Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Paragraph - Статье"

Примеры: Paragraph - Статье
Under Article 7, paragraph 1(a), each State Party must report to the Secretary General of the United Nations on "national implementation measures referred to in Article 9"and annually update this report. По пункту 1 (a) статьи 7, каждое государство-участник должно ежегодно представлять Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций информацию о "национальных мерах по осуществлению, упоминаемых в статье 9"и ежегодно актуализировать этот доклад.
In view of the above consideration, the secretariat is of the opinion that the comment to Article 3 as endorsed by the TIR Administrative Committee is not in contradiction to Article 17, paragraph 1 of the Convention and would thus not need to be modified. С учетом вышеизложенных соображений секретариат полагает, что комментарий к статье 3, одобренный Административным комитетом МДП, не противоречит пункту 1 статьи 17 Конвенции, и поэтому нет необходимости его изменять.
(b) Add the following paragraph 3 to article 5.06: Ь) В статье 5.06 добавляется пункт 3 следующего содержания:
The reservation also covers the right to apply any non-discriminatory requirement for a qualifying period of employment for the application of the provisions contained in article 11, paragraph 2. Оговорка также распространяется на право применять любое недискриминационное требование в отношении стажа работы, дающего право на применение условий, содержащихся в статье 11(2).
Further attention should also be given to the relationship between article 31, paragraph 3 (c), and other rules of treaty interpretation, such as good faith or the object and purpose of a treaty under article 32. Больше внимания следует уделить также взаимосвязи между статьей 31(3)(c) с другими нормами толкования договоров, в частности, нормами, касающимися добросовестности и предмета и цели договора согласно статье 32.
Its paragraph 5 also establishes the term for the entry into force of acts, decisions and others that are published and need to be enforced; this term is in most cases linked to publication in Riigi Teataja. В статье 5 этого Закона также определены сроки вступления в силу правовых актов, решений и иных подлежащих публикации и обязательному исполнению документов; в большинстве случаев эти сроки связаны с датой их опубликования в издании Riigi Teataja.
Pursuant to paragraph 11(1)(f) of the Human Rights and Equal Opportunity Act 1986, the Human Rights and Equal Opportunities Commission has jurisdiction to consider complaints from federal prisoners that an act or practice of the Commonwealth is contrary to a human right. Согласно статье 11 (1) f) Закона о правах человека и равных возможностях 1986 года, Комиссия по правам человека и равным возможностям обладает юрисдикцией для рассмотрения поступающих от федеральных заключенных жалоб на несоответствие принципам прав человека каких-либо действий или какой-либо практики федеральной власти.
Such States as may participate in certain activities of the Economic Commission for Europe in accordance with paragraph 11 of that Commission's terms of reference which have acceded to the Convention may become Contracting Parties to this Protocol by acceding thereto after its entry into force. Государства, которые могут участвовать в некоторых видах деятельности Европейской экономической комиссии согласно статье 11 положения о ее круге ведения и которые присоединились к Конвенции, могут стать Договаривающимися сторонами настоящего Протокола путем присоединения к нему после его вступлении в силу.
Even if not mentioned as a non-derogable provision in article 4, the obligation to provide effective remedies for any violation of the provisions of article 2, paragraph 3, of the Covenant must be always complied with (para. 14). Хотя обязательство обеспечить эффективное средство правовой защиты от любого нарушения положений Пакта (пункт 3 статьи 2) и не упомянуто в статье 4 среди положений, не допускающих отступлений, его необходимо всегда соблюдать (пункт 14).
The Court then adds this confusing paragraph interpreting Article 51: "Article 51 of the Charter thus recognizes the existence of an inherent right of self-defence in the case of armed attack by one State against another State. Затем Суд добавляет этот вводящий в заблуждение пункт, в котором содержится интерпретация статьи 51: «Таким образом, в статье 51 Устава признается существование неотъемлемого права на самооборону в случае вооруженного нападения одного государства на другое.
Article 1, paragraph 1, of the Convention also refers to the political, economic, social and cultural fields; the related rights and freedoms are set up in article 5. В пункте 1 статьи 1 Конвенции упоминаются также политическая, экономическая, социальная и культурная области; соответствующие права и свободы закреплены в статье 5.
As regards paragraph 4 (f), it was noted that the notification envisaged would be in addition to the publication of the contract award under article 14 and notification to the successful supplier. В связи с пунктом 4 (f) было отмечено, что предусматриваемое уведомление будет дополнять опубликование решения о заключении договора о закупках согласно статье 14 и уведомление поставщику, выигравшему процедуры.
When the arbitral tribunal issues an order for the termination of the arbitral proceedings or makes an award on agreed terms, it shall fix the costs of arbitration referred to in article 38 and article 39, paragraph 1, in the text of that order or award. В случае, если арбитражный суд выносит постановление о прекращении арбитражного разбирательства или арбитражное решение на согласованных условиях, он определяет в самом постановлении или решении арбитражные издержки, о которых говорится в статье 38 и в пункте 1 статьи 39.
