Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Paragraph - Статье"

Примеры: Paragraph - Статье
(a) Adopt the amendment to article 3 set out in paragraph 16 above; and а) принять поправку к статье З, приведенную в пункте 16 выше; и
But, like the representative of Mexico, we cannot support the new operative paragraph proposed by that delegation, simply because the right to self-defence contained in Article 51 of the United Nations Charter is not a matter that needs negotiation. Но как и представитель Мексики, мы не можем поддержать предложенный этой делегацией новый пункт постановляющей части по той простой причине, что право на самооборону, о котором говорится в статье 51 Устава Организации Объединенных Наций, является вопросом, не требующим проведения переговоров.
Referring to paragraph 1, however, she noted that the right to freedom of movement was laid down in article 13 of the Universal Declaration of Human Rights and that it applied to everyone, migrants and others. Тем не менее она отмечает в связи с пунктом 1 постановляющей части, что свобода передвижения является правом, предусмотренным в статье 13 Всеобщей декларации прав человека и относящимся ко всем людям - как мигрантам, так и другим лицам.
His delegation had taken note of the observation in paragraph 2 of the Commission's commentary on article 2 that the draft articles did not cover criminal proceedings. Нидерланды приняли к сведению замечание, содержащееся в пункте 2 комментария КМП к статье 2, а именно замечание о том, что проект статей не охватывает уголовное разбирательство.
Provision under this heading is based on the mission-specific costs indicated in section A of the present annex and reflects the projected vacancy rates indicated in paragraph 10 above. Ассигнования по этой статье исчислены на основе расценок для данной миссии, указанных в разделе А настоящего приложения, и отражают прогнозируемую долю вакантных должностей, указанную в пункте 10 выше.
Mr. Joinet proposed deleting from paragraph 2 the words "which may only be granted for humanitarian reasons after conviction of the person responsible for any of the acts referred to in article 2 of this Convention". Г-н Жуане предложил в пункте 2 исключить слова "так как помилование может предоставляться только по соображениям гуманности после вынесения обвинительного приговора лицу, виновному в совершении любого из деяний, упомянутых в статье 2 настоящей Конвенции".
The Government of Kuwait declares that the rights to which article 2, paragraph 2 and article 3 refer must be exercised in accordance with the limits set by Kuwaiti law. Правительство Кувейта заявляет, что права, провозглашаемые в пункте 2 статьи 2 и статье 3, должны осуществляться в пределах, установленных кувейтским законом.
Mr. SCHEININ, referring to paragraph 53, on gender perspectives, said that the background paper prepared by the Division for the Advancement of Women might be of use in formulating the Committee's general comment on article 3. ЗЗ. Г-н ШЕЙНИН, ссылаясь на пункт 53, касающийся гендерной проблематики, говорит, что справочный документ, подготовленный Отделом по улучшению положения женщин, может быть использован при подготовке Комитетом замечания общего порядка по статье 3.
She also wished to receive more information on the end use of the $52,300 allocated in paragraph 22.33 of the proposed programme budget for news agency wire services. Делегация Кубы хотела бы также получить разъяснения о предназначении 52300 долларов, предусмотренных в пункте 22.33 предлагаемого бюджета по программам по статье услуг информационных агентств.
Agreement was expressed with the importance attributed by the Special Rapporteur to addressing the complex problem of delegating State functions to the private sector, with a question being raised as to whether it should be addressed under article 7, paragraph 2, or elsewhere. Было выражено согласие со Специальным докладчиком в том плане, что комплексную проблему делегирования государственных функций частному сектору отразить необходимо, при этом, однако, был задан вопрос, где уместнее это сделать - в статье 7 (2) или в другом месте.
The declaration provided for in article 36, paragraph 2, of the Statute of the Court produces effects only if a corresponding act has been performed. Заявление, предусмотренное в статье 36, пункт 2, Статута Суда, создает последствия, если соответствующий акт реализован.
Without prejudice to that point [what was pointed out in its general comments above on the article], the Government of the United Kingdom considers that the drafting of paragraph 4 might be improved. Без ущерба для этого момента [о чем говорилось в его общих замечаниях к этой статье выше] правительство Соединенного Королевства считает, что формулировку пункта 4 можно улучшить.
