Английский - русский
Перевод слова Palestine
Вариант перевода Палестина

Примеры в контексте "Palestine - Палестина"

Примеры: Palestine - Палестина
We believe that the road map is the best tool at our disposal to advance peace negotiations with a view to the creation of an independent, sovereign, democratic, viable and territorially contiguous State of Palestine living side by side with Israel in peace and security. Мы считаем, что «дорожная карта» является наилучшим инструментом в нашем распоряжении для продвижения вперед мирных переговоров с целью создания независимого, суверенного, демократического, жизнеспособного и территориально соседнего Государства Палестина, живущего бок о бок с Израилем в условиях мира и безопасности.
Ms. Rasheed (Observer for Palestine) said that there were numerous issues of children's rights which needed to be addressed, but she would focus on the systematic denial of the rights of Palestinian children living in the occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. Г-жа Рашид (Палестина) говорит, что, хотя существует много вопросов, связанных с положением детей, которые нуждаются в рассмотрении, особое внимание она бы хотела уделить систематическому нарушению прав палестинских детей, проживающих на оккупированных территориях Палестины, особенно в восточной части Иерусалима.
Turkey wanted Iraq to be a stable, democratic and peaceful State and hoped to see two States, Israel and Palestine, living side by side in the Middle East within secure recognized borders. Турция хотела бы видеть Ирак стабильным, демократическим и мирным государством и хотела бы, чтобы на Ближнем Востоке было два государства, Израиль и Палестина, живущие бок о бок в рамках надежных признанных границ.
Palestine would continue to assert the need for Israel to respect and implement United Nations resolutions and would work with its friends and partners to reaffirm the essential principles contained in those resolutions and to increase support for them. Палестина будет и далее настаивать на необходимости соблюдения и выполнения Израилем резолюций Организации Объединенных Наций и продолжать взаимодействовать со своими друзьями и партнерами с целью подтверждения важнейших принципов, содержащихся в этих резолюциях, и расширения оказываемой им поддержки.
The day when the Committee finally discharged its mandate would be the day on which the Palestinian people achieved the exercise of its inalienable rights, including the right to self-determination in an independent State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. Днем, когда Комитет полностью выполнит возложенный на него мандат, станет тот день, когда народ Палестины добьется осуществления своих неотъемлемых прав, включая право на самоопределение в рамках независимого государства Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме.
Until the achievement of such a peaceful settlement, Palestine expresses its hopes for the continued support of the international community and the continued exertion of genuine efforts towards this end, including in particular by the United Nations. До достижения такого мирного урегулирования Палестина выражает надежду на дальнейшую поддержку со стороны международного сообщества и приложение дальнейших подлинных усилий в этом направлении, в том числе, в частности, со стороны Организации Объединенных Наций».
They also understood and accepted that Israel, which was a Member State of the United Nations, had a right to exist as a State, alongside the State of Palestine that Palestinians wanted and deserved to achieve. Палестинцы также с пониманием относятся к тому, что Израиль, являющийся государством - членом Организации Объединенных Наций, имеет право на существование как государство наряду с государством Палестина, к чему стремятся палестинцы и чего они заслуживают.
Moreover, in addition to relief, much needed to be done to enable Palestine to function as an independent State, so that lasting peace could be established in the region. Кроме того, помимо помощи еще многое должно быть сделано, для того чтобы Палестина могла существовать в качестве независимого государства, с тем чтобы в регионе мог установиться прочный мир.
For those in this Chamber, and among the NGOs dedicated to supporting the creation of the state of Palestine, the harsh realities of such reporting are written in the names and ages of Palestinians and in the descriptions of the injuries that they suffer each day. Для тех в этом зале и в среде НПО, кто самоотверженно поддерживает идею создания государства Палестина, жестокая реальность таких сообщений проглядывает сквозь информацию об именах и возрасте палестинцев и описаниями страданий, которые выпадают на их долю каждый день.
The construction also endangers international efforts aimed at resolving the conflict and realizing the vision of a region where two States, Israel and Palestine, would live side by side in peace and security, as outlined in the Road Map. Строительство ставит также под угрозу международные усилия по урегулированию конфликта и претворению в жизнь концепции региона, в котором два государства - Израиль и Палестина - существовали бы бок о бок в мире и безопасности, как предусмотрено в «Дорожной карте».
The world must reject Israel's aggressive actions and revive the hopes for a just peace where two States - Palestine and Israel - can exist side by side within viable and recognized boundaries. Мир должен осудить агрессивные действия Израиля и возродить надежды на справедливый мира, в котором два государства - Палестина и Израиль - могут сосуществовать рядом друг с другом в рамках прочных и признанных границ.
In the Middle East, we must demand that the parties to the conflict - Israel and Palestine - return without delay to the negotiating table to agree on modalities conducive to the rapid and comprehensive implementation of the road map. В отношении Ближнего Востока мы должны требовать, чтобы стороны в конфликте - Израиль и Палестина - без промедления вернулись за стол переговоров, с тем чтобы согласовать условия, благоприятные для оперативного и всеобъемлющего осуществления «дорожной карты».
In June 2009, Israeli human rights group B'Tselem published an ad in the West Bank Palestinian newspaper Al-Quds, calling on Hamas to release Shalit "immediately and unconditionally", but the Gaza-based daily Palestine refused to print it, according to a B'Tselem spokeswoman. В июне 2009 года израильская группа по правам человека Бецелем опубликовала объявление в газете Западного берега реки Иордан Аль-Кудс, призывая ХАМАС освободить Шалита «немедленно и безусловно», однако ежедневная газета Палестина, выходящая в Газе, по словам пресс-секретаря Бецелем отказалась это печатать.
