Mrs. Barghouti (Palestine): It is highly regrettable that, regardless of the issue under discussion in the Assembly - in this case humanitarian assistance - the Israeli representative is able to present us only with a standard-issue statement. |
Г-жа Баргути (Палестина) (говорит по-английски): Чрезвычайно прискорбно, что несмотря на обсуждаемый в Ассамблее вопрос - в данном случае касающийся гуманитарной помощи, - израильский представитель смог выступить перед нами лишь с заявлением на стандартную тему. |
We hope that both Israel and Palestine will exercise maximum restraint, resort to reason and put an end to the vicious cycle of violence, thus avoiding the further deterioration of the situation. |
Мы надеемся, что и Израиль, и Палестина проявят максимальную сдержанность, будут руководствоваться здравым смыслом, разорвут порочный круг насилия и не допустят, таким образом, дальнейшего ухудшения ситуации. |
UNIC Jakarta and the Indonesian Ministry of Foreign Affairs organized a solemn meeting and the Centre held a two-day photo exhibition entitled "United Nations and Palestine". |
ИЦООН в Джакарте совместно с министерством иностранных дел Индонезии провели торжественное заседание и кроме того Центр организовал двухдневную фотовыставку по теме: «Организация Объединенных Наций и Палестина». |
Let us concentrate our efforts again on achieving the goal we set last year - the solution of two States living side by side in peace and security, with the creation of a sovereign State of Palestine with East Jerusalem as its capital. |
Давайте же вновь сосредоточим усилия на достижении цели, которую мы поставили перед собой в прошлом году - добиться реализации решения о двух государствах, живущих бок о бок в мире и безопасности, в результате создания суверенного государства Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме. |
Mrs. Barghouti (Palestine): I am sorry to take the floor again, but the statement by the Israeli delegation has compelled me to make a few remarks. |
Г-жа Баргути (Палестина) (говорит по-английски): Я сожалею о том, что мне приходится вновь брать слово, но выступление израильской делегации вынуждает меня сделать несколько замечаний. |
We must all pull together to achieve the goal envisaged by President Bush for 2005, that of two States, Israel and a democratic Palestine, living as neighbours within secure and recognized borders. |
Мы все должны объединить наши усилия для того, чтобы реализовать поставленную президентом Бушем на 2005 год цель - обеспечить, чтобы два государства, Израиль и демократическая Палестина, могли жить как соседи в рамках безопасных и признанных границ. |
He hoped that 2002 was the last year such a draft resolution would be necessary and that by 2003 Palestine would have achieved self-determination. |
Он надеется, что 2002 год будет последним годом, когда необходим такой проект резолюции, и что к 2003 году Палестина достигнет самоопределения. |
Lastly, Palestine condemned the growing discrimination in some countries against Arabs, including Christian Arabs and Muslims, as well as statements which tarnished the name of Islam. |
Наконец, Палестина осуждает все возрастающую дискриминацию арабов в ряде стран, включая мусульман и арабов христианского вероисповедания, а также заявления, порочащие ислам. |
In conclusion, we look forward to a day when the bloodshed ends and two States, Palestine and Israel, are able to coexist in peace and security, within internationally recognized borders. |
В заключение мы с нетерпением ожидаем наступление того дня, когда кровопролитие прекратится и два государства, Палестина и Израиль, получат возможность сосуществовать в мире и безопасности, в пределах международно признанных границ. |
In order to enable long-term development and help people to engage in their everyday lives, Israel and Palestine must work diligently for an enduring peace settlement. |
Чтобы создать условия, способствующие долгосрочному развитию, и помочь народу вернуться к нормальной повседневной жизни, Израиль и Палестина должны неустанно работать на дело прочного мирного урегулирования. |
The State of Israel and the future State of Palestine each has a right to existence, peace and development in dignity and security. |
И Государство Израиль и будущее Государство Палестина имеют право на существование, мир и развитие в условиях достоинства и безопасности. |
In addition, five United Nations bodies, one specialized agency, one intergovernmental organization, two non-governmental organizations, four National Committees for UNICEF, and the International Committee of the Red Cross and Palestine had submitted credentials. |
Кроме того, свои полномочия представили пять органов Организации Объединенных Наций, одно специализированное учреждение, одна межправительственная организация, две неправительственных организации, четыре национальных комитета содействия ЮНИСЕФ, Международный комитет Красного Креста и Палестина. |
The Council of Arab Economic Unity, whose membership includes Syria, Jordan, Yemen, Libya, Egypt, Iraq, the Sudan and Palestine, recently held its seventy-first session in Cairo. |
Недавно в Каире прошла семьдесят первая сессия Совета арабского экономического единства, в число членов которого входят Сирия, Иордания, Йемен, Ливия, Египет, Ирак, Судан и Палестина. |
