The Committee should note with satisfaction, at the appropriate time, that the Norwegian Government had promptly ratified the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention and that it had made the declaration provided for in article 14. |
Г-н Шерифис подчеркивает, что в свое время Комитет с удовлетворением примет к сведению тот факт, что правительство Норвегии должным образом ратифицировало поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции и сделало заявление, предусмотренное в статье 14. |
The Committee notes, as indicated in paragraph 127 of the report, a provision of $1,689,500 under other expenditures, which includes an amount of $269,500 for the reimbursement of auditing services provided by the Office of Internal Oversight Services to the Fund of UNDCP. |
Комитет отмечает, что, как это указывается в пункте 127 доклада, ассигнования по статье прочих расходов составят 1689500 долл. США, что включает сумму в 269500 долл. США на возмещение услуг Управления служб внутреннего надзора, оказанных Фонду ЮНДКП. |
The reduction of $1,254,500 for posts is due to non-inclusion of the cost of the interim secretariat of the United Nations Convention to Combat Desertification, as mentioned in paragraph 9.9 of the proposed programme budget. |
Сокращение ассигнований на 1254500 долл. США по статье "Должности" обусловлено невключением в бюджет расходов на временный секретариат Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием, о чем говорится в пункте 9.9 предлагаемого бюджета по программам. |
If the conditions established in article 28, paragraph 1, are met, the detainee may claim indemnification in a reasonable amount, taking account of all elements of public and private interest (art. 28, para. 2). |
Если условия, предусмотренные в вышеупомянутой статье 28 (пункт 1), соблюдены, задерживаемое лицо "имеет право на компенсацию", сумма которой "устанавливается по справедливости с учетом всех обстоятельств, затрагивающих общественный и частный интересы" (статья 28, пункт 2). |
This paragraph appears to start from the assumption that the rules of the international organization in question are not part of international law. Yearbook... 2001, vol. II, p. 56, para. of the commentary on article 12. |
Судя по всему, в основе этой констатации лежит предположение о том, что правила данной международной организации не являются частью международного права. Ежегодник... 2001 год, том II, стр. 65, пункт 11) комментария к статье 12. |
The Committee emphasizes that the adoption of special measures by States parties when the circumstances so warrant, such as in the case of persistent disparities, is an obligation stemming from article 2, paragraph 2, of the Convention. |
Исходя из того, что ни одна страна не может считать себя свободной от расовой дискриминации, Комитет призывает государство-участник обратить более пристальное внимание на статью 1 Конвенции и рассмотреть положение в стране в соответствии с содержащимся в этой статье широким определением расовой дискриминации. |
In addition, in accordance with paragraph 50 of the report of the Secretary-General, pending identification and allocation of further regular posts, the requirements of the Section are accommodated through three General Service positions currently on general temporary assistance. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 50 доклада Генерального секретаря до определения и выделения новых штатных должностей потребности Секции удовлетворяются за счет трех должностей категории общего обслуживания, которые в настоящее время финансируются по статье «Временный персонал общего назначения». |
Article 12 of the Convention, as already emphasized (see paragraph 12 above), requires due weight to be given to children's views in all matters affecting them, which plainly includes implementation of "their" Convention. |
Как уже было отмечено (см. пункт 12 выше), в статье 12 Конвенции содержится требование о том, чтобы взглядам ребенка по всем затрагивающим его вопросам уделялось должное внимание, и это что ясно выраженным образом включает в себя осуществление "относящейся к нему" Конвенции. |
The context in which paragraph 5 is contained, as well as the object and purpose of the treaty reinforce the view that an 'assessment' includes an evaluation of the appropriateness of the length of the requested extension. |
В свете объекта и цели Конвенции продление по статье 5 следует предоставлять на наикратчайший необходимый срок. Контекст, в котором фигурирует пункт 5, равно как объект и цель договора укрепляют воззрение на тот счет, что "assessment" включает оценку целесообразности продолжительности запрашиваемого продления. |
The new non-permanent-member seats to be created should continue to be filled on the basis of the criteria established in Article 23, paragraph 1, of the Charter: their contribution to the maintenance of international peace and security and equitable geographical distribution. |
Места будущих новых непостоянных членов должны по-прежнему заполняться на основе критериев, закрепленных в статье 23, пункт 1 Устава: согласно степени участия в поддержании международного мира и безопасности, а также на основе справедливого географического распределения. |
There were different views as to whether article 42, paragraph 3, which stipulated that reparation must not result in depriving the population of a State of its own means of subsistence, should be retained with respect to reparation in article 37 bis. |
Разошлись мнения по вопросу о том, следует ли действие пункта З статьи 42, который предусматривает, что возмещение не должно приводить к лишению населения государства его собственных средств к существованию, распространить на возмещение, предусмотренное в статье 37-бис. |
The Working Group may wish to consider using the full list consistently throughout the text or retaining the reference only to "information" for the sake of conciseness after the guidance as to what the article is aimed at is provided in paragraph (1). |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли повсюду в тексте воспроизводить весь перечень целиком или же, пояснив в пункте 1, о чем идет речь в данной статье, ограничиться далее для краткости лишь упоминанием "информации". |
