She observed that the Government appeared to have misunderstood article 4, paragraph 1 of the Convention; said article authorized the State to adopt temporary special measures to accelerate de facto equality between men and women in all sectors. |
Она отмечает, что правительство, по всей видимости, не вполне понимает пункт 1 статьи 4 Конвенции; в этой статье государству поручается принять временные специальные меры для ускоренного обеспечения фактического равенства между мужчинами и женщинами во всех секторах. |
These requirements are similar to the ones included in article 6, paragraph 9, of the Convention, to which article 7 does not refer. |
Эти требования аналогичны положениям, содержащимся в пункте 9 статьи 6 Конвенции, ссылка на которые в статье 7 отсутствует. |
The distinction is also to be found in article 103, third paragraph, of the Italian Constitution: Military courts in time of war have the jurisdiction vested in them by law. |
Указанное различие проводится также в статье 103 (пункт 3) Конституции Италии: Юрисдикция военных трибуналов во время войны устанавливается законом. |
It was recalled that paragraph (7) had been placed between square brackets until further discussion had taken place as to whether the substance of the provision should be included in article 7 or in an amendment to article 35. |
Было напомнено, что пункт 7 был заключен в квадратные скобки до завершения обсуждения вопроса о том, следует ли включить основные положения этого пункта в статью 7 или же в поправку к статье 35. |
The final sentence in paragraph (3) of Article 11 expresses such exceptions in a general manner and is in similar terms to the exception expressed with respect to the duty of confidentiality in article 10. |
Последнее предложение текста пункта З статьи 1 предусматривает такие исключения в общих выражениях и является аналогичным исключению, установленному в отношении обязанности сохранять конфиденциальность, закрепленной в статье 10. |
Concerning paragraph 295 of the report, please explain the procedures governing appeals against an expulsion order, which courts are competent to deal with such appeals and whether appellants are entitled to legal aid for the purpose. |
По статье 295 доклада, пожалуйста, объясните процедуры, регулирующие обжалование ордеров о высылке, какие суды компетентны рассматривать такие обжалования и имеют ли обжалующие лица право на правовую помощь в этих целях. |
In paragraph 10 (h), the Board recommended that UNITAR ensure that any benefits provided to Fellows are in accordance with article VI of the Statute and are clearly stated in the appointment letters. |
В пункте 10(h) Комиссия рекомендовала ЮНИТАР обеспечить, чтобы любые пособия и льготы, предоставляемые научным сотрудникам, соответствовали статье VI устава и четко оговаривались в письмах о назначении. |
Article 29, paragraph 1, adds to the right to education recognized in article 28 a qualitative dimension that reflects the rights and inherent dignity of the child. |
Пункт 1 статьи 29 добавляет к праву на образование, признанному в статье 28, качественный аспект, касающийся прав и внутреннего достоинства ребенка. |
It was pointed out that the entire draft paragraph was based on article 15 of the UNCITRAL Model Law on Electronic Commerce and that care should be taken to avoid inconsistencies between the two texts. |
Было указано, что весь этот проект пункта основывается на статье 15 Типового закона ЮНСИТРАЛ об электронной торговле и что необхо-димо проявить осторожность с тем, чтобы избежать создания несоответствий между этими двумя текс-тами. |
For example, paragraph 2 (e), addressing injury by a violation of a multilateral treaty, appeared to usurp article 60 of the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Например, подпункт 2(e), в котором идет речь об ущербе в результате нарушения многостороннего договора, как представляется, противоречит статье 60 Венской конвенции о праве международных договоров. |
It was also observed that article 52 should be deleted as unnecessary if the exceptions to the obligation to provide reparation in article 43 and article 45, paragraph 3, were eliminated. |
Кроме того, отмечалось, что статью 52 следует исключить как ненужную в том случае, если будут исключены изъятия из обязательства предоставить возмещение согласно статье 43 и пункту 3 статьи 45. |
It is important that the Office of the Prosecutor sets the highest standards in its dealings with sources of information relevant to article 15, paragraph 2, as well as with the Pre-Trial Chamber. |
Важно, чтобы Канцелярия Прокурора руководствовалась самыми высокими критериями в своей работе с источниками информации, имеющими отношение к статье 15, пункт 2, а также с Палатой предварительного производства. |
Under article 1, paragraph 4, chapter V applies to assignments with an international element as defined in article 3, whether or not there is a territorial connection between an assignment and a Contracting State. |
В соответствии с пунктом 4 статьи 1 глава V применяется к уступкам, имеющим международный элемент, как он определяется в статье 3, вне зависимости от наличия территориальной связи между уступкой и договаривающимся государством. |