128.165 Consider including indigenous cultures in the national education plan with a view to promote respect for diversity (State of Palestine); 128.165 рассмотреть вопрос о включении предметов, посвященных культуре коренных народов, в национальный план образования с целью поощрения уважения многообразия (Государство Палестина);
Her Government advocated a negotiated solution resulting in a sovereign, independent and viable State of Palestine living within secure and recognized borders with East Jerusalem as its capital, on the basis of the two-State solution, in accordance with relevant Security Council resolutions. Правительство страны оратора выступает в поддержку договорного решения, приводящего к созданию суверенного, независимого и жизнеспособного Государства Палестина в рамках безопасных международно признанных границ со столицей в Восточном Иерусалиме, на основе решения о сосуществовании двух государств и согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности.
Palestine has more elements of a vigorous civil society than virtually any other country in the Arab world, including an active human rights movement, which initially focused only on Israeli abuses, but that has increasingly criticized violations by the Palestinian Authority itself. Палестина имеет больше элементов жизнеспособного гражданского общества, чем практически любая другая страна в арабском мире, включая активное движение за соблюдение прав человека, которое первоначально занималось нарушениями прав человека со стороны Израиля, но все больше критикует нарушения со стороны самой палестинской автономии.
While Israel, Palestine, and Lebanon defined the most important hot spots in the old Middle East, regional power and politics in the wake of the Iraq war is now centered in the Persian Gulf. В то время как Израиль, Палестина и Ливан стали самыми горячими точками на старом Ближнем Востоке, региональная власть и политика, вслед за войной в Ираке, сегодня сосредоточены в Персидском заливе.
An Israel and Palestine that could resolve their differences and live side by side as democracies would become an island of stability and sanity in a sea of political disorder and economic retrenchment. Израиль и Палестина, если они смогут разрешить свои разногласия и жить бок о бок, соблюдая принципы демократии, станут островом стабильности и здравомыслия в море политических беспорядков и спада экономики.
In the Middle East, Syria (including the Ottoman autonomous Christian Lebanon and the surrounding areas that became the Republic of Lebanon) came under French control, while Mesopotamia and Palestine were allotted to the British. На Ближнем Востоке Сирия (включая Османский автономный христианский Ливан и окружающие территории, которые стали Ливанской Республикой) перешла под французский контроль, в то время как Месопотамия и Палестина (включая Трансиорданию) были переданы Англии.
To publicize United Nations concerns and to provide essential information about issues of priority interest to the Organization, the Promotion and Public Services Division produces materials on subjects such as peace-keeping and peacemaking, human rights, economic and social development, Africa and Palestine. Для пропаганды проблематики Организации Объединенных Наций и предоставления необходимой информации по вопросам, имеющим приоритетное значение для Организации, Отдел по связям с общественностью готовит материалы по таким темам, как поддержание мира и укрепление мира, права человека, экономическое и социальное развитие, Африка и Палестина.
The answer to those questions was that many did not wish the Palestinian people to return to its homeland; instead, they wanted Palestinians to remain as refugees and to settle in Arab countries so that Palestine would belong exclusively to Israel. Ответ на эти вопросы заключается в том, что многие не хотят того, чтобы палестинцы вернулись на свою родину; вместо этого они хотели бы, чтобы палестинцы по-прежнему оставались беженцами и расселялись в арабских странах, с тем чтобы Палестина принадлежала только Израилю.
Palestine trusted that the Israeli Government would immediately cease all settlement activities and discontinue all privileges being extended to the settlers, which would be considered a confidence-building measure on the part of the Israelis and would facilitate the implementation of the agreement. Палестина надеется на то, что правительство Израиля незамедлительно прекратит всякую деятельность по созданию поселений и отменит все привилегии, предоставляемые колонистам, что рассматривалось бы в качестве средства повышения доверия со стороны израильтян и облегчило бы выполнение Соглашения.
While the obstacles to self-determination for the remaining Territories are minor compared to those that are being confronted so dramatically in Eastern Europe and in Palestine, it remains our moral responsibility to support the right to self-determination for all peoples under colonial administration. Хотя препятствия на пути самоопределения остающихся территорий являются несущественными по сравнению с теми, с которыми сейчас сталкиваются Восточная Европа и Палестина, наш моральный долг и впредь оказывать поддержку праву на самоопределение всех народов, находящихся под гнетом колониального правления.
Mr. Al-Kidwa (Palestine) (interpretation from Arabic): The peace process in the Middle East began with the Madrid Peace Conference in 1991, which was held on the basis of Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). Г-н Аль-Кидва (Палестина) (говорит по-арабски): Мирный процесс на Ближнем Востоке начался с Мадридской мирной конференции 1991 года, в основу которой были положены резолюции 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности.
They will be invited to participate in the initial establishment of the list of speakers in the same manner as Member States, observer States and Palestine, in its capacity as observer, but from a different set of six boxes. Им будет предложено принять участие в составлении первоначального списка ораторов в таком же порядке, в каком это сделают государства-члены, государства-наблюдатели и Палестина в качестве наблюдателя, но с помощью отдельного комплекта из шести ящиков.