Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Paragraph - Статье"

Примеры: Paragraph - Статье
Nevertheless, the qualification in paragraph 1 concerning an internationally wrongful act could be restated in article 49 (or article 46 in the text proposed by France). Между тем содержащуюся в пункте 1 квалификацию международно противоправного деяния можно было бы отразить в статье 49 (или в статье 46 текста, предложенного Францией).
Only article 37, paragraph 2, in making a brief mention of loss of profits, offers any criterion regarding the extent of the damage subject to reparation. Лишь в статье 37, пункт 2, в той части, где содержится краткое упоминание о потере выгоды, предлагается какой-то критерий, касающийся масштаба ущерба, подлежащего компенсации.
However, it would appear that the exclusions of financial service practices in article 4 would be broad enough to, at least, cast some doubt about the value of article 11, paragraph 3. В то же время, как представляется, исключение практики финансовых услуг, содержащееся в статье 4, является достаточно общим, по меньшей мере для того, чтобы породить определенные сомнения относительно целесообразности пункта 3 статьи 11.
Thus, it is important for article 10, paragraph 3, of the draft articles to stress that the immunity from jurisdiction enjoyed by a State should not be affected in a proceeding brought against its State enterprises or other entities. Поэтому в статье 10, пункт 3, проектов статей важно подчеркнуть, что иммунитет от юрисдикции, которым пользуются государства, не затрагивается в разбирательстве, возбужденном против его предприятий или других образований.
Information would also be appreciated about any impediment to the State party's implementation of the Convention on account of its reservations regarding article 2, in particular paragraph (f). Желательно также было бы получить информацию о любых препятствиях, возникающих на пути осуществления государством-участником Конвенции вследствие его оговорок к статье 2, в частности пункту f).
They both support the decision reflected in paragraph 14 and agree that, to solve the crisis in Côte d'Ivoire, it is vitally important to respect the substance of the article 35 constitutional amendment contained in the Linas-Marcoussis Agreement. Они оба поддерживают решение, содержащееся в пункте 14, и согласны с тем, что для урегулирования кризиса в Кот-д'Ивуаре жизненно важно соблюдать положения конституционной поправки к статье 35, содержащейся в Соглашении Лина-Маркуси.
Article 4 of the Statute provides that the members of the Tribunal shall be elected by secret ballot from the list of candidates prepared by the Registrar, as referred to in paragraph 9 above, at a meeting of States Parties convened for that purpose by the Secretary-General. В статье 4 Статута предусматривается, что члены Трибунала избираются тайным голосованием из составленного Секретарем списка кандидатов, упомянутого в пункте 9 выше, на совещании государств-участников, которое созывается для этой цели Генеральным секретарем.
In view of these considerations, the group of experts decided to modify the comment to Article 28 as given above in the report (refer to paragraph 22). С учетом этого мнения Группа экспертов решила изменить комментарий к статье 28, как указано выше в докладе (см. пункт 22).
Mr. RECHETOV said that the first sentence of paragraph 14 should end with the words "rights listed in article 5"; the subsequent enumeration of those rights should be deleted, because they were self-explanatory. Г-н РЕШЕТОВ говорит, что первое предложение пункта 14 должно заканчиваться словами "правам, перечисленным в статье 5"; последующий перечень этих прав следует исключить, поскольку они само собой разумеются.
The only area where "concern" was appropriate was in paragraph 9, where the Committee had a difference of opinion with the report of the State party concerning article 4. Единственным пунктом, в котором надлежит отразить "озабоченность", является пункт 9, где Комитет высказывает отличное мнение по сравнению с докладом государства-участника применительно к статье 4.
The participants' representatives of ITU, the United Nations and UNIDO expressed their deep regret that the Board had decided to recommend the amendments to article 45 as set out in the preceding paragraph. Представители участников Фонда из МСЭ, Организации Объединенных Наций и ЮНИДО выразили глубокое сожаление по поводу решения Правления рекомендовать поправки к статье 45, изложенные в предшествующем пункте.
Although the Austrian delegation maintained that "the draft did not take the Bosphorus decision into account", para. 40, the key passage of this judgement had been quoted in extenso and endorsed in paragraph 4 of the commentary on article 28. Хотя делегация Австрии утверждала, что «в проекте не учтено решение по делу Bosphorus», пункт 40, ключевой отрывок из этого решения был приведен дословно и использован в пункте 4 комментария к статье 28.
