The criteria for selecting drivers for the purpose of adjustments are given in paragraph 39. 8 For the purpose of this technical guidance, cluster refers to inventory-related data from a group of countries. |
Коррективы к базовому году, если таковые имеются, применяются только в течение первоначального рассмотрения согласно статье 8 с целью определения установленного количества Стороны. |
In paragraph 16 (d) of its resolution 55/199, the General Assembly invited the Commission to consider a process for setting the agenda and determining possible main themes for the Summit in a timely manner. |
Согласно статье 7 (1) данного закона пассивная гражданская правоспособность представляет собой способность того или иного лица иметь гражданские права и гражданские обязанности. |
As indicated in paragraph 22 of the report, the use of programme support costs from unrelated special-purpose grants to cover the costs of core diplomatic training will cease. |
Как указано в пункте 22 доклада, практика использования средств по статье расходов на вспомогательное обслуживание программ, поступающих по линии специальных целевых субсидий, не связанных с основной дипломатической подготовкой, для покрытия расходов на такую подготовку будет прекращена. |
In the second paragraph of article 28, the words "radioactive, toxic and/or" should be inserted before "hazardous". |
В статье 28, во втором пункте, выражение"... недопущению хранения или удаления опасных материалов..." следует читать"... недопущению хранения или удаления радиоактивных, токсичных и/или опасных материалов...". |
In addition, please indicate whether the provision dealing with jurisdiction set forth in article 118 of the Constitution (paragraph 47 of the report) is applicable to the offence of enforced disappearance described in article 142 ter of the Criminal Code. |
Кроме того, просьба пояснить, осуществляется ли юрисдикция, принципы которой закреплены в статье 118 Конституции Республики (пункт 47 доклада), в отношении преступления насильственного исчезновения, квалифицируемого в статье 142-тер УК. |
It has been noted in paragraph 113 above that Montserrat already has express provision, in section 63 (7) of its Constitution, guaranteeing the non-discriminatory enjoyment of the right referred to in article 5 (f) of the Convention. |
В пункте 113 выше отмечалось, что в статье 63 (7) Конституции содержится четкое положение, гарантирующее недискриминационное осуществление права, предусмотренного в статье 5 f) Конвенции. |
The paragraph would thus begin: "The procedural guarantees of article 13 of the Covenant..."Sir Nigel RODLEY endorsed the intention of the proposal but drew attention to the resulting grammatical problem. |
Тогда этот пункт будет начинаться так: "Процессуальные гарантии, содержащиеся в статье 13 Пакта...". |
Leaving that issue aside, if the exceptions to the obligation to provide reparation in article 43 and article 45, paragraph 3, were eliminated, article 52 would also be unnecessary and should be deleted. |
Если абстрагироваться от этого вопроса, то в случае снятия исключений из обязательств по предоставлению реституции в статье 43 и пункте 3 статьи 45, отпадет необходимость и в статье 52 и ее нужно будет опустить. |
The Working Group did agree to modify the existing provision in paragraph (3) (b), however, to the extent that resort to the methods in article 17 would only be available if the conditions for use of those methods were fulfilled. |
Рабочая группа договорилась изменить существующую формулировку пункта ЗЬ таким образом, чтобы использование методов, предусмотренных в статье 17, допускалось лишь в случае выполнения условий применения этих методов. |
If a conference is convened in accordance with the preceding paragraph, the Secretary General shall notify all the Contracting Parties and invite them to submit, within a period of three months, such proposals as they may wish the Conference to consider. |
Генеральный секретарь приглашает на любую конференцию, созванную в соответствии с настоящей статьей, все государства и организации, указанные в статье настоящего Соглашения. |
The adjustment envisaged in paragraph 2 generally occurs whenever new legislative and administrative requirements are put in place because of safety standards or new international standards or obligations which the State has accepted and needed to enforce. |
Однако, по мнению некоторых членов, этот вопрос следует отразить в новой статье, озаглавленной "Непрерывное предотвращение". |
(a) Vehicle systems which influence the way vehicles are driven shall be deemed to be in conformity with paragraph 1 of this Article and with the first sentence of this paragraph and with Article 10, when |
а) Считается, что системы транспортных средств, воздействующие на способ управления транспортным средством, соответствуют пункту 1 настоящей статьи и первому предложению настоящего пункта, а также статье 10, если |
In article 38, paragraph 4, after the words "Any amendment adopted" and in article 38, paragraph 5, after the words "within a year after the adoption of the amendment" insert "by the conference". |
