Английский - русский
Перевод слова Paragraph
Вариант перевода Статье

Примеры в контексте "Paragraph - Статье"

Примеры: Paragraph - Статье
The comment was also made that, if paragraph 2 was intended to deal with the question of jurisdiction, its proper place was in article 12. Было также высказано замечание о том, что если предполагается, что пункт 2 должен быть посвящен вопросу о юрисдикции, то надлежащее для него место должно быть в статье 12.
One of the sponsors pointed out that the article was based on article 6 of the 1973 Convention, paragraph 1 of which had been divided into two paragraphs. Один из авторов указал, что эта статья основана на статье 6 Конвенции 1973 года, пункт 1 которой был подразделен на два подпункта.
In accordance with the Principle enunciated in Article 2, paragraph 2, of the Charter, all Members are required to pay their assessment in full and on time. В соответствии с принципами, перечисленными в статье 2, пункт 2, Устава, все государства-члены обязаны выплачивать взносы полностью и своевременно.
Moreover it was pointed out that not only did the last sentence deal with a different category, i.e., publications, but also the whole paragraph was linked to article 4. Кроме того, было отмечено, что дело не только в том, что в последней фразе речь идет о самостоятельной категории (т.е. о публикациях), но и в том, что весь пункт 2 привязан к статье 4.
Therefore, taking into account the decision reached with regard to article 4 (see para. 46 above), it was generally agreed to use the words "in the territory" and to retain paragraph 2 as currently drafted. В конце концов, принимая во внимание решение, принятое по статье 4 (см. п. 46 выше), была достигнута договоренность использовать слова "на территории" и оставить пункт 2 в его нынешнем виде.
The notification specifies that the withdrawal was effected because the relevant provisions of Finnish legislation have been amended to correspond fully to articles 13 and 14, paragraph 1, of the Covenant. В уведомлении уточняется, что эти оговорки снимаются по той причине, что в соответствующие положения законодательства Финляндии были внесены поправки, с тем чтобы они полностью соответствовали статье 13 и пункту 1 статьи 14 Пакта.
Defence counsel may talk to his client immediately before the proceedings mentioned in article 184, penultimate paragraph, and article 294 are begun; otherwise the proceedings are invalid. Адвокат может встретиться со своим клиентом непосредственно перед началом выполнения процессуальных действий, о которых говорится в предпоследнем пункте статьи 184 и статье 294; в противном случае эти действия объявляются недействительными.
It was important to recall that recruitment was governed by the principles of the Charter, particularly Article 101, paragraph 3, and Article 8. Следует напомнить, что набор сотрудников регулируется принципами, провозглашенными в Уставе, в частности в пункте З статьи 101 и в статье 8.
Referring specifically to the draft statute, he said that in article 23, regarding action by the Security Council, paragraph 2 was unnecessary and should be deleted, since the criminal court itself would be perfectly capable of taking note of an act of aggression. Конкретно касаясь проекта устава, оратор говорит, что в статье 23, касающейся мер, принимаемых Советом Безопасности, следовало бы исключить пункт 2, который не является необходимым в связи с тем, что сам уголовный суд вполне в состоянии установить факт агрессии.
It believed that the term "groundwaters" should be clarified in the text by using terms similar to those found in paragraph (4) of the commentary to article 2 of the draft articles. Она считает, что термин "грунтовые воды" должен быть разъяснен в тексте путем использования терминов подобных тем, которые содержатся в пункте 4 комментария к статье 2 проекта статей.
On the other hand, as was pointed out in paragraph (8) of the commentary to article 19, a situation might be envisaged where the State of origin might have honestly believed that the activity posed no risk of causing significant transboundary harm. С другой стороны, как было указано в пункте 8 комментария к статье 19, можно предвидеть возникновение ситуаций, в которых государство происхождения может вполне искренне полагать, что осуществляемая деятельность не создает риска нанесения значительного трансграничного ущерба.
Yet, in paragraph 38, he raised the possibility of retaining the procedure in a modified form, which would allow Member States to seek an advisory opinion of the Court on two of the four grounds provided for under article 11. Вместе с тем в пункте 38 Генеральный секретарь допускает возможность сохранения этой процедуры, хотя и видоизмененной, с тем чтобы государства-члены могли запрашивать консультативные заключения Суда только в двух из четырех случаев, предусмотренных в статье 11.
