Palestine affirms its respect for the United Nations Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes and the relevant provisions of international humanitarian law and human rights law. |
Палестина подтверждает свою приверженность принципам Конвенции Организации Объединенных Наций по охране и использованию трансграничных водотоков и международных озер и соответствующим нормам гуманитарного права и права в области прав человека. |
We express the hope that one day soon we shall gather here to celebrate the inclusion of the free and independent State of Palestine among the family of nations. |
Мы выражаем надежду на то, что вскоре мы соберемся в этом зале, чтобы отпраздновать включение в семью народов свободного и независимого Государства Палестина. |
Questions were raised as to whether Palestine was indeed a peace-loving State, since Hamas refused to renounce terrorism and violence, and had the stated aim of destroying Israel. |
Поднимались вопросы относительно того, является ли Палестина действительно миролюбивым государством, поскольку движение ХАМАС не отказалось от терроризма и насилия и преследует заявленную цель уничтожения Израиля. |
The Committee calls on the entire international community, including the Security Council, to be ready to recognize the State of Palestine at an appropriate time and to become part of the historic moment. |
Комитет призывает все международное сообщество, в том числе Совет Безопасности, быть готовым в соответствующее время признать Государство Палестина и стать участником этого исторического момента. |
Her Government continued to support all the Committee's activities aimed at mobilizing international support for the restoration of the inalienable rights of the Palestinian people and achieving the goal of establishing an independent and viable State of Palestine with East Jerusalem as its capital. |
Ее правительство продолжает поддерживать все усилия Комитета, направленные на мобилизацию международной поддержки дела восстановления неотъемлемых прав палестинского народа и достижение цели создания независимого и жизнеспособного Государства Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме. |
As the Palestinian people embarked on the final leg of its quest for freedom, it was vital that Committee members should continue to play an active role in persuading Member States to recognize the State of Palestine. |
Сейчас, когда палестинский народ выходит на финишную прямую в своей борьбе за свободу, чрезвычайно важно, чтобы члены Комитета продолжали играть активную роль в убеждении государств-членов признать Государство Палестина. |
In his closing remarks, the Chair of the Committee had said that the ascension of an independent State of Palestine to its rightful seat in the General Assembly would not mark the end of the Palestinian quest for nationhood, but a new beginning. |
В своем заключительном выступлении Председатель Комитета заявил, что занятие независимым Государством Палестина своего законного места в Генеральной Ассамблее ознаменует не конец борьбы палестинцев за свою государственность, а явится новым началом. |
The Committee's representatives had urged the adoption of practical measures at the national and European levels with a view to restarting permanent status negotiations and promoting the establishment of the State of Palestine. |
Представители Комитета настоятельно призвали к принятию практических мер на национальном и общеевропейском уровнях с целью возобновления переговоров по вопросу о постоянном статусе и продвижения дела создания Государства Палестина. |
On 23 September 2011, as part of the exercise of the Palestinian people's inalienable right to self-determination, Palestine had submitted its application for admission as a Member of the United Nations and had pledged its commitment to the obligations stemming from the Charter. |
В рамках осуществления неотъемлемого права палестинского народа на самоопределение 23 сентября 2011 года Палестина направила заявку на вступление в члены Организации Объединенных Наций и заявила о своей готовности выполнять обязательства, вытекающие из Устава. |
Palestine noted Denmark's concern about children's rights, as reflected by the law on social services, ensuring that they are consulted on decisions which concern them. |
Палестина отметила заинтересованность Дании в защите прав детей, нашедшую отражение в Законе о социальных услугах, который предусматривает проведение с детьми консультаций по касающимся их решениям. |
Finally, Palestine awaits the implementation of international initiatives and commitments that include all the necessary elements for a comprehensive and just peace based on the consensus of the international community as a whole. |
Наконец, Палестина ждет осуществления международных инициатив и обязательств, которые включают все необходимые элементы для достижения всеобъемлющего и справедливого мира на основе консенсуса всего международного сообщества. |
The Palestinian leadership also continues to pursue efforts to broaden recognition of the State of Palestine on the basis of the pre-1967 borders, with East Jerusalem as its capital. |
Палестинское руководство продолжает также прилагать усилия по обеспечению более широкого признания Государства Палестина в границах, существовавших до 1967 года, со столицей в Восточном Иерусалиме. |
Saint Vincent and the Grenadines echoes the relevant portions of yesterday's Group of 77 ministerial declaration, which welcomed the State of Palestine's application for full membership in the United Nations. |