With respect to paragraph 1, fourth sentence, it was agreed that the reporting referred to should be clarified by making a specific reference to reporting under article 7. |
По четвертому предложению пункта 1 было принято решение о том, что упомянутый в нем порядок отчетности следует уточнить, сделав непосредственную ссылку на отчетность по статье 7. |
The Committee is also concerned at the absence of a prohibition of discrimination against women in domestic legislation in line with article 1 and article 2, paragraph (b), of the Convention. |
У Комитета вызывает также обеспокоенность отсутствие в отечественном законодательстве запрета на дискриминацию женщин согласно статье 1 и пункту (b) статьи 2 Конвенции. |
Article 41 laid down three conditions applying to such breaches, and paragraph 2 defined a "serious" breach as one involving a gross or systematic failure by the responsible State to fulfil its obligation. |
В статье 41 изложены три условия, применимые в отношении таких нарушений, а в пункте 2 «серьезное» нарушение определяется как нарушение, влекущее за собой явное и систематическое невыполнение обязательства несущим ответственность государством. |
In such a case, the State providing the aid and assistance would be the co-author of the breach, according to article 47 and paragraph of the commentary to article 16. |
В таком случае государство, оказывающее помощь и поддержку, будет являться соучастником нарушения в соответствии со статьей 47 и пунктом 10 комментария к статье 16. |
The discussions showed that, despite paragraph 7.1.2, it was understood that all vehicles corresponding to the definition of article 1 (a) of ADR could be used to carry dangerous goods. |
Состоявшееся обсуждение показало, что, несмотря на раздел 7.1.2, подразумевается, что все транспортные средства, соответствующие определению, приведенному в статье 1 а) ДОПОГ, могут использоваться для перевозки опасных грузов. |
As stated in paragraph 2 of this document, the TIRExB decided not to include Article 46 into its discussion, because of the fact that it only refers to the direct unloading of goods at the premises of a consignee in the presence of Customs officials. |
Как отмечалось в пункте 2 настоящего документа, ИСМДП решил не включать вопрос о статье 46 в перечень обсуждаемых им проблем, так как эта статья касается только выгрузки непосредственно на территории получателя в присутствии сотрудников таможни. |
We find it of paramount importance that this rule, which is codified in article 10 of the 1991 ILC draft, will not be nullified by an ambivalent definition of "commercial transaction" in article 2, paragraph 1 (c). |
Мы считаем чрезвычайно важным не допустить выхолащивания этого правила, кодифицированного в статье 10 проекта КМП 1991 года в результате применения противоречивого определения понятия «коммерческая сделка» в пункте 1(c) статьи 2. |
His delegation felt that the commentary to article 2 provided an acceptable explanation of the expression "risk of causing significant transboundary harm" which could alleviate the criticism of paragraph (a) of that article. |
Его делегация считает, что в комментарии к статье 2 содержится приемлемое разъяснение термина «риск причинения значительного трансграничного вреда», которое отчасти устраняет основания для критики формулировки пункта (a) этой статьи. |
As stated in paragraph of the commentary to that article, a claim made in the interest of the injured State, if any, or of the beneficiaries of the obligation breached, involved a measure of progressive development. |
Как указано в пункте 12 комментариев к данной статье, требование, направленное на обеспечение интересов потерпевшего государства, если таковое имеется, или бенефициариев нарушенного обязательства, допускает определенное прогрессивное развитие. |
So it proved with article 22, in which the Special Rapporteur restricted himself to adding a reference to international organizations, and article 23, paragraph 4, which he reproduced in its entirety. |
Такова была ситуация, когда речь шла о статье 22, в которой Специальный докладчик ограничился добавлением ссылки на международные организации, и о пункте 4 статьи 23, который он повторил полностью. |
In the meantime, there is the draft amendments to Art. 180 (Trademark Violations) introducing a new paragraph dealing with organized crime, initial conspiracy and providing a jail term. |
Вместе с тем имеется проект поправок к статье 180 (Незаконное использование товарного знака), который вводит новый пункт, касающийся совершения преступления организованной группой, по предварительному сговору и предусматривающий наказание в виде лишения свободы. |
In addition, it may be that, under the facts of the case, characterization as a dividend is appropriate, as called for in paragraph 25 of the commentary on article 10 of the OECD Model. |
Кроме того, с учетом фактов конкретного случая может оказаться уместным классифицировать доход в качестве дивиденда, как предложено в пункте 25 комментария к статье 10 Типовой конвенции ОЭСР. |