A distinction had to be made between temporary special measures under article 4, paragraph 1 and gender mainstreaming. |
Г-жа Шимонович спрашивает, соответствует ли определение в Законе 1984 года о недопущении дискриминации по признаку пола определению, содержащемуся в статье 1 Конвенции, и охватывает ли оно косвенную дискриминацию. |
Report of the United Nations Conference on Settlements, annex II, The Habitat Agenda, paragraph 40 (n). |
Однако в связи с этой проблемой ему хотелось бы напомнить государствам-участникам об их обязательствах по статье 4. |
(i) quality limitations set out in paragraph 3.1 above, any of which may adversely affect successful call connection. |
(i) в статье 3.1 данного документа изложены предупреждения, касающиеся качества связи, каждое из которых может негативно влиять на вероятность успешного соединения при вызове. |
The rights enshrined in these provisions are non-derogable by the very fact that they are listed in article 4, paragraph 2. |
Перечисление не допускающих отступлений положений в статье 4 связано, но не совпадает с вопросом о том, носят ли некоторые обязательства в области прав человека характер императивных норм международного права. |
That could be done, as with hybrid or mixed entities established by instruments of domestic private law, in paragraph (2) of the commentary on article 2. |
Такое упоминание, также как и замечание о гибридных образованиях смешанного состава, можно поместить в пункте 2 комментария к статье 2. |
Article 7, paragraph 2, of the Kyoto Protocol requires Annex I Parties to incorporate supplementary information in the national communications submitted under Article 12 of the Convention. |
Пункт 2 статьи 7 Киотского протокола требует, чтобы Стороны включали в национальные сообщения, представляемые согласно статье 12 Конвенции, дополнительную информацию. |
She supported inclusion of the bracketed text in article 115, but perhaps it should be combined with paragraph 2. |
Она выступает за включение в Статут заключенного в скобки текста в статье 115, однако его, возможно, следует объединить с пунктом 2. |
Article 1 of the Order implements the arms embargo provided for in paragraph 1 of resolution 1857. |
В статье 1 Ордонанса предусмотрены меры по обеспечению соблюдения эмбарго на поставки оружия, введенного в действие пунктом 1 резолюции 1857. |
What is striking about No Easy Day and the Vanity Fair article is that the rationale for legal due process is reflected in every other paragraph. |
В книге «Нелегкий день»и в статье журнала Vanity Fair удивляет то, что обоснования для судебного процесса находятся в каждом втором абзаце. |
The Protocol is fully consistent with the equitable-sharing provisions of the Convention and safeguards customary use and exchange of both genetic resources and associated traditional knowledge in article 12, paragraph 4. |
Протокол в полной мере отражает положения Конвенции о справедливом распределении и в статье 12, пункт 4, оговаривает традиционные способы использования как генетических ресурсов, так и связанных с ними традиционных знаний, и обмен ими. |
The growth represents the additional requirements under general temporary assistance for the additional staffing positions described in paragraph 1.13. |
Увеличение объема ресурсов обусловлено дополнительными потребностями по статье «Временный персонал общего назначения» в связи с дополнительными должностями, о которых говорится в пункте 1.13. |
], a Party, in acceding to the present General Act, may make his acceptance conditional upon the reservations exhaustively enumerated in the following paragraph. |
Независимо от способности, о которой говорится в предшествующей статье [], сторона может при присоединении к настоящему Общему акту подчинить свое принятие оговоркам, которые исчерпывающе перечислены в следующем пункте. |
The Advisory Committee notes from paragraph 7 of the report the proposed conversion of the essential staffing requirements from general temporary assistance to mission posts. |
Консультативный комитет отмечает, что, как указывается в пункте 7 доклада, предусматривается удовлетворение основных кадровых потребностей путем преобразования должностей, финансируемых по статье временного персонала общего назначения, в штатные должности миссии. |
