The CHAIRMAN, referring to the report by the representative of Mexico, recalled that some delegations had agreed to delete the word "ecosystems" from paragraph 1 of the preamble as long as it was retained in article 20. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, говоря о сообщении г-жи Флорес, напоминает, что некоторые делегации согласились с исключением слова "экосистем" из пункта 1 преамбулы при условии, что оно будет сохранено в статье 20. |
Mr. CAFLISCH (Observer for Switzerland) stated that in article 4, paragraph 2, of the annex to article 33, the words "the Secretary-General" should be replaced by the words "the President of the International Court of Justice". |
Г-н КАФЛИШ (Швейцария) указывает на необходимость замены в пункте 2 статьи 4 приложения к статье 33 слов "Генерального секретаря" словами "Председателя Международного Суда". |
Moreover, as stated in paragraph 9 of the commentary on article 10, the expression "appropriate connection" should be interpreted in a broader sense than the notion of "genuine link". |
Кроме того, как подчеркивается в пункте 9 комментария к статье 10, выражение "надлежащая связь" должно толковаться в более широком смысле, нежели понятие "реальная связь". |
The reference in article 6 to notifying the Secretary-General of the jurisdiction established in accordance with paragraph 2 of that article presumably meant that the Secretary-General would circulate that information without delay. |
Содержащаяся в статье 6 ссылка на уведомление Генерального секретаря об установлении юрисдикции в соответствии с пунктом 2 этой статьи означает, очевидно, что Генеральный секретарь будет незамедлительно распространять информацию об этом. |
Of course, the effects of the rule in paragraph 1 may be altered by the exercise of the right of option to which some of these persons are entitled according to article 25. |
Действие правила, приведенного в пункте 1, разумеется, может быть изменено в случае осуществления права оптации, которое предоставляется некоторым из этих лиц согласно статье 25. |
His delegation believed that the essence of article 13 resided in the second paragraph rather than in the first, which reaffirmed the ideas expressed in article 4 and article 10. |
Его делегация считает, что основной смысл статьи 13 заключается во втором пункте, а не в первом, в котором подтверждаются идеи, выраженные в статье 4 и в статье 10. |
If that was not the case, and the proposal by the representative of Mexico to use the term "communication" or "statement" was accepted, a separate paragraph in article 13 would not be necessary. |
Если это не так, и предложение представителя Мексики о том, чтобы использовать термин "коммуникация" или "заявление", будет принято, отдельный пункт в статье 13 будет не нужен. |
Mr. MADRID (Spain) said he would prefer that paragraph 5 should be deleted since, in any case, article 1 provided that States could specify those areas of law in which they did not wish the Model Law to be applicable. |
Г-н МАДРИД (Испания) говорит, что он предпочел бы, чтобы пункт 5 был изъят, поскольку в любом случае в статье 1 оговаривается, что государства могут указывать те области права, в которых они не хотели бы применять Типовой закон. |
Mr. LLOYD (Australia) said paragraph 78 of the Guide should be included under article 5, where the phrase "a rule of law" first occurred, and should be worded so as to refer to each of the subsequent occurrences of that phrase. |
Г-н ЛЛОЙД (Австралия) говорит, что пункт 78 Руководства следует отнести к статье 5, в которой впервые появилось выражение "норма права", и что его следует сформулировать таким образом, чтобы это относилось ко всем последующим случаям употребления этого выражения. |
Additionally, an amount of $359,000 was obligated for utilities under rental of premises, as indicated in paragraph 30 above. |
Кроме того, как указывалось в пункте 30 выше, на коммунальные услуги было выделено 359000 долл. США. по статье «Аренда помещений» |
Concern was also expressed that the article did not contain any provisions regarding compensation for the wrongly convicted person, bearing in mind the provisions of article 14, paragraph 6, of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Высказывалась также озабоченность в связи с тем, что в этой статье нет никаких положений, которые предусматривали бы выплату компенсации несправедливо осужденным в свете положений пункта 6 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Moreover, paragraph 3.2 of the same general comment indicated that the enjoyment of the rights recognized in article 27 should not prejudice the sovereignty or territorial integrity of any State party. |
Кроме того, в пункте 3.2 того же замечания указывается, что права, признанные в статье 27, должны осуществляться без ущерба для суверенитета и территориальной целостности государств-участников. |
According to paragraph 150 of the report, article 18 of the Immigration Act stated that police officials of the Immigration Service could allow aliens who had entered the country legally to leave the country of their own free will. |
