Since the definitions requested are contained in articles 60 and 62 of the 1969 Vienna Convention, and paragraph (1) of the commentary to draft article 17 refers to those articles, the proposed addition does not seem to be necessary. |
Учитывая тот факт, что запрашиваемые определения содержатся в статьях 60 и 62 Венской конвенции 1969 года и что пункт 1 комментария к статье 17 делает ссылку на эти положения, предлагаемое дополнение не представляется необходимым. |
This contradicts Article 3 of the Agreement (recognition by all CP) and Article 11, paragraph 3 (no reservation accepted with the exception to Article 10 of the Agreement). |
Это противоречит статье З Соглашения (признание всеми ДС) и пункту З статьи 11 (никакие оговорки не допускаются за исключением статьи 10 Соглашения). |
If a report under Article 7, paragraph 1, is not required, then the provisions for expert review under Article 8 would not apply. |
Если представлять доклады согласно пункту 1 статьи 7 не требуется, то положения об экспертном рассмотрении согласно статье 8 не будут применяться. |
Between 2004 and 2006, eight individuals were convicted under article 127 of the Criminal Code for trafficking in persons. Of that number, six were found guilty of committing the offence under the aggravating circumstances set out in paragraph 2 of the article. |
С 2004 по 2006 года за торговлю людьми по статье 127 УК РФ осуждено 8 лиц, из которых 6 лиц признаны виновными в совершении этого преступления при отягчающих наказание обстоятельствах, предусмотренных частью 2 этой статьи. |
Article 17.2 obliges the parties to facilitate the exchange of information on, inter alia, indigenous and traditional knowledge as such and in combination with the technologies referred to in article 16, paragraph 1. |
В статье 17.2 сторонам предписывается содействовать обмену информацией, в том числе местными и традиционными знаниями как таковыми и в сочетании с технологиями, упомянутыми в пункте 1 статьи 16. |
Special compensation payable to a salvor by the shipowner under Article 14 of the said convention to the extent specified in paragraph 4 of that article or under any other provision similar in substance shall not be allowed in general average. |
Специальная компенсация, выплачиваемая спасателю судовладельцем согласно статье 14 упомянутой конвенции на условиях, указанных в пункте 4 этой статьи, или согласно какому-либо иному положению аналогичного содержания, не принимается на общую аварию. |
(p) Not to add the reference to the RAINWATT agreement in Article 4.05, as proposed in paragraph 24, as this is a regional requirement. |
р) не добавлять ссылку на соглашение РСВВП в статье 4.05, как предлагается в пункте 24, поскольку речь идет о региональном требовании. |
Please indicate what action the State party has taken to criminalize torture and bring the penalty for instigating torture, as provided for in article 425 of the Criminal Code, into line with article 4, paragraph 2 of the Convention. |
Просьба указать, какие действия были предприняты государством-участником для установления уголовной ответственности за применение пыток и согласования меры наказания за подстрекательство к применению пыток, предусмотренной в статье 425 Уголовного кодекса, с пунктом 2 статьи 4 Конвенции. |
The Chair pointed out that "may be" was the wording used in article 19, paragraph 3, of the Covenant: article 19, unlike article 20, did not refer to obligations and therefore used more permissive language. |
Председатель указывает на то, что формулировка "может быть" используется в тексте пункта 3 статьи 19 Пакта: в статье 19, в отличие от статьи 20, речь не идет об обязательствах и, следовательно, используются более либеральные формулировки. |
He regretted the absence of case law to guide the Committee's approach, particularly as to where the proposed new paragraph should be placed and whether the concern expressed should be attached to another article, for example, 3, 17 or 26. |
Оратор сожалеет по поводу отсутствия прецедентов, которыми Комитет мог бы руководствоваться в своей работе, особенно в плане того, куда следует поместить предлагаемый новый пункт и следует ли рассматривать поднятые в этой связи вопросы применительно к какой-либо другой статье, например статье З, 17 или 26. |
Article 33 of the Charter elaborates on the principle contained in Article 2, paragraph 3, and refers to the Council's authority to call upon the States parties to a dispute to resort to any of the means of pacific settlement of disputes available under international law. |
Статья 33 Устава Организации Объединенных Наций развивает принцип, содержащийся в статье 2.3, и в ней содержится упоминание о том, что Совет может призвать государства-участники спора использовать один из различных механизмов мирного урегулирования споров в соответствии с международным правом. |
Mr. Salvioli said that the sentence "Not every restriction is incompatible with paragraph 3." seemed to refer to the restrictions in the preceding sentence cited precisely because they were examples of those which the Committee had found to be in violation of article 19. |
Согласно г-ну Сальвиоли, создается впечатление, что предложение "Не все ограничения несовместимы с пунктом 3." относится к ограничениям, перечисленным в предыдущем предложении, хотя они, наоборот, указаны как примеры ограничений, которые Комитет расценил как противоречащие статье 19. |
Mr. O'Flaherty, introducing paragraph 49, said that Ms. Chanet had previously suggested that each new section of the draft general comment should begin with a clear reference to the fact that the respective issues must be compatible with article 19. |
