The principle of universal repression expressed in article 111, paragraph 2, of the Penal Code has been repeated in the new penal codification - article 113, which was presented in the discussion of article 5 of the Convention. |
Принцип универсального преследования за преступления, отраженный в пункте 2 статьи 111 Уголовного кодекса, был воспроизведен в статье 113 нового уголовного законодательства, которая затрагивалась при рассмотрении статьи 5 Конвенции. |
The commentary relies heavily on the Italian argument in the case concerning Phosphates in Morocco (as to which see below, paragraph 146): commentary to article 25, para. (18). |
Этот комментарий в значительной степени опирается на выдвинутый Италией довод по делу о фосфатах в Марокко (по поводу которого см. пункт 146 ниже): комментарий к статье 25, пункт (18). |
"(2) If a State makes a declaration under article 43, paragraph (1) is subject to the priority rules referred to in the declaration [instead of articles 23 and 24]." |
(2 Если государство делает заявление согласно статье 43, пункт 1 применяется с учетом правил определения приоритета, которые указаны в этом заявлении [, а не статей 23 и 24] . |
As indicated in paragraph 746 of the report, the initial total cost estimates for headquarters for 2000 excluded the cost of 139 programme support posts in regional bureaux and liaison offices at headquarters; only 551 headquarters posts were included in the estimate for headquarters. |
Как указывается в пункте 746 доклада, из первоначальной общей сметы штаб-квартиры на 2000 год исключены расходы на 139 должностей по статье поддержки программ в региональных бюро и отделениях связи в штаб-квартире; в смету самой штаб-квартиры включена только 551 должность работников центрального аппарата. |
Cyprus had been one of the first countries to ratify the Convention, including the amendment to article 8, paragraph 6, and was one of the few States to have made the declaration under article 14 of the Convention. |
Кипр одним из первых ратифицировал Конвенцию, включая поправку, касающуюся пункта 6 статьи 8, и был одним из немногих, кто сделал заявление, предусмотренное в статье 14. |
He supported the Special Rapporteur's proposal to merge articles 16, 17 and 19, paragraph 1, into a single article, and combine articles 18, paragraphs 3 and 5 and 24, 25 and 26 in two separate articles. |
Так, он поддерживает предложение Специального докладчика относительно объединения в одной статье статей 16 и 17 и пункта 1 статьи 19 и в двух различных статьях - пунктов 3 и 5 статьи 18 и статей 24, 25 и 26. |
Pakistan also found it inappropriate that, under article 25 of the draft convention (analogous to article 22, paragraph 1 of the International Convention for the Suppression of Terrorist Bombings), only 22 ratifications would be required for the entry into force of the convention. |
Кроме того, Пакистан считает недостаточным наличие лишь 22 ратификационных грамот для вступления конвенции в силу, как это предусмотрено в статье 25 проекта, аналогичной пункту 1 статьи 22 указанной выше международной конвенции. |
Ms. Hampson proposed inserting in paragraph 1, line 3, after the words "in article 1 of this Convention" the words "and to define a crime against humanity, as defined in article 3 of this Convention, as a separate offence". |
Г-жа Хэмпсон предложила в третьей строке пункта 1 после слов "в статье 1 настоящей Конвенции" включить слова "и для квалификации преступления против человечности, определенного в статье 3 настоящей Конвенции, в качестве отдельных преступлений". |
Mr. van BOVEN suggested that the second sentence of paragraph 4 should be amended to read: "The Committee reiterates its request that it be furnished with the material expressly referred to in article 15 of the Convention...". |
Г-н ван БОВЕН предлагает изменить формулировку второго предложения пункта€4 следующим образом: ∀Комитет вновь обращается с просьбой о представлении ему документов и информации, прямо упомянутых в статье€15 Конвенции... ∀ |
The exception to the continuous nationality rule contained in article 5, paragraph 2, is not applicable here as the injured person contemplated in article 7 will not have lost his or her other nationality. |
Исключение из нормы непрерывного гражданства, допускаемое в пункте 2 статьи 5, в данном случае неприменимо, поскольку упоминаемое в статье 7 лицо, которому был причинен вред, не утратит своего другого гражданства. |
Issues relating to article 30 of the Convention are covered in paragraph 430 of the initial report on the implementation of the Convention, considered in 2003, and also in the section of the present report on non-discrimination. |
Вопросы статьи 30 Конвенции "Дети, принадлежащие к меньшинствам" отражены в статье 430 первоначального доклада о выполнении Конвенции в 2003 году, также разделе "Недискриминация" настоящего доклада. |
Section 18 of the Offences Against the State Act 1939 sets out the criteria according to which an organisation is an unlawful organisation and these are set out in full in the response to a query raised in the context of paragraph 1(b). |
В статье 18 Закона о преступлениях против государства 1939 года излагаются критерии, в соответствии с которыми любая организация признается незаконной организацией; они излагаются в полном объеме в ответ на вопрос, поднятый в контексте пункта 1(b). |
A decision was, however, taken at the fifty-eighth session, under rule 129 of the rules of procedure, by which, when a paragraph of any draft resolution is put to a vote, the entire draft resolution is then put to the vote also. |
