The political vision is enshrined in Security Council resolution 1397, which envisages a Middle East where two States, Israel and Palestine, live side by side in peace and security within their internationally recognized borders. |
Политическое видение воплощено в резолюции 1397 Совета Безопасности, которая рисует Ближний Восток как регион, где два государства, Израиль и Палестина, живут бок о бок в пределах безопасных и признанных границ. |
The widespread support of the international community for a solution in which the two States, Israel and Palestine, live side by side within secure and recognized boundaries, as called for by Security Council resolution 1397, should be built upon. |
Широкая поддержка международным сообществом решения, в соответствии с которым оба государства, Израиль и Палестина, будут жить бок о бок в рамках безопасных и признанных границ, как это предусмотрено в резолюции 1397 Совета Безопасности, должна получить дальнейшее развитие. |
Israel has contended that Palestine, given its responsibility for acts of violence against Israel and its population which the wall is aimed at addressing, cannot seek from the Court a remedy for a situation resulting from its own wrongdoing. |
Израиль утверждает, что Палестина - с учетом ее ответственности за акты насилия против Израиля и его населения, которые стена призвана прекратить, - не может искать в Суде средство правовой защиты в отношении ситуации, сложившейся в результате ее собственного противоправного поведения. |
It is true that in paragraph 162 the Court recalls that "Illegal actions and unilateral decisions have been taken on all sides" and that it emphasizes that "both Israel and Palestine are under an obligation scrupulously to observe the rules of international humanitarian law". |
Верно то, что в пункте 162 Суд напоминает, что «незаконные действия и односторонние решения исходили от всех сторон», и подчеркивает, что «как Израиль, так и Палестина обязаны неукоснительно соблюдать нормы международного гуманитарного права». |
It goes without saying that such a course of action would have complicated the situation, due to the fact that the other party to this dispute, Palestine, is an entity which is not recognized as a State for the purpose of the Statute of the Court. |
Не стоит и говорить о том, что такой ход действий запутал бы ситуацию в силу того, что другая сторона в этом споре, Палестина, является образованием, которое не признается в качестве государства для целей Статута Суда. |
Indeed, the great majority of victims of those attacks are innocent Israelis - children, young people, women and the elderly - many of them genuinely convinced that Israel and Palestine should and can live in peace and prosper together. |
Ведь в основном жертвами этих нападений становятся мирные израильтяне - дети, молодые люди, женщины и старики, причем многие из них искренне убеждены в том, что Израиль и Палестина могут и должны жить вместе в условиях мира и процветания. |
We are confident that the international community, and especially the Security Council and the Secretary-General, will extend their full support to Pakistan and India in their fresh endeavours for peace. Palestine is another historical issue that remains outstanding on the Council's agenda. |
Мы убеждены в том, что международное сообщество, и особенно Совет Безопасности и Генеральный секретарь, будут оказывать всемерную поддержку Пакистану и Индии в их новых усилиях по достижению мира. Палестина - это еще одна историческая проблема в повестке дня Совета, которая остается нерешенной. |
The universities are located in the following countries: Algeria, Cyprus, Egypt, France, Italy, Jordan, Lebanon, Malta, Morocco, Palestine, Spain, Syrian Arab Republic, Tunisia, Turkey and the United Kingdom. |
Университеты расположены в таких странах, как Алжир, Египет, Иордания, Испания, Италия, Кипр, Ливан, Мальта, Марокко, Палестина, Сирийская Арабская Республика, Соединенное Королевство, Тунис, Турция и Франция. |
Colombia, El Salvador, Ethiopia, Haiti, India, Pakistan, Palestine, Rwanda and Zimbabwe |
Гаити, Зимбабве, Индия, Колумбия, Пакистан, Палестина, Руанда, Сальвадор и Эфиопия |
Ms. Rasheed (Palestine), after welcoming the adoption of the draft resolution and expressing her delegation's thanks to the sponsors, said that the right of the Palestinian people to self-determination was, assuredly, undeniable. |
Г-жа Рашид (Палестина), с удовлетворением отметив принятие проекта резолюции и выразив от имени своей делегации признательность соавторам проекта, вновь заявляет, что право палестинского народа на самоопределение является абсолютно неотъемлемым правом. |
Only in that way can we reach the goal of a region where two States, Israel and Palestine, live side by side in peace and security. |
Только таким способом мы сможем добиться осуществления нашей цели - региона, где два государства - Израиль и Палестина, существуют бок о бок в мире и безопасности. |
President Arafat symbolized the search for lasting peace in the Middle East based on the two-State principle, by which Israel and Palestine would live in peace, side by side. |
Председатель Арафат символизировал стремление к прочному миру на Ближнем Востоке, основанному на принципе сосуществования двух государств, руководствуясь которым Израиль и Палестина жили бы бок о бок в условиях мира. |
The greatest honour that the world can give to that great man is to realize his dream of a peaceful Middle East region in which both Israel and Palestine would live in peace and harmony. |
Величайшая честь, которую мир мог бы воздать этому великому человеку, выражается в осуществлении его мечты об установлении мира в ближневосточном регионе, где Израиль и Палестина могли бы жить в мире и гармонии. |