Г-н О'Флаэрти, внося на рассмотрение пункт 49, говорит, что г-жа Шане ранее предлагала начинать каждый новый раздел рассматриваемого проекта замечания общего порядка с четкой ссылки на то, что соответствующие положения не должны противоречить статье 19. |
The important point to convey was that the prohibitions set out in article 20 could not be used to limit the freedom of expression provided for in article 19, paragraph 3. |
Важно передать, что запреты, установленные в статье 20, не могут быть использованы для ограничения свободы выражения мнений, предусмотренных в пункте 3 статьи 19. |
In accordance with article 12, paragraph 2, the Committee requests the State party to include further information on the implementation of the Protocol in its fourth periodic report under the Convention on the Rights of the Child, in accordance with article 44 of the Convention. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 12 Комитет предлагает государству-участнику включить дополнительную информацию об осуществлении Факультативного протокола в свой четвертый периодический доклад по Конвенции о правах ребенка согласно статье 44. |
Referring to paragraph 74 of the report concerning asylum, he asked whether Albania considered the Convention as the legal basis for extradition in the absence of a specific agreement on extradition with another State, as recommended in article 8 of the Convention. |
Ссылаясь на пункт 74 доклада, касающегося вопросов предоставления убежища, г-н Бруни спрашивает, рассматривает ли Албания Конвенцию в качестве правовой основы для выдачи в случае отсутствия отдельного договора о выдаче с другим государством, как это рекомендуется в статье 8 Конвенции. |
8.3 The Committee takes note of the author's claims under articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant about inhuman conditions of detention and the physical abuse and psychological pressure to which he was allegedly subjected while serving his conviction in the Enakievskaya correctional facility. |
8.3 Комитет принимает к сведению жалобы автора по статье 7 и по пункту 1 статьи 10 Пакта касательно бесчеловечных условий содержания под стражей, а также физического насилия и психологического давления, которым он, предположительно, подвергался в период отбывания его наказания в Енакиевской исправительной колонии. |
Under article 32 of the Elections Code, candidates and political parties are entitled to free airtime on channels belonging to television and radio organizations that are covered by article 30, paragraph 16, of the Code and broadcast in areas in which elections are taking place. |
Согласно статье 32 Кодекса о выборах Кыргызской Республики кандидаты, политические партии имеют право на предоставление им бесплатного эфирного времени на каналах телерадиоорганизаций, подпадающих под действие пункта 16 статьи 30 указанного Кодекса и осуществляющих телевизионное вещание и радиовещание на территории, на которой проводятся выборы. |
In the source's view, his detention is also a result of Mr. Turgunov's exercise of his fundamental right to freedom of association embodied in article 20, paragraph 1 of the Declaration and article 22 of the Covenant. |
По мнению источника, содержание г-на Тургунова под стражей также является результатом осуществления им своего основного права на свободу ассоциаций, закрепленного в пункте 1 статьи 20 Декларации и статье 22 Пакта. |
It also specifically called upon it to withdraw its reservation to article 9, and to review the reservation to article 15, paragraph 2. |
Он также, в частности, призвал государство-участник отозвать свою оговорку к статье 9 и пересмотреть оговорку к пункту 2 статьи 15. |
The right to life under article 6 of the Covenant has been characterized as the supreme human right; it is non-derogable within the meaning of article 4, paragraph 2, of the Covenant. |
Право на жизнь согласно статье 6 Пакта характеризуется как высшее право человека; это неотъемлемое право по смыслу пункта 2 статьи 4 Пакта. |
In addition, the person authorized to act on behalf of the arbitration institution in fulfilling the functions of an appointing authority should be stated in a provision or in the footnote of a particular rule rather than in the annex of the rules (see paragraph 16). |
Кроме того, лицо, уполномоченное выполнять функции компетентного органа от лица арбитражного учреждения, целесообразнее указать в соответствующей статье регламента или в сноске к этой статье, а не в приложении к регламенту (см. пункт 16). |
(a) The provisions of paragraph (1) are reflected in the new 2011 article 16 [*hyperlink*] on clarification of qualification information and of submissions. |
а) положения пункта 1 нашли отражение в новой статье 16 закона 2011 года [ гиперссылка ], касающейся разъяснения квалификационной информации и представлений. |
The provisions on confidentiality found in paragraph (3) of the article have been reflected in the new 2011 article 69 (on confidentiality in challenge proceedings). |
Положения о конфиденциальности, содержащиеся в пункте 3 данной статьи, отражены в новой статье 69 Закона 2011 года (о конфиденциальности в рамках процедур оспаривания). |
In effect, paragraph 3 of article 20 was only inserted into the 1986 Convention because the Commission finally decided, after much hesitation, to adopt a provision corresponding to article 5 of the 1969 Vienna Convention. |
Пункт З статьи 20 был включен в Конвенцию 1986 года только потому, что Комиссия после долгих колебаний в конце концов решила принять положение, соответствующее статье 5 Венской конвенции 1969 года. |