The proposal in paragraph 10 concerning article 6.24 of CEVNI cannot be approved as with regard to article 6.07 a sufficient regulation is already contained in article 6.24 of CEVNI. |
Приведенное в пункте 10 предложение по статье 6.24 ЕПСВВП не может быть принято, так как в статье 6.24 ЕПСВВП уже содержится приемлемое предписание относительно статьи 6.07. |
This is an extensive interpretation which runs counter to the proviso in paragraph 6 of article 6 of that "nothing in this article shall be invoked... to prevent the abolition of capital punishment". |
Речь идет о подробном толковании, которое противоречит положению пункта 6 статьи 6, согласно которому "ничто в настоящей статье не может служить основанием для... недопущения отмены смертной казни". |
If the Covenant lays down procedural guarantees for the determination of entitlement to refugee status, those in article 13 appear more appropriate to the State party than those in article 14, paragraph 1. |
Если бы Пакт устанавливал процедурные гарантии для определения права на получение статуса беженца, то, по мнению государства-участника, в этом случае более уместными были бы термины, используемые в статье 13, чем в пункте 1 статьи 14. |
This breach is said to be a violation of the State party's obligations under article 9, paragraph 3, and ultimately an infringement of the author's right to life protected under article 6 of the Covenant. |
По его словам, такое нарушение является нарушением обязательств государства-участника, предусмотренных в пункте З статьи 9, а в конечном счете и нарушением права автора на жизнь, охраняемого согласно статье 6 Пакта. |
Furthermore, the rules laid down in the article guarantee proper application and that State consent to exercise of jurisdiction in accordance with article 7 shall not be considered as implicit consent to the taking of measures of constraint pursuant to article 18, paragraph 1. |
Кроме того, нормы, изложенные в статье, гарантируют надлежащее применение, и согласие этого государства на осуществление юрисдикции в соответствии со статьей 7 не следует рассматривать как имлицитное согласие на принятие принудительных мер согласно пункту 1 статьи 18. |
It is contended in some Governmental responses to the article 16 reports addressing the "arising prior to" clause that the only jurisdictional exclusion contained in paragraph 16 of Security Council resolution 687 (1991) stems from the requirement that the loss be "direct". |
В ответах некоторых правительств на доклады по статье 16 в связи с оговоркой "возникших до" утверждается, что единственным юрисдикционным изъятием в пункте 16 резолюции 687 (1991) Совета Безопасности является условие того, что потеря должна быть "прямой". |
United Nations Volunteers. The increase under this heading relates to first time requirement for six United Nations Volunteers posts as indicated in paragraph 11 of the main body of the present report. |
Увеличение потребностей по этой статье связано с тем, что впервые шесть добровольцев заполнят должности, о которых идет речь в пункте 11 основной части настоящего доклада. |
Different views were expressed in response to the proposed amalgamation of the notion of an obligation of prevention, as contained in article 23, in paragraph 2 of new article 20. |
Были высказаны различные точки зрения в ответ на предложение об объединении понятия обязательства по предотвращению, содержащегося в статье 23, с положением пункта 2 новой статьи 20. |
The view was also expressed that by addressing in his proposed new article 27 two distinct cases, covered by article 27 and article 28, paragraph 1, the Special Rapporteur had complicated rather than simplified things. |
Было также выражено мнение о том, что, рассмотрев в своей предлагаемой новой статье 27 два различных случая, охватываемых статьей 27 и пунктом 1 статьи 28, Специальный докладчик скорее усложнил, чем упростил ситуацию. |
It was noted that the wording of paragraph 1, which was identical to that proposed in article 34 on first reading, did in fact refer the notion of self-defence to that in Article 51 of the Charter. |
Было отмечено, что формулировка пункта 1, идентичная формулировке, предложенной в статье 34 в первом чтении, действительно соотносит понятие самообороны со статьей 51 Устава. |
Enterprises intending to enter into restrictive agreements or arrangements of the type falling under paragraph I would accordingly need to notify the national authority of all the relevant facts of the agreement in order to obtain authorization in accordance with the procedure described in article 6. |
Предприятия, намеревающиеся заключать ограничительные соглашения или договоренности, подпадающие под действие пункта І, должны будут уведомлять национальный орган о всех соответствующих фактах, касающихся данного соглашения, с тем чтобы получить разрешение согласно процедуре, излагаемой в статье 6. |
"It shall decide in accordance with the procedure set out [in article 19, paragraph 2] [in article 17], within one year, ...". |