Однако на пятьдесят восьмой сессии было принято решение по статье 129 правил процедуры, согласно которому в случае проведения голосования по пункту какого-либо проекта резолюции должно также проводиться и голосование по проекту резолюции в целом. |
Furthermore, Article 3 (2) states that other States have jurisdiction, as mentioned in paragraph (1), if: |
Кроме того, в статье 3(2) предусматривается, что другие государства обладают юрисдикцией, как об этом говорится в пункте (1), если: |
(b) The structure and formulation of the draft paragraph reflected the general rule of non-discrimination in article 5 of the Model Law on Electronic Commerce and that the same reasons that led to the choice of that formulation in the Model Law also applied here. |
Ь) структура и формулировки этого проекта пункта отражают общее правило о недискриминации, закрепленной в статье 5 Типового закона об электронной торговле, и что те же причины, которые обусловили выбор такой формулировки в Типовом законе, применимы также и в данном случае. |
With regard to the territorial jurisdiction of national criminal law in relation to the offences referred to in article 4 of the Convention, article 5, paragraph 1, of the Convention provides for three cases. |
Что касается определения территориальной юрисдикции в отношении преступлений, упомянутых в статье 4 Конвенции, в соответствии с национальным уголовным законодательством, то в пункте 1 статьи 5 Конвенции предусмотрены три случая. |
The obligation to help employees raise their professional qualifications is spelled out by Article 94 paragraph 6 of the Labor Code which reiterates the principles expressed by Article 17 of the Labor Code; |
обязанность помогать трудящимся повышать свой профессиональный уровень предусматривается пунктом 6 статьи 94 Трудового кодекса, в котором подтверждаются принципы, содержащиеся в статье 17 Трудового кодекса; |
She urged it to withdraw the reservation to article 11 in view of the Government's correct reading of article 4, paragraph 2, and the reservation to article 16 because the Convention could in no way be interpreted as imposing an obligation to legalize abortion. |
Она настоятельно призывает Мальту отменить оговорку к статье 11 в свете правильного прочтения правительством пункта 2 статьи 4 и оговорку к статье 16 в связи с тем, что Конвенция никоим образом не может быть интерпретирована как налагающая обязательство легализации абортов. |
The conditioning the women's work in these conditions is subject to (paragraph 4); Periodic revision (p5); also regarding the duration and organisation of work (article 271). |
Условия женского труда на таких видах работ определяются пунктом 4 статьи 164; порядок периодического пересмотра этих положений определен в пункте 5 данной статьи; продолжительность и организация таких работ определяются в статье 271. |
They accordingly maintain their view that the domestic legislative provisions that they are challenging violate both article 2, paragraph 1, in conjunction with the provisions of articles 25 and 26, and article 26 of the Covenant. |
В связи с этим они настаивают на том, что положения внутригосударственного права, которые они оспаривают, наносят ущерб как пункту 1 статьи 2, совместно с положениями статей 25 и 26, так и статье 26 Пакта. |
6.4 In the light of the conclusions reached above, the Committee need not address the State party's arguments related to article 5, paragraph 2 (a) of the Optional Protocol and the possible application of the State party's reservation to that provision. |
6.4 В свете вышеизложенных выводов Комитету нет необходимости рассматривать доводы государства-участника в отношении пункта 2 а) статьи 5 Факультативного протокола, равно как и возможность задействовать заявление государства-участника по данной статье. |
It is further concerned that article 15 of the Constitution permits derogation from article 15 of the Covenant, which is non-derogable, by making it possible to impose restrictions on the freedom from retroactive punishment (article 13, paragraph 6, of the Constitution). |
Кроме того, он обеспокоен тем, что в статье 15 Конституции допускается отступление от статьи 15 Пакта, в отношении которой таковые недопустимы, в связи с чем создается возможность налагать ограничения на свободу путем назначения ретроактивного наказания (пункт 6 статьи 13 Конституции). |
9.6 As to the claim under articles 17 and 23, paragraph 1, the Committee observes that to separate a spouse and children arriving in a State from a spouse validly resident in a State may give rise to issues under articles 17 and 23 of the Covenant. |
9.6 В отношении претензии по статье 17 и пункту 1 статьи 23 Комитет отмечает, что отделение прибывающей в страну супруги и детей от проживающего в стране на законных основаниях супруга может вызывать вопросы по статьям 17 и 23 Пакта. |
With regard to the prohibition of discrimination against women contained in article 26, the same general comment does not exclude in its application any field or any area, as is made clear by the following statements contained in paragraph 31: |
Что касается запрещения дискриминации в отношении женщин согласно статье 26, то, как явствует из того же замечания общего порядка, применение этой статьи распространяется на все без исключения области или сферы, о чем свидетельствуют следующие положения пункта 31: |
With regard to the prohibition of discrimination against women contained in article 26, the same general comment does not exclude in its application any field or area, as is made clear by the following statements contained in paragraph 31: |
В том же Замечании общего порядка, которое касается запрещения в статье 26 дискриминации в отношении женщин, не исключается никакая область и никакой вопрос, как это явствует из утверждений, содержащихся в пункте 31: |