in paragraph 54 in order to be able to assess whether the rights enumerated in that provision were enjoyed by all. |
По статье 5 ему хотелось бы получить дополнительную информацию о применении законодательства, упоминаемого в пункте 54, чтобы быть в состоянии определить, все ли пользуются правами, перечисленными в этом положении. |
With regard to the Act against Ethnic Discrimination, it was stated in paragraph 47 of the report that section 8 of the Act prohibited employers from disregarding job applicants because of racial or ethnic considerations. |
Что касается Закона о борьбе с этнической дискриминацией, то в пункте 47 доклада указывается, что в статье 8 этого закона нанимателю запрещается отклонять по расовым или этническим признакам кандидатуру ходатайствующего о приеме на работу. |
The objective of this Protocol and any related legal instruments is the same as Article 2 of the Convention and paragraph 2 of the Berlin Mandate. |
Целью настоящего протокола и любого связанного с ним правового документа является цель, поставленная в статье 2 Конвенции и пункте 2 Берлинского мандата. |
For the Committee's general observations on the meaning of the word "free", see paragraph 7 of General Comment 11 on article 14. |
Общие комментарии Комитета относительно значения термина "бесплатное" см. в пункте 7 Замечания общего порядка 11 по статье 14. |
Nothing in this article affects the application of any rule of law that may govern the consequences of any error other than as provided for in paragraph 1. |
Ничто в настоящей статье не затрагивает применения любой нормы права, которая может регулировать последствия любых ошибок, кроме как это предусматривается в пункте 1. |
Some delegations proposed the deletion of the reference to international humanitarian law in paragraph 2, since it did not appear in article 3 of the Convention against Torture and might have unforeseen consequences. |
Несколько делегаций предложили исключить из пункта 2 ссылку на гуманитарное право, поскольку такая ссылка не содержится в статье 3 Конвенции против пыток и может иметь непредвиденные последствия. |
As regards paragraph 2 (c), the identity of the winner of a contract will generally be made available under article 11 of the Model Law. |
Что касается пункта 2(с), то идентификационные данные участника, с которым заключается договор, как правило, будут предоставляться согласно статье 11 Типового закона. |
As indicated in paragraph 2 above, pursuant to article 13 of the Tribunal statute, the competence of the United Nations Administrative Tribunal can at present be extended only to specialized agencies. |
Как указывалось в пункте 2 выше, согласно статье 13 Статута Трибунала компетенция Административного трибунала Организации Объединенных Наций может быть в настоящее время распространена только на специализированные учреждения. |
The reference to the interests of creditors, the debtor and other interested parties in paragraph (1) was found to provide concrete elements to guide the court in assessing the impact of relief measures requested to be granted under article 15 or 17. |
Было сочтено, что ссылка на интересы кредиторов, должника и других заинтересованных сторон в пункте 1 содержит конкретные элементы, определяющие направление усилий суда по оценке последствий запрашиваемых мер по оказанию судебной помощи, которые должны приниматься согласно статье 15 или 17. |
Alternatively, if such reference were to be retained, the Commission should amend paragraph (3) to provide specific grounds on which the court could modify or terminate the mandatory effects of recognition under article 16(1). |
Если же такая ссылка будет сохранена, Комиссии следует внести изменения в пункт З, с тем чтобы указать в нем конкретные основания, позволяющие суду изменять или прекращать императивные последствия признания иностранного производства согласно статье 16(1). |
In response it was said that paragraph (2) was intended to provide persons that might be adversely affected by the stay or the suspension under article 16(1) with an opportunity to be heard by the court of the enacting State. |
В ответ на это было указано, что пункт 2 преследует цель предоставить лицам, которые могут пострадать в результате приостановления помощи согласно статье 16(1), возможность выступить в суде принимающего типовые положения государства. |
For the reasons set out in paragraph 75 above, the additional staff support required for the biennium 1998-1999 is reflected under temporary assistance, which is fully charged to the Fund's resources. |