In a number of countries such as Turkey, Burma and Palestine, homes of minority populations are regularly demolished by occupying powers as a means of controlling land and power. |
В ряде стран, таких, как Турция, Бирма и Палестина, оккупирующие державы, регулярно сносят дома представителей групп меньшинств, что является одним из методов установления контроля над землей и укрепления власти. |
We have also taken note of the statement made by the United States "to work towards the day when two States - Israel and Palestine - live peacefully together". |
Мы также отмечаем заявление, сделанное Соединенными Штатами, о намерении «продвинуться к тому дню, когда оба государства - Израиль и Палестина - будут жить вместе в условиях мира». |
The continuous destruction and economic deterioration had transformed Palestine into a war-torn economy with a distorted structure, negative growth, fiscal pressure, reduced per capita income and savings, and increased external economic dependency and poverty. |
В результате постоянной разрухи и ухудшения экономического положения Палестина оказалась искалеченной войной, что повлекло такие последствия для экономики, как деформированная структура, отрицательный экономический рост, давление на бюджет, сокращение подушевых доходов и сбережений, усиление внешнеэкономической зависимости и обострение нищеты. |
The international community supports a two-State solution - a vision of Palestine and Israel living together side by side within secure boundaries. |
Международное сообщество поддерживает решение о создании двух государств - решение, предусматривающее, чтобы Палестина и Израиль жили в мире друг с другом в рамках безопасных границ. |
Several countries, including Palestine, Jordan, the Syrian Arab Republic and Yemen, have been taking concrete steps to formulate poverty alleviation strategies with a focus on poor women and their empowerment. |
Ряд стран, в том числе Палестина, Иордания, Сирийская Арабская Республика и Йемен, предпринимали конкретные шаги для разработки стратегий смягчения проблемы нищеты, с уделением особого внимания малоимущим женщинам и расширению их прав. |
More particularly, it has been contended that such an opinion could undermine the scheme of the "Roadmap", which requires Israel and Palestine to comply with certain obligations in various phases referred to therein. |
Если говорить более конкретно, то утверждалось, что такое заключение может сорвать осуществление плана «дорожная карта», который требует, чтобы Израиль и Палестина на различных этапах соблюдали определенные обязательства, указанные в плане. |
This should be translated into concrete measures, based on the decisions of the Security Council and other relevant United Nations resolutions which called for Israel to withdraw to the 4 June 1967 borders, to be replaced by the authority of the independent State of Palestine. |
Это должно найти отражение в конкретных мерах, основанных на решениях Совета Безопасности и других соответствующих резолюциях Организации Объединенных Наций, призывающих Израиль отойти к границам, существовавшим по состоянию на 4 июня 1967 года, и передать соответствующие территории под контроль независимого Государства Палестина. |
International support during those years had been instrumental in sustaining their resilience and their hope that one day there would be an independent State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. |
Поддержка, оказываемая международным сообществом все эти годы, имела чрезвычайно важное значение для поддержания его стойкости и надежды на то, что однажды независимое Государство Палестина со столицей в Восточном Иерусалиме станет реальностью. |
We hope that it will encourage the resumption of a peace process leading to a two-State solution, with Israel and Palestine living side by side in peace, within secure and recognized borders. |
Мы выражаем надежду на то, что эта встреча стимулирует возобновление мирного процесса, ведущего к реализации концепции двух государств, когда Израиль и Палестина будут жить бок о бок в мире, в рамках безопасных и признанных границ. |
Recipient countries have included Niger, Chad, the Sudan, Somalia, Palestine, Indonesia, Pakistan and Mauritania. Libya has also provided substantial aid to several African countries to combat desert locusts. |
В числе стран-получателей такой помощи Нигер, Чад, Судан, Сомали, Палестина, Индонезия, Пакистан и Мавритания. Устойчивую помощь Ливия оказывает также некоторым африканским странам в борьбе с пустынной саранчой. |
Mr. Al-Kidwa (Palestine) (spoke in Arabic): It is an honour for me to address the Assembly on behalf of my delegation during this important special session to review the HIV/AIDS crisis and to adopt concrete measures to combat it and prevent its spread. |
Г-н аль-Кидва (Палестина) (говорит по-араб-ски): Я считаю для себя большой честью выступить перед Ассамблеей от имени своей делегации на этой важной специальной сессии по рассмотрению кризиса ВИЧ/СПИДа, принятию конкретных мер по борьбе с ним и предотвращению его распространения. |
Insofar as there is a "victim" party, it is Palestine as inevitably an occupied party has such a status vis-à-vis the occupier. |
Если и существует «пострадавшая» сторона, то именно Палестина как, несомненно, оккупированная сторона имеет такой статус по отношению к оккупанту. |