Согласно пункту 150 доклада в статье 18 закона об иммиграции говорится, что полицейские сотрудники Иммиграционной службы могут разрешать иностранцам, въехавшим в страну на законном основании, выезжать из страны по своему собственному усмотрению. |
If alternative B is adopted, New Zealand suggests that paragraph 4 of alternative A (whereby States not parties to the statute may accept jurisdiction over some or all of the categories of crimes in article 22) might also be included. |
Новая Зеландия считает, что в случае принятия варианта В в него можно было бы также включить пункт 4 варианта А (в соответствии с которым государства, не являющиеся участниками статута, могут признать юрисдикцию в отношении некоторых или всех категорий преступлений, определенных в статье 22). |
As regards paragraph (4) of the Commentary, the Government is of the view that consultation of the Bureau on the prosecutor's staff appointments would not compromise the prosecutor's independence, and such a provision might appropriately be included. |
Что касается пункта 4 комментария, то правительство придерживается мнения о том, что консультации с Бюро при назначении персонала прокуратуры отнюдь не скажутся на независимости прокурора, и это положение было бы уместным в данной статье. |
In the light of such queries, it was agreed that the paragraph would be reformulated to set out general conditions for use, based on those in article 19 (1) (a) of the 1994 Model Law. |
С учетом этих вопросов было решено переработать формулировку данного пункта для определения общих условий использования на основе условий, изложенных в статье 19(1)(а) Типового закона 1994 года. |
In article 35, paragraph 1, the reference should be to article 34 and not article 37. |
В статье 35, пункт 1 ссылка должна быть на пункт 1 статьи 34, а не статьи 37. |
The criminal act of Article 142 in its basic form of paragraph 1 corresponds to the United Nations Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment. |
признания уголовной ответственности лица, совершившего деяния, указанные в статье 142, по указанию или с согласия официального лица. |
Article 189, single paragraph of the Federal Constitution establishes that the title deed and the concession of use shall be granted to the man and the woman, or to both, irrespective of their marital status. |
В состоящей из одного пункта статье 189 Федеральной конституции устанавливается, что титульное право и право на землепользование предоставляются мужчине и женщине либо обоим независимо от того, состоят ли они в браке. |
Article 23 of the Basic Act and article 8, paragraph 3, of the new Constitution contain the following special provisions relating to women: Women shall have the same rights as men in the political and social life. |
В статье 23 Основного закона и в пункте 3 статьи 8 новой конституции содержатся особые положения, касающиеся женщин: женщина имеет одинаковые права с мужчиной в областях политической и социальной жизни. |
The Republic of Croatia agreed to the amendments to article 8, paragraph 6, of the Convention and would shortly be making the declaration on the application of article 14. |
Республика Хорватия дала свое согласие на поправки к статье 8, пункт 6, Конвенции и в скором времени сделает заявление о применении статьи 14. |
The Chairperson reported that Qatar had become a party to the Convention, and Turkmenistan to its Optional Protocol, while Argentina had accepted the amendment to article 20, paragraph 1. |
Председатель сообщает, что к числу государств-участников Конвенции присоединился Катар, Туркменистан стал участником Факультативного протокола к Конвенции, а Аргентина приняла поправку к статье 20, пункт 1. |
In cases cited in the preceding paragraph, a widow's pension is allocated at least in the amount of the basis from article 57 of ZPIZ, that is, the basis for allocating additional rights. |
В случаях, упомянутых в предыдущем пункте, пенсии по вдовству начисляются в размере, не меньшем, чем базовая сумма, установленная в статье 57 ZPIZ в качестве основы для предоставления дополнительных прав. |
The reference in draft article 13 to "9 and 10"should therefore be replaced by "9 to 12 inclusive", and paragraph 4 should refer specifically to limited liability companies. |
В этой связи в статье 13 цифры "9 и 10"следовало бы заменить цифрами "с 9 по 12 включительно", а в пункте 4 в явной форме упомянуть об обществе с ограниченной ответственностью. |
Article 1 of the Legislative Decree adds a second paragraph to article 3 of the original Act, prohibiting these organizations from carrying out activities that are incompatible with the principles of the faith or the unity of the nation or that stir up discord or intercommunal strife. |
В соответствии со статьей 1 Декрета-закона к статье 3 первоначального закона добавлен второй пункт, в котором подобным организациям запрещается заниматься деятельностью, не совместимой с принципами веры и национального единства, либо вызывающей разногласия и межобщинные противоречия. |