По причинам, изложенным в пункте 75 выше, расходы на дополнительный персонал, испрашиваемый на двухгодичный период 1998-1999 годов, отражены в статье "Временная помощь", которая полностью финансируется из ресурсов Фонда. |
Her delegation could not accept the provision in paragraph 2 that it was for the General Assembly to decide when a Territory had reached a level of self-government sufficient to relieve the administering Power of its obligation to transmit information under Article 73 e of the Charter. |
Ее делегация не может согласиться с содержащимся в пункте 2 положением, согласно которому именно Генеральная Ассамблея должна решать, когда та или иная территория достигнет уровня самоуправления, достаточного для того, чтобы освободить управляющую державу от ее обязанности представлять информацию согласно статье 73 е Устава. |
The right to be different, as proclaimed in article 1, paragraph 2, of the 1978 UNESCO Declaration on Race and Racial Prejudice, should be respected by all. |
Право отличаться друг от друга, закрепленное в статье 1(2) принятой ЮНЕСКО Декларации о расе и расовых предрассудках 1978 года, должно соблюдаться всеми. |
Lastly, he welcomed the fact that the Government of Luxembourg had recognized the Committee's competence under article 14 of the Convention and that it had appointed a body in accordance with paragraph 2. |
Наконец, выступающий с удовлетворением отмечает, что правительство Люксембурга признало компетенцию Комитета согласно статье 14 Конвенции и указало орган в соответствии с пунктом 2 этой статьи. |
These are marine casualties and assistance at sea, issues covered by articles 94, paragraph 7, and 98 of the Convention on the Law of the Sea. |
Это - морские аварии и помощь на море, то есть вопросы, которые освещаются в пункте 7 статьи 94 и в статье 98 Конвенции по морскому праву. |
The change did not affect the meaning of the subparagraph, for, as paragraph 4 of the Commission's commentary explained, those words conveyed the idea of "generally comparable feasibility, practicability and cost-effectiveness". |
Это изменение не затрагивает смысла пункта, поскольку, как указала КМП в пункте 4 своего комментария к этой статье, это выражение имеет целью донести идею "осуществимости, практичности и рентабельности". |
The first sentence of the paragraph required the notified States to communicate their findings to the notifying State as early as possible within the period applicable pursuant to article 13. |
В первом предложении говорится, что уведомляемые государства как можно скорее сообщают о своих выводах уведомляющему государству в течение срока, установленного согласно статье 13. |
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) referred the representative of China to paragraph 3 of the commentary of the International Law Commission on article 24, which answered her question. |
Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) отсылает представителя Китая к пункту 3 комментариев КМП по статье 24, в котором содержится ответ на ее вопрос. |
Article 16 does not address the effect of the stay pursuant to paragraph (1)(a) on the running of the limitation period for claims or individual court actions. |
В статье 16 не рассматриваются последствия приостановления согласно пункту 1(а) для течения исковой давности по требованиям или индивидуальным судебным искам. |
The lacuna in article 12 could be rectified by adding a paragraph indicating that an acknowledgement of receipt in electronic form fulfilled all the requirements of paragraphs 2, 3 and 4. |
Пробел в статье 12 можно было бы заполнить, добавив пункт с указанием на то, что подтверждение получения в электронной форме удовлетворяет всем требованиям, содержащимся в пунктах 2, 3 и 4. |
She also clarified that it had been decided to reflect differing views on the placement of the substance of this paragraph by means of a note to the present article. |
Она также пояснила, что было решено отразить несовпадающие точки зрения по вопросу о месте существенных положений этого пункта путем включения сноски к настоящей статье. |
Turning to article 14, he asked whether the Government in Georgia had formulated rules on the constitutional right to compensation, as mentioned in paragraph 165. |
Обращаясь к статье 14, выступающий спрашивает, разработало ли правительство Грузии нормы, обеспечивающие практическое осуществление конституционного права на возмещение ущерба, упоминаемого в пункте 165. |
Should the above suggestion be pursued, it would be natural that paragraph 4 be transferred to article 11, as that article concerns disqualification. |
Если это предложение получит поддержку, то пункт 4, естественно, придется перенести в статью 11, поскольку в этой статье идет речь об отводе. |