"В соответствии с процедурой, установленной [в пункте 2 статьи 19] [в статье 17], он в течение одного года принимает решение в отношении списка...". |
Therefore, pursuant to rule 93, paragraph 4, of the Committee's rules of procedure, the Committee sets aside that part of its admissibility decision concerning article 25 of the Covenant and declares it inadmissible because of non-exhaustion of domestic remedies. |
В этой связи Комитет, ссылаясь на пункт 4 правила 93 своих правил процедуры, выделяет часть сообщения, касающуюся претензий по статье 25 Пакта, и объявляет ее неприемлемой ввиду неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |
In the circumstances of the case, the Committee finds that Ana R. Celis Laureano's right to life, enshrined in article 6 of the Covenant, read together with article 2, paragraph 1, has not been effectively protected by the State party. |
С учетом обстоятельств дела Комитет считает, что государство-участник не смогло обеспечить эффективную защиту права Анны Р. Селис Лауреано на жизнь, провозглашенного в статье 6 Пакта в совокупности с пунктом 1 статьи 2. |
The reasons provided in paragraph 44 above also apply to savings realized under supplies and services, with the exception of savings under contractual services. |
Причинами, изложенными в пункте 44 выше, объясняется также экономия средств по статье расходов на предметы снабжения и услуги, за исключением экономии по статье расходов на услуги по контрактам. |
However, as the protection afforded by article 3 of the Convention was absolute, it would be preferable for the practice, referred to in paragraph 15 of the report under consideration, to be set forth in a legal instrument. |
Поскольку гарантии защиты, предусмотренные в статье З Конвенции, носят абсолютный характер, было бы желательно, чтобы эта практика, упоминаемая в пункте 15 периодического доклада, была закреплена в законодательном порядке. |
It should be added that, according to article 60, paragraph 1, third subparagraph, of the Constitution, this step may only be taken in cases of "necessity or urgency" and when it is "indispensable". |
К этому можно добавить, что в статье 60 Конституции, в частности в последнем абзаце пункта 1, отмечается, что эта мера может применяться лишь в случае необходимости и при неотложных обстоятельствах , а также когда это исключительно важно . |
At the time of its ratification of the Convention, on 30 September 1988, Chile made reservations regarding article 2, paragraph 3, and article 3 of the Convention. |
При ратификации Конвенции 30 сентября 1988 года Чили сделала оговорки по пункту 3 статьи 2 и по статье 3 Конвенции. |
Firstly, the chapeau of paragraph (1) should begin: "Except as provided in article 22, upon recognition of a foreign main proceeding...". |
первых, вступительную часть пункта 1 следует начать с фразы: "За исключением положений, предусмотренных в статье 22, после признания основного иностранного производства...". |
He agreed with the observer for IBA that the phrase "falling under the authority of" in paragraph (3) (c) should be aligned with the decision taken on article 17. |
Он согласен с наблюдателем от МАЮ в том, что фразу "подпадающих под управление" в пункте 3 (с) следует привести в соответствие с решением, принятым по статье 17. |
With regard to the crimes referred to in article 5 other than those mentioned in paragraph 1, a State Party to this Statute may declare: |
Что касается преступлений, упомянутых в статье 5 помимо тех, что упомянуты в пункте 1, Государство-участник настоящего Устава может заявить, что |
The Prosecutor may, after examining the information received from a State Party under paragraph 1 and having regard to the matters referred to in article 15, decide to initiate an investigation pursuant to articles 12 and 54. |
Прокурор может после изучения информации, полученной от государства-участника в соответствии с пунктом 1, и с учетом вопросов, затрагиваемых в статье 15, принять решение о начале расследования в соответствии со статьями 12 и 54. |
She noted that a number of delegations had expressed support for retention of the bracketed text in article 115, but pointed out that in fact that text was an alternative to paragraph 2 and could not just be added. |
Оратор отмечает, что ряд делегаций высказали поддержку сохранению заключенного в скобки текста в статье 115, однако отмечает, что фактически этот текст является альтернативой пункту 2 и не может быть просто добавлен. |
In article 75, on applicable penalties, the text of paragraph 1 and footnote 2 should be deleted, and a colon and the word "Pending" should be added. |
В статье 75, касающейся применимых мер наказания, необходимо снять текст пункта 1 и сноски 2 и добавить двоеточие и слова "будет представлено позже". |
On article 16, it had difficulty in understanding the last sentence of paragraph 2, which referred to situations in which the Prosecutor was not aware that an investigation was taking place. |
В статье 16 она не может понять последнее предложение пункта 2, где говорится о ситуациях, когда Прокурор не проинформирован о расследовании. |