Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Paragraph - Статье"

Примеры: Paragraph - Статье
In support of including a reference to the requirements of article 17 in paragraph (1), it was said it would provide an incentive for the arbitral tribunal to comply more strictly with the conditions defined in article 17. В поддержку включения ссылки на требования статьи 17 в пункт 1 было указано, что это явится стимулом для третейского суда применительно к строгому соблюдению условий, оговоренных в статье 17.
On the other hand, it did not understand why, in principle, the regime described in articles 20 and 21 of the Vienna Convention could not apply to reservations under article 19, paragraph (c). Вместе с тем он не понимает, почему в принципе режим, описанный в статьях 20 и 21 Венской конвенции, не может применяться к оговоркам по статье 19, пункт (с).
As a matter of drafting, it was pointed out that, whereas article 17 bis (4) referred to "termination, suspension or amendment of that interim measure", paragraph (6) referred to "modify, suspend or terminate an interim measure". В редакционном плане было указано на различие использованных в статье 17 бис (4) и в рассматриваемом пункте 6 формулировок для описания изменения, приостановления или прекращения обеспечительных мер.
To be effective, however, the acceptance must reach the offeror within the time limits set by paragraph (2) of article 18 as modified by article 21 on late acceptance. Однако, чтобы иметь силу, акцепт должен быть получен оферентом в срок, предусмотренный в пункте 2 статьи 18, с учетом изменений согласно статье 21 в случае запоздавшего акцепта.
With regard to police custody, article 52, paragraph 1, of the Code of Criminal Procedure sets the legal time limit to be observed by the senior police officer for the purposes of the investigation at 48 hours. В статье 52 (пункт 1) Уголовно-процессуального кодекса установлен 48-часовой срок содержания под стражей, который обязан соблюдать сотрудник судебной полиции, проводящий расследование.
The criteria for determining predominance were outlined in paragraph 6 of the commentary to draft article 7 and were based mainly on the criteria developed in the practice of States. Критерии, в соответствии с которыми устанавливается факт преобладания, отражены в пункте 6 комментария к статье 7; они опираются главным образом на критерии, выработанные на основе практики разных государств.
Ms. Gaspard, after associating herself with the questions posed by Ms. Manalo and Mr. Melander, said that Bangladesh's withdrawal of its reservations to article 2 and article 16, paragraph 1 (c), would undoubtedly have a practical and symbolic impact. Г-жа Гаспар, соглашаясь с вопросами, заданными г-жой Манало и гном Меландером, говорит, что снятие Бангладеш ее оговорок к статье 2 и пункту 1(с) статьи 16 без сомнения будет иметь практическое и символическое значение.
Turning to article 3, she noted that, according to paragraph 44 of the report, when a person's extradition was requested for an offence carrying the death penalty, the Government sought diplomatic assurances that the penalty would not be applied. Обращаясь к статье 3, она отмечает, что согласно пункту 44 доклада, когда требуется экстрадиция лица за преступления, наказываемые смертной казнью, правительство просит дипломатических заверений того, что наказание не будет применено.
Mr. CAMARA said that he had no objection to retaining the references to practical measures in paragraph 8; he had simply proposed that, in order to ensure coherence, those references should be transferred to the section of the guidelines dealing with article 11. Г-н КАМАРА говорит, что у него нет возражений против сохранения упоминания о практических мерах в пункте 8; в целях обеспечения согласованности он лишь предложил перенести это упоминание в тот раздел руководящих принципов, в котором речь идет о статье 11.
With regard to the case of a State being responsible towards an international organization, which is not covered by the saving clause included in article 57, article 33, paragraph 2, contains a further saving clause, concerning Part Two of the draft articles. Что касается случая, когда государство несет ответственность по отношению к международной организации, не охваченного исключающей оговоркой, содержащейся в статье 57, то в пункте 2 статьи 33 содержится другая исключающая оговорка относительно Части второй проектов статей.
The travaux préparatoires will indicate that references in this article to article 31, paragraph 1, should be understood to include reference to article 31, paragraphs 5-7. В подготовительных материалах будет указано, что ссылки в этой статье на пункт 1 статьи 31 должны пониматься как включающие ссылку на пункты 5-7 статьи 31.
In 2000 four criminal cases were filed - one on the basis of article 71 of the Criminal Law, and three on the basis of paragraph 1 of article 78 of the Criminal Law. В 2000 году были возбуждены четыре уголовных дела: одно уголовное дело по статье 71 Уголовного кодекса и три дела - по части 1 статьи 78 Уголовного кодекса.
But it is not necessary to find a violation of article 7 on this count, since the Committee has already found violation of article 7 in paragraph 6.2. Однако в этой связи нет необходимости устанавливать нарушение статьи 7 по этой статье, поскольку Комитет уже установил нарушения статьи 7, изложенные в пункте 6.2.