The Human Rights Committee in its general comment No. 22 on article 18 confirms that the measures contemplated by article 20, paragraph 2 of the ICCPR constitute important safeguards against infringement on the right of religious minorities and of other religious groups. В Замечании общего порядка Nº 22 по статье 18 Комитета по правам человека подтверждается, что меры, предусмотренные в пункте 2 статьи 20 Пакта, являются важной гарантией от нарушения свобод религиозных меньшинств и других религиозных групп.
In conformity with Article 22 (2) of the EPA, the report pursuant to paragraph 1 shall be submitted to the National Assembly within a term of three months after the provision of the data and the information by the National Statistical Institute. Согласно статье 22 2) ЗООС, доклад, упоминаемый в пункте 1, представляется Народному собранию в течение трех месяцев после предоставления данных и информации Национальным статистическим институтом.
The Committee is concerned about the recent decision of the State party to continue to apply, in violation of its obligations under article 2, paragraph 2, and article 6 of the Covenant, the "lustration" laws. Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на недавнее решение государства-участника продолжить применение "люстрационных" законов в нарушение своих обязательств по пункту 2 статьи 2 и статье 6 Пакта.
In the absence of a justification for this restriction, which meets the criteria set out in paragraph 3 of article 19, we consider that there has been a violation of the authors' right to freedom of expression under article 19 of the Covenant. За отсутствием обоснования этого ограничения в соответствии с критериями, изложенными в пункте З статьи 19, мы считаем, что в данном случае имеет место нарушение права авторов на свободу выражения мнений согласно статье 19.
It was furthermore noted that the competence of the Tribunal and other courts or tribunals referred to in article 287 of the Convention is excluded only when a State has made a declaration in accordance with article 298, paragraph 1 (a), of the Convention. Было отмечено далее, что компетенция Трибунала и других судов или трибуналов, указанных в статье 287 Конвенции, не применяется лишь тогда, когда государство сделало заявление согласно пункту 1(a) статьи 298 Конвенции.
The Working Group might wish to consider whether paragraph (2) should include a time-limit within which the arbitral tribunal should make corrections, along the lines of the provisions contained in article 35 (2). Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности включения в пункт 2 положения о сроке, в течение которого арбитражный суд должен внести исправление в соответствии с положениями, содержащимися в статье 35(2).
Reaffirming the commitment contained in Article 56 of the Charter of the United Nations to take joint and separate action, the Vienna Declaration, in paragraph 10, states specifically: States should cooperate with each other in ensuring development and eliminating obstacles to development. В подтверждение обязательства, содержащегося в статье 56 Устава Организации Объединенных Наций, предпринимать совместные и самостоятельные действия в пункте 10 Венской декларации конкретно говорится, что государствам следует сотрудничать друг с другом в деле обеспечения развития и устранения препятствий на пути развития.
Article 10, paragraph 6: the amendment reflects a suggestion to add "provided for in article 15." Пункт 6 статьи 10: в поправке отражено предложение о включении фразы "предусмотренный в статье 15".
According to article 50, paragraph I (a), of the Judicial Authority Organization Act, crimes provided for in international treaties are federal crimes and such crimes are heard by federal criminal judges. Согласно статье 50, пункт I(a), Закона о судопроизводстве, преступления, указанные в международных договорах, являются преступлениями федерального характера и дела о таких преступлениях рассматриваются судьями федеральных уголовных судов.
The principle of non-refoulement was taken into account in article 53 of the Act, which incorporated the provisions of article 33, paragraph 1, of the Convention relating to the Status of Refugees, extending its scope to include foreigners who did not have refugee status. Принцип невысылки нашел свое отражение в статье 53 Закона, где воспроизводятся положения пункта 1 статьи 33 Конвенции о статусе беженцев, с расширением ее сферы охвата на иностранцев, не имеющих статуса беженца.
Consent to the exercise of jurisdiction under article 7 shall not imply consent to the taking of measures of constraint under paragraph 1, for which separate consent shall be necessary. З. Согласие на осуществление юрисдикции по статье 7 не подразумевает согласия на принятие принудительных мер по пункту 1, на которое необходимо отдельное согласие.
The Committee shall be competent to receive and consider communications and exercise the functions provided, for in article 14 of the Convention only when at least 10 States parties are bound by declarations recognizing the competence of the Committee in conformity with paragraph 1 thereof. Комитет компетентен принимать и рассматривать сообщения и осуществлять функции, предусмотренные в статье 14 Конвенции, только в тех случаях, когда по меньшей мере десять государств-участников сделали заявления, в которых признается компетенция Комитета, в соответствии с пунктом 1 данной статьи.