As described in paragraph 11 (a) above, the Act in its article 5 largely limits membership in Turkmen public associations to citizens of Turkmenistan. выше, Закон в своей статье 5 в основном ограничивает членский состав туркменских общественных объединений гражданами Туркменистана.
It was decided to refer to the regulations mentioned in article 9 of the draft Agreement instead of the "Recommendations on Technical Requirements for Inland Navigation Vessels" referred to in the first paragraph of marginal 10240. Было решено включить ссылку на правила, предусмотренные в статье 9 проекта соглашения, вместо "Рекомендаций по техническим предписаниям, касающимся судов внутреннего плавания", упомянутых в маргинальном номере 10240.
We have committed ourselves, in article 9, paragraph (e) of our Constitution, to the following: В статье 9(е) нашей Конституции мы приняли следующее обязательство:
Replying to question 4, he said that in relation to Ireland's reservations to article 10, paragraph 2, the Government had recently established a remand centre near Dublin which had 400 places in a separate facility for male prisoners. Отвечая на вопрос 4, он говорит, что в отношении оговорки Ирландии к статье 10 пункта 2 правительство недавно учредило центр возвращения под стражу около Дублина, в котором имеется 400 мест в раздельных помещениях для мужских заключенных.
Likewise, he would like more information concerning the Irish Government's intention to take steps to withdraw its reservation to article 14, paragraph 6, of the Covenant, whereby compensation for a miscarriage of justice could be effected by administrative means rather than by law. Точно так же ему хотелось бы получить дополнительные сведения относительно намерений правительства Ирландии в отношении снятия оговорки к статье 14, пункт 6, Пакта, в соответствии с которой компенсация за судебную ошибку может быть осуществлена административными, а не правовыми средствами.
Concerning Ireland's reservation to article 14, paragraph 6, he said that a system had now been established to provide compensation for persons who had suffered a confirmed miscarriage of justice involving fines or imprisonment. Говоря об оговорке Ирландии к статье 14, пункт 6, он отмечает, что сейчас создана система предоставления компенсации лицам, которые пострадали от подтвержденных нарушений правосудия со штрафами или тюремным заключением.
As to the reservation concerning article 19, paragraph 2, he said that in practice the law in Ireland had allowed for independent broadcasting since 1988. Что касается оговорки к статье 19, пункт 2, он сообщает, что на практике закон Ирландии позволял независимое вещание с 1988 года.
He supported Ms. Evatt's suggestion that the paragraph should recognize that there were certain fundamental principles which, although not listed in article 4.2, underlay the principle of non-derogation. Он поддерживает предложение г-жи Эват о том, что этот пункт должен признать наличие определенных основных принципов, которые, хотя и не перечислены в статье 4.2, лежат в основе принципа недопущения отступлений.
He thought that paragraph 46 of the report should have mentioned the Committee against Torture among the bodies to which detainees could send uncensored correspondence, given that Liechtenstein had accepted the obligations imposed by article 22. Оратор полагает, что в пункте 46 рассматриваемого доклада среди органов, с которыми заключенные могут поддерживать переписку, не подлежащую цензуре, следовало бы упомянуть также Комитет против пыток, поскольку Лихтенштейн взял на себя обязательства по статье 22.
She was pleased that Korea had withdrawn its reservations to article 7 and article 23, paragraph 4, of the Covenant, and hoped the remaining two would soon be lifted. Точно так же Председатель с удовлетворением отмечает, что Корея сняла свои оговорки к статье 7 и пункту 4 статьи 23 Пакта, и она надеется, что две других оговорки вскоре тоже будут сняты.
Moreover, that proposition is already clearly implied in article 3 and in paragraph (1) of article 17. Кроме того, это уже четко подразумевается в статье З и в пункте 1 статьи 17.
On this basis, it seems sensible to include this provision as a further paragraph in the proposed article dealing with the distinction between completed and continuing wrongful acts. В силу этого было бы разумно, как представляется, включить это положение как новый пункт к предлагаемой статье, касающейся разграничения между завершенными и длящимися противоправными деяниями.
Regarding paragraph 2 of the United Kingdom proposal for article 7, he thought that the original wording, "the Court may exercise its jurisdiction", was quite appropriate. Относительно пункта 2 предложения Соединенного Королевства по статье 7 он считает вполне подходящей первоначальную формулировку: "Суд может осуществлять свою юрисдикцию".