The new Palestinian leadership that has emerged following the passing of the late President Yasser Arafat and following the elections to come can surely count on Malaysia's support in their struggle towards the establishment of a viable, sovereign and independent State of Palestine. |
Новое палестинское руководство, которое выйдет на политическую арену после смерти президента Ясира Арафата и после предстоящих выборов, может, безусловно, рассчитывать на поддержку Малайзии в своей борьбе за создание жизнеспособного, суверенного и независимого государства Палестина. |
Last year, I pledged my best efforts to support the goal of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security, as part of a comprehensive peace between Israel and all of its neighbours. |
В прошлом году я обязался приложить все силы для достижения того, чтобы два государства - Израиль и Палестина - жили бок о бок в условиях мира и безопасности, в обстановке всеобъемлющего мира между Израилем и всеми его соседями. |
If we do, when we come back here next year, we can have an agreement that will lead to a new State Member of the United Nations - an independent, sovereign State of Palestine living in peace with Israel. |
И если мы это сделаем, то в следующий раз, когда мы соберемся здесь в будущем году, мы сможем достичь договоренности, которая приведет к появлению в Организации Объединенных Наций нового государства-члена - независимого, суверенного Государства Палестина, живущего в мире с Израилем. |
Despite facing very difficult circumstances of the occupation, the Palestinian Authority has made significant progress in carrying out its two-year State-building plan led by Prime Minister Fayyad, entitled "Palestine: Ending the occupation, establishing the State", which was released in August 2009. |
Несмотря на очень тяжелые условия оккупации, Палестинская администрация добилась значительного прогресса в выполнении своего двухлетнего плана государственного строительства под руководством премьер-министра Файяда, озаглавленного «Палестина: прекращение оккупации, создание государства», опубликованного в августе 2009 года. |
By reanchoring the nominal autonomy of the economy within a cooperative, multilateral recognition framework rather than in the redundant and dysfunctional bilateral framework of the PER, Palestine can define a benchmark and a broad reference platform for market liberalism, transparency and equity. |
Добившись подтверждения формальной самостоятельности экономики в рамках сотрудничества и многостороннего признания, в отличие от утративших свою актуальность и плохо функционирующих двусторонних рамок ПЭО, Палестина сможет определить критерии и общие принципы в области рыночного либерализма, транспарентности и справедливости. |
It was recalled that Palestine had been accepted into membership in the Non-Aligned Movement, the Organization of Islamic Cooperation, the Economic and Social Commission for Western Asia, the Group of 77 and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization. |
В порядке напоминания было отмечено, что Палестина была принята в члены Движения неприсоединения, Организации исламского сотрудничества, Экономической и социальной комиссии для Западной Азии, Группы 77 и Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры. |
The Palestinian people, like all peoples, had the right to self-determination and the right to live freely in an independent State of Palestine, and there could be no justification for denying them those rights. |
Палестинский народ, как и все другие народы, имеет право на самоопределение и право жить свободно в независимом государстве Палестина, и не может быть никаких оправданий для лишения его этого права. |
Palestine welcomed the efforts made regarding refugees and noted Croatia's cooperation on the issue at the regional level, highlighting the fact that Croatia had elaborated the framework for guaranteeing the right of refugees to return without conditions. |
Палестина приветствовала усилия, прилагаемые с целью решения проблем беженцев, и отметила сотрудничество в данной области, осуществляемое Хорватией на региональном уровне, подчеркнув тот факт, что Хорватия разработала основу для гарантирования безусловного права беженцев на возвращение. |
84.11. Strengthen efforts to assist Palestinians living in Lebanon who are lacking identity documents so that it will be possible for them to live a decent life (Palestine); |
84.11 активизировать усилия по оказанию помощи палестинцам, проживающим в Ливане, у которых отсутствуют документы, удостоверяющие личность, с тем чтобы они могли вести достойную жизнь (Палестина); |
Subsequently, Austria, Croatia, Ecuador, Equatorial Guinea, Hungary, Ireland, Israel, Jordan, the Netherlands, Palestine, Panama, Portugal, Romania and Spain joined the sponsors. |
Впоследствии к числу авторов присоединились Австрия, Венгрия, Израиль, Иордания, Ирландия, Испания, Нидерланды, Палестина, Панама, Португалия, Румыния, Хорватия, Эквадор и Экваториальная Гвинея. |
Those negotiations should lead, within an agreed timeframe, to a two-State solution under which the State of Israel and an independent, democratic, contiguous and viable State of Palestine would live side by side in peace and security. |
В течение установленных временных рамок эти переговоры должны привести к удовлетворяющему оба государства решению, в соответствии с которым Государство Израиль и независимое, демократическое, соседнее и жизнеспособное Государство Палестина будут жить бок о бок в мире и обстановке безопасности. |
Palestine referred to Bulgaria's pledges to achieve gender equality in the economic and social fields, in professional and family roles and in decision-making, as well as in terms of development and security. |
Палестина напомнила об обязательствах Болгарии по достижению гендерного равенства в экономической и социальной сфере, в профессиональной области и семейных вопросах, в сфере принятия решений, а также в области развития и обеспечения безопасности. |