В статье 38, пункт 4 после слов «Любая принятая» и пункт 5 после слов «в течение одного года после принятия» следует добавить слово «конференцией» чтобы избежать путаницы между принятием поправки конференцией и Договаривающимися государствами. |
Equitable and reasonable utilization and participation Paragraph 5 of the commentary on article 5 states that the duty to cooperate and the correlative right to benefit provided for in paragraph 2 of article 5 are not dependent on a specific agreement for their implementation. |
В пункте 5 комментария к статье 5 говорится, что обязательство сотрудничать и соответствующее право на извлечение выгоды, предусмотренные в пункте 2 статьи 5, не зависят от конкретного соглашения об их осуществлении. |
Paragraph 7 was based largely on paragraph 191 (a) of the Programme of Action, and could serve as a standard formula which the Committee could include in its concluding observations. |
В пункте 8 содержится лишь предложение к государствам заниматься распространением информации, относящейся к Декларации и Программе действий, а также отсылка к статье 7 Конвенции. |
According to the proposal, paragraph 11 would also need to be amended, presumably to avoid the risk of potential conflict or ambiguity between the two paragraphs. |
Если эта категория будет включена в приложение I, то тем самым, как представляется, посредством подпункта 1 а) статьи 6 будет создано четкое обязательство применять процедуры участия общественности, изложенные в статье 6, что явно противоречит более туманным положениям пункта 11 статьи 6. |
Thus, article 148, paragraph 1, lists the areas in which the Autonomous Communities may assume jurisdiction, while article 149, paragraph 1, relates to the areas in which the State has jurisdiction. |
Так, например, вопросы, которые могут быть отнесены к компетенции автономных областей, перечисляются в статье 148.1, а области, в которых государство обладает исключительной компетенцией, указаны в статье 149.1. |
For paragraph 2, it was agreed to retain "request for" and delete "right of access to". It was furthermore agreed to limit the reference to article 11 to its paragraph 2 and to delete the reference to participation under article 13. |
В пункте 2 было принято решение сохранить слова "просьба о доступе" и исключить ссылку на "возможности участвовать", согласно статье 13. |
After discussion, the Working Group agreed that there was no consensus for placing paragraph (3) of article 28, under draft revised article 27, and the Working Group agreed that paragraph (3) should remain located under article 28. |
После обсуждения Рабочая группа пришла к согласию о том, что консенсуса в отношении переноса пункта 3 статьи 28 в проект пересмотренной статьи 27 не имеется, и решила оставить пункт 3 в статье 28. |
Once an alien is lawfully within a territory, his freedom of movement within the territory and his right to leave that territory may only be restricted in accordance with article 12, paragraph 3. |
Конкретные права, зафиксированные в статье 13, предусматривают защиту лишь тех иностранцев, которые законно находятся на территории государства-участника. |
Mr. LALLAH suggested that, at the end of the paragraph, words should be added stating that relevant information should be provided in relation to each article of the Covenant affected by the derogation. |
Г-н ЛАЛЛАХ предлагает указать в конце пункта, что соответствующая информация должна предоставляться по каждой статье Пакта, которая была нарушена умалением. |
There, the inability of the Supreme Court, as the sole body of appeal, to review evidence submitted at first instance was tantamount, in the circumstances of that case, to a violation of article 14, paragraph 5. |
В связи с этим Комитет делает вывод, что автор не обосновал свое утверждение и что данная часть сообщения является неприемлемой согласно статье 2 Факультативного протокола. |
The Panel has only considered those losses and amounts contained in the original claim, and refers in this respect to paragraph 8, supra. AART did not submit a reply to the article 34 notification requesting it to provide further information and evidence to support its claim. |
"ААРТ" не представила ответ на уведомление по статье 34, в соответствии с которым ей предлагалось представить дополнительную информацию и доказательства в поддержку ее претензии. |
According to paragraph 84 of the report of the Working Group on the work of its fifty-eighth session, the Working Group expressed the unanimous view that the best institution to serve as a registry under article 8 of the draft rules would be UNCITRAL. |
Согласно пункту 84 доклада Рабочей группы о работе ее пятьдесят восьмой сессии эксперты единодушно высказали мнение о том, что ЮНСИТРАЛ является оптимальным учреждением для выполнения функции реестра согласно статье 8 проекта Правил. |
The OECD commentary on article 15 had been updated in the 2010 OECD Model Convention to go beyond the hiring-out of labour to clarify more generally the application of the paragraph in the case of services that were provided through intermediaries. |
В Типовой конвенции ОЭСР 2010 года комментарии ОЭСР по статье 15 были обновлены путем выхода за рамки проката рабочей силы и более общего разъяснения применения этого пункта в случае оказания услуг через посредников. |