Palestine will not have the right to make procedural motions including the adjournment of debate, the closure of debate and the suspension or adjournment of the meeting. |
Палестина не будет иметь права выдвигать предложения по вопросам процедуры, включая перерыв в прениях, прекращение прений, перерыв в работе или закрытие заседания. |
Mr. Al-Kidwa (Palestine) (interpretation from Arabic): I wish at the outset, Mr. President, to thank you for your participation in the Conference in Support of the Inalienable Rights of the Palestinian People, held at Brussels last month. |
Г-н Аль-Кидва (Палестина) (говорит по-арабски): Прежде всего, г-н Председатель, позвольте поблагодарить Вас за Ваше участие в Конференции в поддержку неотъемлемых прав палестинского народа, которая прошла в Брюсселе в прошлом месяце. |
We are confident that a sovereign State of Palestine, with East Jerusalem as its capital and the State of Israel will find an acceptable solution under international guarantees to preserve the political, humanitarian and religious dimensions of the city of Al-Quds, the key to peace. |
Мы уверены в том, что суверенное Государство Палестина с Восточным Иерусалимом в качестве его столицы и Государство Израиль найдут приемлемое решение, которое подкреплялось бы международными гарантиями и способствовало бы сохранению политического, гуманитарного и религиозного характера города Аль-Кудса, что является главным условием достижения мира. |
India, the Lao People's Democratic Republic, Oman, Palestine and the Republic of Korea have recently completed, or are carrying out, field work on their surveys, and the United Nations Statistics Division is assessing the methods applied therein. |
Индия, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Оман, Палестина и Республика Корея недавно завершили или ведут сбор данных в рамках своих обследований, при этом Статистический отдел Организации Объединенных Наций проводит оценку применяемых в этих странах методов. |
It is in this spirit that Viet Nam expresses its sympathy with the difficulties and the suffering experienced by women and children in the poorest nations and those most affected by war and embargoes, such as Palestine, Afghanistan, Cuba and Iraq. |
Руководствуясь именно этим духом, Вьетнам с сочувствием относится к тем трудностям и страданиям, которые испытывают женщины и дети в самых бедных странах, в том числе в наибольшей степени затрагиваемых войной и эмбарго, таких, как Палестина, Афганистан, Куба и Ирак. |
I share the hopes expressed by President Bush and United States Secretary of State Powell that the Israeli occupation will soon end and that two States - Israel and Palestine - will before long live side by side in peace, with mutual respect and security. |
Я разделяю надежды, выраженные президентом Бушем и государственным секретарем Соединенных Штатов Пауэллом, о том, что израильская оккупация вскоре закончится и что два государства - Израиль и Палестина - будут в недалеком будущем жить бок о бок в условиях мира, взаимоуважения и безопасности. |
Mr. Al-Kidwa (Palestine) (spoke in Arabic): At the outset, I should like to condemn the criminal aggression committed three days ago against a group of American citizens on a journey to Gaza, which led to the deaths of three people. |
Г-н Аль-Кидва (Палестина) (говорит по-арабски): Вначале я хотел бы осудить преступный акт агрессии, совершенный три дня назад в отношении группы американских граждан во время их поездки в сектор Газа, в результате которого погибли три человека. |
Increase of Geographical membership: 9 new Member Sections have been admitted to the UIA by the XXI General Assembly (Beijing, 1999): Armenia, Cameroon, Netherlands Antilles, Mongolia, Palestine, PDR Of Korea, Uganda, South Africa, Tanzania. |
Расширение географического представительства: на двадцать первой сессии Генеральной ассамблеи (Пекин, 1999 год) в МСА были приняты девять новых государств-членов: Армения, Камерун, Нидерландские Антильские острова, Монголия, Палестина, Корейская Народно-Демократическая Республика, Уганда, Южная Африка, Танзания. |
Lastly, his delegation reiterated its unwavering support for the Palestinian people in their struggle for the establishment of an independent State of Palestine, with East Jerusalem as its capital, living side-by-side with Israel with both States enjoying secure and internationally recognized borders. |
В заключение делегация страны оратора вновь заявляет о своей неизменной поддержке палестинцев, ведущих борьбу за образование независимого государства Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме, которое должно соседствовать с Израилем, причем оба государства должны сосуществовать в условиях безопасности и в пределах международно признанных границ. |
We recognize the urgent need for Palestine and Israel to exercise maximum restraint and to refrain from violence, which means that both sides should not resort to unilateral measures that exacerbate tensions and undermine efforts to achieve peace in the region. |
Мы признаем срочную необходимость того, чтобы Палестина и Израиль проявляли максимальную сдержанность и не прибегали к насилию, что означает, что обе стороны не должны принимать односторонние меры, которые ведут к обострению напряженности и подрывают усилия по достижению мира в этом регионе. |
The Committee was nonetheless determined to pursue its mandate with care and pragmatism, for it was clear that both Israel and Palestine had the right to a sovereign existence, based on security and dignity, within secure and internationally guaranteed borders. |
Вместе с тем Комитет полон решимости и далее целенаправленно осуществлять свой мандат на основе прагматизма, поскольку Израиль и Палестина, безусловно, обладают правом на суверенное существование на основе безопасности и достоинства в пределах безопасных и международно гарантированных границ. |
In many regions, such as Palestine, the situation was worsening and despite successes in countries such as Bangladesh and Cuba, hunger was endemic. |