Divergent views were also expressed as to whether it was justified to state under article 6 bis the principle set out in paragraph 2, thereby extending its application to all forms of reparation. Различные точки зрения были также высказаны по вопросу о том, насколько обоснованно закреплять в статье 6 бис принцип, изложенный в пункте 2, и распространять тем самым его применение на все формы возмещения.
The Commission decided not to accept a proposal to remove the communication provided for under article 32 (1) from the scope of paragraph (2). Комиссия постановила не принимать предложения об исключении сообщений, предусматриваемых согласно статье 32(1), из сферы действия пункта 2.
With respect to the Committee's rationale in paragraph 11.2 of its views, the communications in my opinion do not raise issues under article 27 of the Covenant. Относительно обоснования решения Комитетом, приводимого в пункте 11.2 его соображений, сообщение, по моему мнению, не затрагивает вопросы, рассматриваемые в статье 27 Пакта.
But, significantly, paragraph 6 has for object to prevent States from invoking the limitations in article 6 to delay or to prevent the abolition of capital punishment. Однако важно отметить, что цель пункта 6 заключается в том, чтобы не допустить использования государствами указанных в статье 6 ограничений для отсрочки или недопущения отмены смертной казни.
Pending finalization of the contributions agreement between the United Nations and troop-contributing countries, provision under this heading has been reduced by $4.9 million in accordance with the recommendation of the Advisory Committee detailed in paragraph 25 of the present report. До подписания соглашения о взносах между Организацией Объединенных Наций и государствами, предоставляющими войска, ассигнования по этой статье были сокращены на 4,9 млн. долл. США в соответствии с рекомендацией Консультативного комитета, подробно изложенной в пункте 25 настоящего доклада.
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions had recommended that the provision under this heading be reduced by $24,000, as indicated in paragraph 24 of the present report. Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам рекомендовал сократить ассигнования по этой статье на 24000 долл. США, как отмечается в пункте 24 настоящего доклада.
Overriding provisions, such as those contained in article 19, were unnecessary, as they nullified article 14 and article 17, paragraph 3. Положения, имеющие преимущественную силу, как, например, в статье 19, являются лишними, поскольку они лишают юридической силы статью 14 и пункт 3 статьи 17.
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that according to paragraph (4) of the commentary to article 20, joint cooperative action was to be taken where appropriate. Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) говорит, что согласно пункту 4 комментария к статье 20 совместные действия должны предприниматься, когда это уместно.
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) said that paragraph (2) of the commentary to article 20 contained a reasonably clear and accurate definition of the term "ecosystem" that he would have difficulty in refining. Г-н РОЗЕНСТОК (эксперт-консультант) говорит, что пункт 2 комментария к статье 20 содержит достаточно четкое и точное определение термина "экосистема", которое ему было бы трудно еще более уточнить.
Mr. ROSENSTOCK (Expert Consultant) drew attention to paragraph (2) of the commentary to the article, which stated that watercourse States were obliged to employ their best efforts "within their individual capabilities". Г-н РОЗЕНСТОК (Эксперт-консультант) обращает внимание на пункт 2 комментария к статье, в котором указывается, что государства водотока обязаны делать все от них зависящее "в пределах своих индивидуальных возможностей".
In that connection, paragraph (4) of the commentary to article 2 was neither a substitute for a prescription, nor helpful for operational determination. В этой связи пункт 4 замечаний к статье 2 не заменяет предписание и не помогает в оперативном определении.
Regarding the restoration of Alsace-Lorraine to France, paragraph 1 of the annex relating to article 54 of the Treaty of Versailles provided that: В связи с возвращением Эльзас-Лотарингии Франции в параграфе 1 приложения к статье 54 Версальского договора предусматривалось следующее:
The resources requested for contractual services ($50,000) represent the estimated costs of consultant(s) needed to help develop the subsystem referred to in the preceding paragraph. Ресурсы, запрашиваемые по статье услуг по контрактам (50000 долл. США), представляют собой сметные расходы на оплату услуг консультантов, необходимых для оказания содействия в создании подсистемы, о которой говорится в предыдущем пункте.