However, the questions on the situation of women in Algeria now contained in paragraph 12, which referred only to article 3 on equality, had to be strengthened and expanded. |
Тем не менее вопросы о положении женщин в Алжире, которые в настоящее время включены в пункт 12, посвященный только статье 3, т. е. вопросу о равенстве, необходимо усилить и расширить. |
These provisions are already in practice in Mauritius in relation to criminal offences generally, subject to what is stated in paragraph 20 above under article 5. |
Эти положения в основном уже находят практическое применение на Маврикии в связи с уголовными преступлениями, но без ущерба для положений пункта 20, относящегося к статье 5. |
Criminal proceedings had been launched by the Chechen Procurator's Office under article 105, paragraph 2, subparagraph (a), of the Criminal Code. |
Прокуратура Чечни санкционировала возбуждение уголовного дела по статье 105, пункт 2, подпункт (а) Уголовного кодекса. |
The provisions of article 2, paragraph 3, of the Convention were adequately reflected in article 25 of the Constitution. |
Положения пункта З статьи 2 Конвенции нашли, таким образом, адекватное отражение в статье 25 Конституции. |
Mr. SCHEININ considered that a cross reference to paragraph 118 would be useful because the remedy included a request to reconsider the article 27 issue. |
Г-н ШЕЙНИН высказывает мнение, что имеет смысл сделать перекрестную ссылку на пункт 118, потому что средство правовой защиты включает требование пересмотреть вопрос по статье 27. |
In paragraph 4, we recall the obligation prescribed in article 7 of the Convention to provide the Secretary-General with reports on transparency. |
В пункте 4 мы ссылаемся на обязательство, предусмотренное в статье 7 Конвенции, относительно представления Генеральному секретарю докладов, касающихся транспарентности. |
No offences contrary to articles 117, paragraph 2 (h), were recorded in 1998 or 1999. |
По статье 117, часть 2, пункт з) в 1998 и 1999 годах преступлений не зарегистрировано. |
With regard to the alternative wording of the sentence relating to small craft in article 6.09, paragraph 2, the following should be noted. |
Касательно альтернативной формулировки фразы, которая относится к малым судам, как это определено в статье 6.09 2) хотелось бы отметить следующее. |
For the time being the last part of the first paragraph of the comment to Article 5 is put in square brackets. |
Сейчас последняя часть первого пункта комментария к статье 5 заключена в квадратные скобки. |
A reservation as to the qualifying period of employment for the application of the provisions contained in article 11, paragraph 2, is also necessary. |
Необходима также оговорка о стаже работы, требуемом для применения содержащихся в статье 11(2) условий. |
As already mentioned in paragraph 165 of the report, the problem of poverty in the Republic of San Marino can be considered as completely overcome. |
Как уже отмечалось в статье 165 доклада, проблему бедности в Республике Сан-Марино можно считать полностью решенной. |
The paragraph is new and was introduced further to the Working Group's decision to introduce a standstill period in article 36 of the 1994 Model Law. |
Этот пункт является новым и был включен после принятия Рабочей группой решения предусмотреть период ожидания в статье 36 Типового закона 1994 года. |
The Universal Declaration on Human Rights provides in article 15, paragraph 1, as follows: "Everyone has a right to a nationality. |
Всеобщая декларация прав человека в статье 15 предусматривает следующее: "1. Каждый человек имеет право на гражданство. |
The cooperation in taking countermeasures referred to in article 54, paragraph 3, complicated adherence to the principle of proportionality laid down in article 52. |
Сотрудничество в деле принятия контрмер, упомянутое в пункте 3 статьи 54, затрудняет следование принципу соразмерности, изложенному в статье 52. |
They were prepared as amendments to article 7 in the light of the considerations listed in the preceding paragraph: "Article 7. |
Они были подготовлены как поправки к статье 7 с учетом соображений, перечисленных в предыдущем пункте: "Статья 7. |
Ms. Šimonović suggested that Haiti could ratify the amendment to article 20, paragraph 1 of the Convention concerning meeting time at the same time it ratified the Optional Protocol. |
Г-жа Шимонович предлагает, чтобы Гаити ратифицировала поправку к статье 20, пункт 1 Конвенции относительно времени проведения встречи одновременно с ратификацией Факультативного протокола. |
This principle is also reflected in a number of provisions of the draft Convention, as, for example, in articles 21, paragraph 1 and 23. |
Этот принцип также отражен в ряде положений проекта конвенции, например, в пункте 1 статьи 21 и статье 23. |
The contents of paragraph 97 of the report were obviously related to the right to housing provided for in article 5 of the Convention. |
Содержание пункта 97 доклада, очевидно, относится к праву на жилье, предусмотренному в статье 5 Конвенции. |
The heart of the paragraph was the close connection between armed conflict and the notion of a state of emergency under article 4. |
Суть этого пункта состоит в том, что, согласно статье 4, между вооруженным конфликтом и понятием «чрезвычайного положения» существует тесная связь. |
Comment to Article 47, paragraph 1 |
Комментарий к статье 47, пункт 1 |
The provisions of this paragraph were not accepted primarily because they overlapped to some extent with the Netherlands proposal, already accepted by the Working Party, on article 7.08. |
Положения этого пункта не были приняты в основном из-за того, что они в какой-то мере перекликались с уже принятым группой предложением Нидерландов по статье 7.08, пункт 3 которой, однако, не был принят. |
The increase under this object group is largely attributable to the redeployment of resources from other staff costs as detailed in paragraph A.D. above. |
Увеличение объема ассигнований по данной статье в значительной степени обусловлено перераспределением ресурсов в рамках статьи «Прочие расходы по персоналу», о чем подробно говорится в пункте A.D. выше. |
In the view of the Ukrainian delegation, the term "broad waterways" in paragraph 1 of article 6.01 most likely means reservoirs. |
По мнению делегации Украины, под «широкими водными путями» в статье 6.01, п. 1 подразумеваются, скорее всего, водохранилища. |
See further the paragraph on Sure Start in England in the chapter on Article 13. |
См. далее пункт об инициативе "Успешный старт" в Англии в главе по статье 13. |
Please refer to a detailed description of this law provided below under the discussion of article 3 (see also at the end of paragraph 1 above). |
Подробное описание этого закона приводится ниже в разделе, посвященном статье З (см. также конец пункта 1 выше). |