Во многих регионах, таких, как Палестина, положение ухудшилось, и, несмотря на успехи в таких странах, как Бангладеш и Куба, голод носит эндемический характер. |
His delegation hoped that Israel and Palestine would focus on the interests of their peoples, renounce violence and retaliatory violence, and work together with international intermediaries towards the speedy achievement of peace in accordance with the principle of land for peace. |
Делегация Китая надеется, что Израиль и Палестина сосредоточатся на интересах своих народов, откажутся от насилия и ответного насилия и совместно с международными сторонами-посредниками будут добиваться скорейшего достижения мира в соответствии с принципом «земля в обмен на мир». |
The situation confronting Palestine is a grave one, and it poses inherent threats to the peace efforts in the region and to the peace and security of the region in general. |
Ситуация, в которой оказалась Палестина, носит чрезвычайно серьезный характер и представляет собой угрозу не только предпринимаемым в регионе мирным усилиям, но также миру и безопасности региона в целом. |
The countries and territories covered in 1999 and 2000 were China, Ethiopia, Georgia, Indonesia, Kenya, Palestine, South Africa, Uganda, Viet Nam, Zambia and Zimbabwe; Academic programmes. |
В 1999 и 2000 годах этими программами были охвачены такие страны и территории, как Вьетнам, Грузия, Замбия, Зимбабве, Индонезия, Кения, Китай, Палестина, Уганда, Эфиопия и Южная Африка. ii) Академические программы. |
The largest number of refugee children came from Afghanistan, followed by Georgia, Tajikistan, Azerbaijan (3), the Islamic Republic of Iran (3), 1 from Palestine and 1 from Ethiopia. |
Наибольшее количество детей-беженцев из Афганистана - 186 человек, далее следуют Грузия, Таджикистан, Азербайджан (3), Иран (3), Палестина (1) и Эфиопия (1). |
Observers: Armenia, Azerbaijan, Egypt, Israel, Jordan, Kuwait, Liechtenstein, Mauritania, Yemen, Palestine |
Наблюдатели: Азербайджан, Армения, Египет, Израиль, Иордания, Кувейт, Лихтенштейн, Мавритания, Йемен; Палестина |
We wish to reiterate our view that the way forward must include the establishment of an independent, economically viable State of Palestine existing side by side, in peace, with Israel, with both States enjoying secure and internationally recognized borders. |
Хотим вновь подтвердить наше мнение о том, что для продвижения вперед требуется создание независимого, экономически жизнеспособного государства Палестина, живущего бок о бок, в мире, с Израилем; при этом оба государства должны иметь безопасные и международно признанные границы. |
However, Palestine had begun to tackle policy shortcomings and technical impediments seriously in order to redress trade imbalances and promote market access for Palestinian exports, attract foreign investment and technology, and enhance its trade and economic status at the bilateral, regional and multilateral levels. |
Вместе с тем, Палестина серьезно взялась за устранение недостатков в политике и технических препятствий в целях ликвидации несбалансированности торговли и содействия обеспечению доступа на рынки для палестинского экспорта, привлечения иностранных инвестиций и технологии и повышения своего торгового и экономического статуса на двухстороннем, региональном и многостороннем уровнях. |
We express our great hope that Palestine will rediscover its glory and its people will find once again the path of honour and happiness. |
Мы выражаем свою большую надежду на то, что Палестина вновь обретет свою былую славу и что ее народ вновь вернется на путь чести и счастья. |
Afghanistan, Iraq, Palestine, and now Iran: all seem to be under attack as part of the "global war on terror." |
Афганистан, Ирак, Палестина и теперь Иран: все, кажется, находятся под ударом как часть "глобальной войны с террором". |
At its forty-third session, in resolution 43/177, the General Assembly acknowledged the proclamation of the State of Palestine by the Palestinian National Council on 5 November, 1988 and affirmed the need to enable the Palestinian people to exercise their sovereignty over their territory occupied since 1967. |
Генеральная Ассамблея, приняв на своей сорок третьей сессии резолюцию 43/177, признала провозглашение государства Палестина Национальным советом Палестины 5 ноября 1988 года и подтвердила необходимость предоставления палестинскому народу возможности осуществлять свой суверенитет над своей территорией, оккупированной с 1967 года. |
Mr. Al-Kidwa (Palestine) (interpretation from Spanish): I thank you, Sir, for presiding over today's meeting and for giving us the floor in order to speak for the last time from this seat. |
Г-н аль-Кидва (Палестина) (говорит по-арабски): Я благодарю Вас, сэр, за выполнение обязанностей Председателя на сегодняшнем заседании и за то, что Вы предоставили нам слово для заявления, с которым на этом месте я выступаю в последний раз. |
The Department cooperated with the Division for Palestinian Rights in the media promotion of the International Day of Solidarity with the Palestinian People and provided assistance in organizing the special exhibit in connection with the observance, entitled "At home in Palestine". |
В сотрудничестве с Отделом по правам палестинцев Департамент оказал содействие в освещении средствами массовой информации Международного дня солидарности с палестинским народом и помощь в организации связанной с этим специальной выставки на тему "Наш дом - Палестина". |
Although objecting to the Swiss formulation for its participation, Palestine had nevertheless participated as an observer in the recent meeting convened by Switzerland as the depositary to consider general problems concerning the application of the Convention in general and in occupied territories in particular. |
Хотя Палестина возражает против швейцарской формулировки, связанной с ее участием, она, тем не менее, участвовала в качестве наблюдателя в недавних совещаниях, созванных Швейцарией в качестве депозитария для рассмотрения общих проблем, касающихся применения Конвенции, в целом и на оккупированных территориях в частности. |