Another suggestion was that paragraph 1 should be deleted and paragraph 2 should be the only priority rule in article 55 treating secured creditors and buyers or other transferees of negotiable instruments in the same way. |
Согласно другому мнению, пункт 1 следует исключить, а пункт 2 оставить в качестве единственного правила приоритета в статье 55, предусматривающего одинаковый режим для обеспеченных кредиторов и покупателей или других получателей. |
The Committee recommends approval of the Secretary-General's proposals contained in paragraph 19 of his report, after adjustment for the reduction of $327,300 recommended by the Committee in paragraph 21 above in relation to general temporary assistance. |
Комитет рекомендует принять предложения Генерального секретаря, содержащиеся в пункте 19 его доклада, с учетом сокращения на 327300 долл. США по статье временного персонала общего назначения, рекомендованного Комитетом в пункте 21 выше. |
Part 2 of paragraph 1, as amended, is renumbered as paragraph 2, following the change made in the corresponding OECD article. |
Часть 2 пункта 1 с внесенными в нее изменениями стала пунктом 2, что связано с изменениями в соответствующей статье типовой конвенции ОЭСР. |
For that reason, his delegation preferred the use of "shall bear the legal consequences" in article 8, paragraph 2, article 9, paragraph 2, and article 11. |
По этой причине его делегация пред-почитает, чтобы в пункте 2 статьи 8, пункте 2 статьи 9 и в статье 11 использовалось выражение "отвечает за юридические последствия". |
Whereas the obligation in paragraph 1 to disclose changed circumstances related to interim measures, the obligation to disclose all 'relevant' circumstances in article 17 septies, paragraph 2, . |
Если в пункте 1 статьи 17 септиес имеется в виду обязанность раскрывать изменение обстоятельств, связанных с обеспечительными мерами, речь о которой идет в статье 17 септиес, то в пункте 2 - обязанность сообщать обо всех "соответствующих" обстоятельствах». |
Under article 120, paragraph 2, it is a punishable offence "unlawfully to commit a person known to be sane to a psychiatric hospital". |
Уголовный кодекс в статье 120-2 определяет наказание за "незаконное помещение в психиатрическую больницу заведомо психически здорового лица". |
The Panel has only considered those losses contained in the original claim and refers in this respect to paragraph 8, supra. |
В своем ответе на уведомление по статье 15, представленном в ноябре 2000 года, "Бойопласт" также просила начислить проценты. |
The Working Group proceeded to consider the text contained in the footnote to paragraph (1). |
Было указано, что содержащийся в этой сноске текст в значительной степени соответствует положениям, изложенным в сноске к статье 35(2) Типового закона. |
The Committee received the views of the ICBL with respect to States Parties working towards a common understanding of which acts are and are not permitted under paragraph (c) of Article 1 of the Convention. |
Комитет отметил необходимость лучшего понимания вопросов, имеющих отношение к противопехотным минам, которые сохраняются по статье З Конвенции для целей обучения и разработки. |
Additional requirements totalling $18,500 were incurred under positioning/depositioning costs owing to changes in contractual arrangements as mentioned in paragraph 26 above. |
Дополнительные расходы в размере 18500 долл. США возникли по статье «Расходы на размещение/перебазирование» в результате изменений условий заключения контрактов, о которых говорится в пункте 26 выше. |
The net additional requirements of $224,000 under fixed-wing aircraft hire/charter costs were, however, attributable to the allotment reductions referred to in paragraph 17 of this report. |
Вместе с тем чистые дополнительные потребности в размере 224000 долл. США по статье «Расходы на аренду/фрахт самолетов» были обусловлены сокращением объема выделяемых средств, о котором говорится в пункте 17 настоящего доклада. |
As indicated in paragraph 7 above, an amount of $126,300 was obligated under international salaries to cover all costs associated with the three staff deployed. |
Как отмечалось в пункте 7 выше, по статье «Оклады международных сотрудников» была ассигнована сумма в 126300 долл. США для покрытия всех расходов, связанных с тремя дополнительными сотрудниками. |