At its sixth meeting the Conference of the Parties to the Basel Convention decided to leave paragraph 2 of Annex B unchanged. The reasoning behind this decision is explained in the remarks under Article 12. Annex B: Financial Limits |
На своей шестой сессии Конференция Сторон Базельской конвенции постановила не менять формулировку пункта 2 приложения В. Основания для такого решения приводятся в тексте замечаний по статье 12. |
The Advisory Committee recalls its previous recommendation in paragraph VIII. of its report for the biennium 2001-2002 that the forms be printed in-house if feasible; there is no indication in the present budget proposal that the recommendation was taken into account. |
В пункте 27C. запрашиваются ассигнования в размере 45100 долл. США по статье «Услуги по контрактам» для выполнения работ по печатанию форм для Канцелярии в целом на основе внешнего подряда. |
As indicated in paragraph 3 above, expenditures through the end of August for aircrew subsistence allowance have been recorded under budget line 1 (a) (military observers - subsistence allowance). |
Как указано в пункте З выше, за период до конца августа расходы по подразделу "Суточные для членов экипажей" учитывались по статье "Суточные" подраздела 1а "Военные наблюдатели". |
The Committee also encouraged Panama to consider making the optional declaration provided for in article 14 of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination and to ratify the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention. |
Кроме того, КЛРД предложил Панаме рассмотреть, среди прочего, возможность сделать факультативное заявление, предусмотренное в статье 14 Конвенции, и ратифицировать поправки к пункту 6 статьи 8 Конвенции. |
As a supplement to article 2 (cited above), article 3, paragraph 1, sets out a standard which summarizes the finalist philosophy that should underpin the implementation of all obligations of States under the Convention: |
В пункте 1 статьи 3, как бы в дополнение к цитируемой выше статье 2, прописана норма, в которой сформулирована конечная идея, предусматривающая выполнение всех обязательств государств в соответствии с Конвенцией: |
Add the following new sentence at the end of the paragraph, as in article 1.19 of RPNR: |
Включить следующее предложение в конце пункта в том виде, в каком оно содержится в статье 1.19 ПППР: |
Bojoplast originally sought compensation in the amount of USD 60,773 for other losses, but the Panel has reclassified a component of the claim in the amount of USD 3,157 as a claim for payment or relief to others (see paragraph 312, supra). |
Первоначально "Бойопласт" запросила компенсацию в сумме 60773 долл. США по статье прочих потерь, но Группа реклассифицировала один из компонентов этого требования в сумме 3157 долл. США в качестве выплат или помощи другим лицам (см. пункт 312 выше). |
The competent bodies are: the Public Prosecutor's Office or the police, as appropriate, for criminal matters; and the bodies specified in article 12 (paragraph 2) for civil matters. |
Компетентными органами в отношении уголовных дел являются прокуратура или, в зависимости от обстоятельств, полиция, а в отношении рассмотрения гражданских дел - органы, предусмотренные в статье 12 (пункт 2). |
The Committee notes from paragraph 88 of the report that the amount of $1,237,892 requested under communications together with those requested under furniture and equipment and vehicles reflects the transfer of some items of equipment from UNAMIR. |
На основании пункта 88 доклада Комитет отмечает, что сумма в размере 1237892 долл. США, испрашиваемая по статье "Связь" одновременно с суммами, испрашиваемыми по статьям, касающимся мебели, оборудования и автотранспортных средств, определена с учетом получения определенного оборудования от МООНПР. |
Denmark was to be congratulated for having sent in its report on time and even before the required date, for having made the declaration stipulated in article 14 and for having come out in favour of the amendment of article 8, paragraph 6. |
Дании следует быть признательным за то, что она своевременно и даже до предусмотренной даты представила свой доклад, а также за то, что она сделала заявление, предусмотренное в статье 14, и заявила о своем согласии с изменением пункта 6 статьи 8. |
As indicated in paragraph 5.50 of the proposed programme budget, a total provision of $2,876,300 (before recosting) under travel comprises $57,200 for travel of staff and $2,819,100 for emplacement and return of military observers. |
Как указывается в пункте 5.50 предлагаемого бюджета по программам, общие ассигнования по статье "Поездки" в размере 2876300 долл. США (до пересчета) включают 57200 долл. США на поездки персонала и 2819100 долл. США на размещение и репатриацию военных наблюдателей. |
Annex I, entitled "Draft Convention on Contracts for the International Carriage of Goods Wholly or Partly by Sea", article 89, paragraph 1, lines 2, 5 and 7 |
утрата, повреждение или задержка не были вызваны любым из событий или обстоятельств, указанных в подпункте 5 (а) настоящей статьи, либо что ii) он выполнил свое обязательство проявлять надлежащую осмотрительность согласно статье 14". |
Review reports for each Party included in Annex I shall follow a format and outline comparable to that set out in paragraph 48 below and shall include the specific elements described in parts II to VII of these guidelines. |
дополнительную информацию согласно пункту 1 статьи 7, включенную в национальный кадастр Стороны в соответствии с разделом I.D руководящих принципов для подготовки информации, требуемой согласно статье 7. |
However, the positive wording "to permit the resumption of performance" in paragraph 3 was preferable to the negative "not to prevent the resumption" in the latter article. |