In their concurring opinions, several members stressed the connection between the restriction placed on freedom of expression in this article and article 20, paragraph 2, of the Covenant, which obligates States parties to prohibit by law incitement to discrimination, hostility or violence. |
В своих совпадающих мнениях несколько членов подчеркнули связь между ограничением, вводимым в отношении свободы выражения мнений в этой статье, и пунктом 2 статьи 20 Пакта, который обязывает государства-участники принять меры к тому, чтобы подстрекательство к дискриминации, вражде или насилию было запрещено законом. |
As discussed in paragraph 12 above, the 146 positions to be abolished effective 1 July 2009 would be abolished as at 1 January 2009, but funding would be provided through general temporary assistance. |
Как отмечается в пункте 12 выше, 146 должностей, которые предлагается сократить с 1 июля 2009 года, уже с 1 января 2009 года будут переведены на финансирование по статье «Временный персонал общего назначения». |
In the case Kang v. Republic of Korea, the Human Rights Committee found the "ideology conversion system" as well as the succeeding "oath of law-abiding system" to be in violation of article 18, paragraph 1, of the Covenant. |
Преследующие же эти цели политика или практика, например ограничивающая доступ к образованию, медицинскому обслуживанию, трудоустройству или правам, гарантированным в статье 25 и других положениях Пакта, также являются несовместимыми с пунктом 2 статьи 18». |
Article 1 of the 1981 Declaration and article 18, paragraph 1, of ICCPR explicitly provide for the right "in public or private, to manifest religion or belief in worship, observance, practice and teaching". |
В статье 1 Декларации 1981 года и в пункте 1 статьи 18 Международного пакта о гражданских и политических правах эксплицитно предусмотрено право на свободу «исповедовать свою религию или убеждения... публичным или частным порядком, в отправлении культа, выполнении религиозных и ритуальных обрядов и учении». |
According to article 297, the author of the crime was any public official or employee, and paragraph 136 mentioned article 139 of the Penal Code, which defined the entire range of agents of the State thus covered. |
Согласно статье 297, автором правонарушения выступает государственный чиновник или служащий, сотрудник государственного органа или представитель власти, а в пункте 136 упоминается статья 39 Уголовного кодекса, в которой определяются все категории соответствующих государственных должностных лиц. |
There is a possible contradiction between article 9, paragraph 3, and article 30 regarding the use of the word "carriage". |
Возможно, слово "перевозки", используемое в пункте 3 статьи 9, и это же слово, используемое в статье 30, противоречат друг другу. |
The Committee regrets that Norway maintains its reservations to article 10, paragraphs 2 (b) and 3, article 14 and to article 20, paragraph 1, of the Covenant. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем, что Норвегия сохраняет свои оговорки к пунктам 2 b) и 3 статьи 10, статье 14 и пункту 1 статьи 20 Пакта. |
Whether amendment of the limit of liability for loss caused by delay of Article 65 should be added to paragraph 1? |
Следует ли добавить в пункт 1 положение о возможности изменения предела ответственности за ущерб, причиненный задержкой, о котором говорится в статье 65? |
The Advisory Committee notes that, as indicated in paragraph 23 above, the cost estimates for the period from 1 July 2010 to 30 June 2011 take into account efficiency gains in the amount of $12,612,000 under air transportation. |
Консультативный комитет отмечает, что, как указано в пункте 23 выше, в смете расходов на период с 1 июля 2010 года по 30 июня 2011 года учтена сумма в размере 12612000 долл. США по статье воздушного транспорта, которую удастся сэкономить в результате повышения эффективности. |
As regards paragraph 3 of the commentary to article 64, the suggestion was made that the use of the term "inquisitorial" should be reconsidered; the phrase "inquisitorial rather than adversarial" was considered clearer. |
Применительно к пункту 3 комментария к статье 64 было предложено еще раз рассмотреть вопрос об использовании термина "следственная основа": было сочтено, что более ясной является формулировка "на следственной основе, а не в порядке судебной тяжбы". |
3.4 The authors claim a violation of article 24, paragraph 1, of the Covenant, because there is no indication that the Minister for Immigration committed himself to comply with the requirement of the adoption of special measures to protect children, pursuant to article 24. |
3.4 Авторы заявляют о том, что имеет место нарушение пункта 1 статьи 24 Пакта, так как ничто не указывает на стремление Министра иммиграции выполнять требование в отношении принятия специальных мер для защиты детей согласно статье 24. |
In paragraph 65 above, the Advisory Committee has recommended that the costs related to the 19 international positions and 12 Local level staff proposed for the United Nations Regional Centre for Preventive Diplomacy for Central Asia be funded from general temporary assistance resources. |
В пункте 65 выше Консультативный комитет рекомендовал покрывать расходы, связанные с 19 должностями международных сотрудников и 12 должностями сотрудников местного разряда, предлагаемыми для Регионального центра Организации Объединенных Наций по превентивной дипломатии для стран Центральной Азии, за счет ресурсов по статье временного персонала общего назначения. |
Pending completion of the comprehensive assessment requested in paragraph 14 above, the Advisory Committee recommends against the establishment of a Reference Checking Unit and therefore against the establishment of an additional general temporary assistance position. |
До завершения всесторонней оценки, испрашиваемой в пункте 14 выше, Консультативный комитет рекомендует не создавать Группу контрольной проверки и в этой связи рекомендует не учреждать дополнительную внештатную должность, финансируемую по статье «Временный персонал общего назначения». |