In response to those observations it was noted that paragraph (3), which was inspired by article 7 of the Model Law, provided useful guidance for the courts of the enacting State in assessing the reliability of a foreign certificate. В ответ на эти замечания было указано, что пункт 3, который основывается на статье 7 Типового закона, обеспечивает полезные руководящие принципы для судов принимающего государства в отношении оценки надежности иностранного сертификата.
Accordingly, the first paragraph of this article stresses that the Principality undertakes to provide the broadest possible legal assistance with respect to any inquiry or criminal or extradition procedure relating to the crimes referred to in article 1. В первом абзаце этой статьи также подчеркивается, что Княжество обязуется оказывать максимально широкую взаимную юридическую помощь при проведении любых расследований или уголовных разбирательств или осуществлении процедуры выдачи, связанных с правонарушениями, о которых говорится в статье 1.
The first paragraph specifies that the consignor, as defined in article 1.3, is entitled to a receipt confirming the actual delivery of the goods to the carrier or to the performing party. В первом пункте указывается, что грузоотправитель, как он определяется в статье 1.3, имеет право на получение подтверждения фактической сдачи груза перевозчику или исполняющей стороне.
This provision is based on article 20.4 of the Hamburg Rules and the fourth paragraph of article III. of the Hague-Visby Rules. Это положение основано на статье 20.4 Гамбургских правил и на четвертом пункте статьи III. Гаагско-Висбийских правил.
The modified proposal to amend Article 52, paragraph 3 and Annex 8, Article 5 of the TIR Convention 1975, may be found as annex 1 to this document. Измененное предложение по поправкам к пункту З статьи 52 и к статье 5 приложения 8 Конвенции МДП 1975 года приводится в приложении 1 к настоящему документу.
Accordingly, "short-form" article 34 notifications were sent to the claimants for the purpose of determining whether the claimants had any business activity in the compensable area (described in paragraph). В этой связи заявителям были направлены "краткие" уведомления по статье 34 с целью установления того, осуществлял ли заявитель какую-либо коммерческую деятельность в подпадающем под компенсацию районе (описание приводится в пункте 169 выше).
In Article 1 of the Convention, the following shall be added as new paragraph 1 bis: В статье 1 Конвенции в качестве нового пункта 1 бис добавляется следующее:
A number of countries have adopted the rule in article 13 of the Model Law, including the presumption of attribution established in paragraph 3 of that article. Ряд стран приняли норму, содержащуюся в статье 13 Типового закона, в том числе презумпцию атрибуции, установленную в пункте 3 этой статьи.
It was said that the broad drafting of paragraph (c), including the reference to "inter alia", reduced the risk of any misinterpretation of the provision, the meaning of which could be further clarified in a commentary to article 17. Было указано, что широкая формулировка подпункта (с), включая слова "в частности", снижает риск любого неверного истолкования данного положения, значение которого может быть еще более подробно разъяснено в комментарии к статье 17.
Article 8, paragraph 2 and the interpretive standards it refers to was also invoked in order to determine whether a loss which occurred was to be considered foreseeable under article 74 of the Convention. Ссылки на пункт 2 статьи 8 и стандарты толкования, указанные в нем, делались также для того, чтобы установить, следует ли считать, что понесенный ущерб мог быть предвиден согласно статье 74 Конвенции.
In an attempt to affect the cultural practices and norms on parenting, RA 8187, or the Paternity Leave Act of 1996, was passed (see also paragraph 364 under Article 11). В стремлении оказать воздействие на культурную практику и нормы, касающиеся родительских прав и обязанностей, был принят республиканский закон 8187, или закон 1996 года об отпуске для отцов (см. также пункт 364 по статье 11).
He proposed that the end of the paragraph should read as follows: "The Committee recalls on this issue its General Recommendation XX on Article 5". Он предлагает изменить окончание этого пункта следующим образом: "Комитет ссылается в связи с этим вопросом на свою Общую рекомендацию ХХ по статье 5".
She was particularly interested to learn details of the problems which had prevented Bangladesh from withdrawing its reservations to article 2 and article 16, paragraph 1 (c), of the Convention, since other countries, including her own, might follow suit. Ей было бы особенно интересно узнать более подробно о проблемах, которые не позволяют Бангладеш снять свои оговорки к статье 2 и пункту 1(с) статьи 16 Конвенции, поскольку другие страны, включая ее страну, могли бы последовать этому примеру.