Однако позитивная формулировка пункта З «чтобы позволить возобновление исполнения соответствующих обязательств» является более предпочтительной по сравнению с содержавшейся в последней статье негативной формулировкой «чтобы не помешать возобновлению исполнения». |
He mentions article 790, paragraph 1, of the Criminal Procedure Act, maintaining that the rules of summary proceedings infringe the basic principle of equality of arms in judicial proceedings. |
Он упоминает о статье 790.1 Закона об уголовном судопроизводстве и утверждает, что законодательное положение об упрощенном судопроизводстве нарушает основной принцип, гарантирующий равенство состязательных возможностей в ходе любого судебного процесса. |
It is therefore important not to equate intellectual property rights with the human right recognized in article 15, paragraph 1 (c), of the Covenant. |
статьи 14 Дополнительного протокола к Американской конвенции о правах человека в области экономических, социальных и культурных прав 1988 года и, хотя и не столь явно, в статье 1 Дополнительного протокола к Конвенции о защите прав человека и основных свобод 1952 года. |
Some delegations said that they were in favour of deleting paragraph 4 (Germany, Austria, Romania), while the delegations of Belgium, Romania and Germany proposed that the question should be settled in article 26 to allow for contractual freedom in this respect. |
Некоторые делегации высказались за исключение пункта 4 (Германия, Австрия, Румыния), а делегации Бельгии, Румынии и Германии предложили рассмотреть этот вопрос в статье 26 и высказались тем самым за свободу заключения и определения условий договора. |
The net increase of $314,800 under post resources relates broadly to the proposed establishment of one new post at the Assistant Secretary-General level to support the Office of the Under-Secretary-General in carrying out the responsibilities of the Office described in paragraph 31.15 above. |
Чистое увеличение на 314800 долл. США по статье расходов на должности связано в основном с предлагаемым созданием одной новой должности на уровне помощника Генерального секретаря, который будет помогать Канцелярии заместителя Генерального секретаря выполнять обязанности Управления, изложенные в пункте 31.15 выше. |
He reiterated the elements mentioned in paragraph 18 above and also emphasized the view that the reporting on Article 3... 14 should be undertaken through a "learning- by- doing" process because such reporting was relatively new. |
Он вновь указал элементы, упомянутые в пункте 18 выше, и выразил мнение о том, что представление информации по статье 3.14 следует осуществлять в рамках процесса практического обучения, поскольку такое представление информации является относительно новым механизмом. |
The observer commented that, in addition to paragraph 21.4 of the OECD Model commentary on article 1, the style of anti-conduit arrangement used in the United States was very valuable and could be reflected in the United Nations Model commentaries. |
Наблюдатель указал, что помимо пункта 21.4 Комментария к статье 1 Типовой конвенции ОЭСР весьма ценным можно считать механизм борьбы с уводом доходов от налогов, применяемый Соединенными Штатами, и его можно было бы отразить в Комментариях к Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
In accordance with rule 59, paragraph 1, of its rules of procedure, the Committee shall at each session consider the status of submission of reports under article 16 of the Covenant and |
В соответствии с пунктом 1 правила 59 своих правил процедуры Комитет на каждой сессии рассматривает положение дел с представлением докладов согласно статье 16 Пакта и может делать соответствующие рекомендации Совету, включая рекомендации относительно направления Генеральным секретарем напоминаний тем государствам-участникам, от которых доклады не были получены. |
(a) A Chamber of the Court shall have the authority, in accordance with the discretion described in article 64, paragraph 9, to assess freely all evidence submitted in order to determine its relevance or admissibility in accordance with article 69. |
а) Судебная палата в соответствии с дискреционными полномочиями, о которых говорится в пункте 9 статьи 64, правомочна беспрепятственно оценивать все представленные доказательства, чтобы определить их относимость или допустимость согласно статье 69. |
The Conference stresses the importance of IAEA resources for technical cooperation activities being assured, predictable and sufficient to meet objectives mandated by article IV, paragraph 2, of the Treaty and article II of the IAEA statute. |
Конференция подчеркивает важность того, чтобы МАГАТЭ получало на гарантированной и предсказуемой основе достаточный объем ресурсов, необходимых для выполнения задач, поставленных в пункте 2 статьи IV Договора и в статье II устава |
The Committee notes with appreciation the State party's ongoing efforts to review its reservations to articles 1, 2, 7, 13, 14, 15, 28, paragraph 1 (a), and 37 of the Convention. |
статьи 28 и к статье 37 Конвенции с целью их отмены в соответствии с Венской декларацией и Программой действий, принятых в 1993 году на Всемирной конференции по правам человека. |
Describe the transposition of the relevant definitions in article 2 and the non-discrimination requirement in article 3, paragraph 9. Explain what opportunities there are for public participation in the preparation of policies relating to the environment. |
Просьба указать, как применяются на национальном уровне соответствующие определения, содержащиеся в статье 2, и содержащееся в пункте 9 статьи 3 требование относительно отсутствия дискриминации |