The author submits that, both through its law and practice, the State party condones such violations, contrary to article 7, read together with the positive duty to ensure the rights protected in article 2, paragraph 1, of the Covenant. Автор утверждает, что в своих законах и на практике государство-участник закрывает глаза на такие нарушения, вопреки статье 7, которая должна толковаться в сочетании с позитивным обязательством обеспечивать защиту прав, изложенных в пункте 1 статьи 2 Пакта.
The wording of article 8, paragraph 2, should be revised so as to reflect the standard used in article 11, leaving it to the courts and the law itself to impose different degrees of liability in different circumstances. Формулировку пункта 2 статьи 8 следует пересмотреть таким образом, чтобы отразить в ней стандарт, использованный в статье 11, оставив на усмотрение судов и правовых систем вопрос об установлении разной степени ответственности при различных обстоятельствах.
The connection was obvious from article 44 of the articles on State responsibility, which set out the two basic aspects of diplomatic protection, and from the mention in article 33, paragraph 2, of "any person or entity". Эта связь явно прослеживается в статье 44 статей об ответственности государств, в которой излагаются два основных аспекта дипломатической защиты, и в пункте 2 статьи 33, где содержится упоминание о «любом лице или образовании».
It should be noted that article 5, paragraph 3 (b), makes the applicability of the facilities provided in article 4 subject to communication of the pool agreement to, and approval by, the competent customs authorities. Следует отметить, что согласно пункту З(Ь) статьи 5 преимущества, предусмотренные в статье 4, предоставляются только при условии препровождения соглашения о пуле компетентным таможенным органам и их одобрения этого соглашения.
5.12 As to the claims under articles 17 and 23, paragraph 1, the State party argues, firstly, that "interference" refers to acts that have the result of inevitably separating the family unit. 5.12 В том что касается претензий по статье 17 и пункту 1 статьи 23, то государство-участник утверждает, во-первых, что "вмешательство" означает акты, имеющие своим следствием неизбежное разделение семейной ячейки.
In addition, it is worth noting that the foregoing is supported by the provision of the Vienna Convention on the Law of Treaties contained in article 2, paragraph 1 (d), on the meaning of a reservation. Кроме того, представляется целесообразным упомянуть - что согласовывается с вышеприведенными аргументами - о положении Венской конвенции о праве договоров, а именно статье 2, 1(d), которая касается того, что понимается под оговоркой.
Mr. ABOUL-NASR said that the word "optional" should be inserted before the phrase "declaration under article 14 of the Convention" and that the paragraph should be moved to the final section of the document. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что перед словами «заявление по статье 14 Конвенции» нужно включить слово «факультативное», а сам пункт переместить в заключительный раздел документа.
IV. The Advisory Committee, in paragraph IV. of its first report on the proposed programme budget for the biennium 2001-2002,2 has pointed to the tendency to request consultancy funds and resources under other staff costs to supplement existing staff resources without adequate justification. В пункте IV. своего первого доклада о предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 2001-2002 годов2 Консультативный комитет обращал внимание на тенденцию испрашивать средства и ресурсы на оплату услуг консультантов по статье прочих расходов по персоналу в дополнение к имеющимся кадровым ресурсам без надлежащего обоснования.
More specifically, the Secretariat's comments are as follows: (a) The amendment proposed to article III, in section III (b) of the letter,3 third paragraph, refers to an Executive Board. Конкретно, замечания Секретариата заключаются в следующем: а) в поправке, предлагаемой к статье III в третьем пункте раздела III b) письма3, говорится об исполнительном совете.
Some delegations expressed a preference for the original text of this paragraph, which contained an explicit reference to peaceful means of settling the dispute in accordance with Chapter VI and to the provisional measures provided for in Article 40 of the Charter. Некоторые делегации отдали предпочтение первоначальному тексту этого пункта, в котором содержалась четкая ссылка на мирные средства урегулирования спора согласно статье VI и временные меры, предусмотренные в статье 40 Устава.
I need not stress that the United Nations Charter already clearly provides for such institutional partnerships, as in Article 12, paragraph 1, concerning the General Assembly, and in Article 65, with respect to the Economic and Social Council. Мне не нужно лишний раз подчеркивать, что в Уставе Организации Объединенных Наций уже предусмотрена возможность такого институционального партнерства, а именно в пункте 1 статьи 12 в отношении Генеральной Ассамблеи и в статье 65 в отношении Экономического и Социального Совета.
Under article 331, paragraph 3, criminal liability arises when a superior subjects a subordinate to beatings or cruel treatment in the performance, or in connection with the performance, of his military service obligations. Согласно статье 331, пункт 3, уголовная ответственность возникает за нанесение побоев или истязания начальником подчиненного во время исполнения или в связи с исполнением обязанностей по военной службе.