Сент-Винсент и Гренадины напоминают о соответствующих разделах вчерашней Декларации министров Группы 77, в которой приветствуется заявка Государства Палестина на полноправное членство в Организации Объединенных Наций. |
I also call on the countries that have not yet recognized the State of Palestine to do so as a contribution to the pursuit of a just, lasting and comprehensive settlement of the Middle East conflict based on the two-State solution. |
Я также призываю страны, еще не признавшие Государство Палестина, сделать это в качестве своего вклада в дело достижения справедливого, прочного и всеобъемлющего урегулирования ближневосточного конфликта на основе сосуществовании двух государств. |
Mr. Mansour (Palestine): At the outset, allow me to convey our sincerest condolences to the friendly people and Government of Norway. |
Г-н Мансур (Палестина) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне выразить наши искренние соболезнования дружественному народу и правительству Норвегии. |
Finally, Algeria would like to congratulate the State of Palestine on its admission to UNESCO, and reiterates its unwavering support for its right to membership in the United Nations, in compliance with international law. |
Наконец, Алжир хотел бы поздравить Государство Палестина с его принятием в ЮНЕСКО и вновь выражает свою неизменную поддержку его права на членство в Организации Объединенных Наций согласно международному праву. |
That was a crowning achievement of the intensive diplomatic efforts made by the Palestinians, and we also look forward to the accession by the State of Palestine to full membership in the United Nations and its various bodies. |
Это стало венцом интенсивных дипломатических усилий, предпринимаемых палестинцами, и мы также с нетерпением ожидаем принятия Государства Палестина в качестве полноправного члена в состав Организации Объединенных Наций и ее различных органов. |
In conclusion, I wish to reaffirm the consistent support of the Lao People's Democratic Republic for the Palestinian people's efforts to attain their long-delayed goal of a viable, peaceful and prosperous State of Palestine that is a full-fledged Member of the United Nations. |
В заключение я хотела бы подтвердить последовательную поддержку Лаосской Народно-Демократической Республикой усилий палестинского народа по достижению своей долгожданной цели - создания жизнеспособного, мирного и процветающего Государства Палестина, которое является полноправным членом Организации Объединенных Наций. |
I hope that by next September I will be sitting according to alphabetical order in the General Assembly, as a representative of the State of Palestine, which will be a Member of the United Nations. |
Я надеюсь, что к сентябрю будущего года я смогу занять место в зале Генеральной Ассамблеи по алфавитному порядку в качестве представителя Государства Палестина, которое станет членом Организации Объединенных Наций. |
According to the agreement, a comprehensive school is to be built there; (c) In June three land pieces were added to in Jericho (Palestine) to the property of the Russian Federation. |
По условиям соглашения участок предназначен для строительства средней школы; с) в июне в собственность Российской Федерации было передано еще три земельных участка в Иерихоне (Палестина). |
Mr. Mansour (Palestine): It gives me great pleasure and it is an honour to deliver to this morning's gathering, on the occasion of the International Day of Solidarity with the Palestinian People, the statement of President Mahmoud Abbas. |
Г-н Мансур (Палестина) (говорит по-английски): Для меня большое удовольствие и честь зачитать на сегодняшнем утреннем заседании по случаю Международного дня солидарности с палестинским народом заявление Председателя Махмуда Аббаса. |
Achieving a settlement of the Middle East question resulting in Palestine and Israel existing side by side as neighbours, with contiguous borders, is an essential ingredient to achieving international peace and security. |
Достижение урегулирования ближневосточного вопроса, в результате которого Палестина и Израиль будут сосуществовать в качестве соседей, с общими границами, является важнейшим условием достижения международного мира и безопасности. |
The ancient city of East Jerusalem, capital of the independent State of Palestine and designated by UNESCO as a world heritage site requiring protection, is being subjected by Israel, the occupying Power, to actions that alter and distort realities on the ground. |
Древний город Восточный Иерусалим, который является столицей независимого Государства Палестина и провозглашен ЮНЕСКО объектом всемирного наследия, требующим охраны, подвергается Израилем, оккупирующей державой, действиям, направленным на изменение и искажение реалий на местах. |
It comes at a time when the Palestinian Authority is taking the final, critical steps towards realizing the Palestinian people's legitimate rights and building the institutions of a sovereign, independent State of Palestine. |
Она принята в то время, когда Палестинская администрация предпринимает последние, решающие шаги в направлении реализации законных прав палестинского народа и создания институтов суверенного, независимого Государства Палестина. |
We know this is a vision we share with the international community, and Palestine expresses its sincere gratitude to all nations that have supported us in this just endeavour. |
Мы знаем, что это видение разделяют все члены международного сообщества, и Палестина выражает свою искреннюю признательность всем странам, оказывающим ей поддержку в борьбе за справедливость. |