The consensus conclusion of the AHLC a few days ago here, in this very city, described what has been accomplished as a remarkable international success story and confirmed the full readiness of the Palestinian people and their institutions for the immediate independence of the State of Palestine. |
В консенсусном заключении ВКК, принятом здесь, в этом городе, несколько дней назад, достигнутые успехи описываются как замечательный международный успех, и в нем подтверждается полная готовность палестинского народа и его учреждений к незамедлительному объявлению независимости Государства Палестина. |
My country, Niger, one of the 122 Member States that have already recognized the State of Palestine, is supporting its request for full membership in the United Nations, as presented this morning at this sixty-sixth session of the General Assembly. |
Наша страна, Нигер, одна из 122 государств-членов, уже признавших Государство Палестина, поддерживает его просьбу о приеме в полноправные члены Организации Объединенных Наций, представленную сегодня утром на этой шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи. |
They reaffirmed the long-standing international consensus recognizing the Palestinian people as a nation and recognizing their inalienable right to self-determination and independence in their State of Palestine, with East Jerusalem as its capital. |
Они подтвердили сложившийся международный консенсус в отношении признания палестинского народа как нации и признания его неотъемлемого права на самоопределение и независимость в собственном Государстве Палестина с Восточным Иерусалимом в качестве его столицы. |
Mr. Mansour (Palestine): We thank the President for convening this meeting, at the request of the Plurinational State of Bolivia, on the vital issue of the human right to water and sanitation. |
Г-н Мансур (Палестина) (говорит по-английски): Мы благодарим Председателя за созыв, по просьбе Многонационального Государства Боливия, этого заседания с целью обсуждения жизненно важного вопроса о праве человека на воду и санитарию. |
The Secretary-General in the United Nations referred that application to the Security Council after verifying that the State of Palestine had met the criteria for membership. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций передал это заявление в Совет Безопасности, проверив, что Государство Палестина отвечает критериям для вступления в ряды Организации. |
Palestine appreciated the political will to try to achieve prosperity and overcome the deprivation resulting from the war, the economic sanctions imposed through the blockade and the lack of security over the previous three decades. |
Палестина высоко оценила политическую волю, выраженную в стремлении к достижению процветания и преодолению лишений, являющихся результатом войны, экономических санкций, установленных в рамках блокады, и отсутствия безопасности в течение трех предшествующих десятилетий. |
Palestine referred to strategies and policies aimed at the promotion of human rights, such as the national human rights action plan. |
Палестина отметила стратегии и программы, направленные на поощрение прав человека, в частности Национальный план действий в области прав человека. |
It is our sincere hope that the current negotiations under way will be inclusive and eventually lead to the cherished goal of a sovereign State of Palestine, thus ending decades of suffering for the Palestinian people. |
Мы искренне надеемся на то, что ведущиеся в настоящее время переговоры будут всеобъемлющими и приведут в конечном счете к достижению заветной цели - созданию суверенного государства Палестина, что позволит положить конец десятилетиям страданий палестинского народа. |
With the commitment of the two parties and the support of the international community, Israel and Palestine can enjoy the same freedom from conflict. |
Это свидетельствует о том, что при наличии у обеих сторон доброй воли и при поддержке международного сообщества Израиль и Палестина также могут прийти к урегулированию конфликта. |
The international community must promote the freezing of all Israeli settlement activity, help Palestinians strengthen their state-building institutions and ensure progress on Palestine's United Nations membership status and its enjoyment of the benefits of civilization and civilized behaviour and life. |
Международное сообщество призвано добиваться моратория на всю поселенческую деятельность Израиля, оно призвано помогать палестинцам укреплять их органы власти и обеспечить прогресс в деле получения Палестиной статуса члена Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Палестина имела возможность пользоваться благами цивилизации, цивилизованного поведения и цивилизованной жизни. |
Mr. Abbas (Palestine) (spoke in Arabic): It gives me pleasure to congratulate Mr. Joseph Deiss on his election to the presidency at this session and to wish him every success in fulfilling his important tasks. |
Г-н Аббас (Палестина) (говорит по-арабски): Я от всей души хотел бы поздравить г-на Йозефа Дайсса с избранием на пост Председателя Генеральной Ассамблеи на ее нынешней сессии и пожелать ему всяческих успехов в выполнении возложенных на него важных задач. |
We also welcome his emphasis on the importance of leading direct negotiations into final results within a year, and seeing Palestine take its seat in the General Assembly at the sixty-sixth session. |
Мы также приветствуем его заявление о необходимости достижения окончательных результатов в ходе прямых переговоров в течение года, и обеспечения того, чтобы Палестина могла принять участие в работе Генеральной Ассамблеи на ее шестьдесят шестой сессии. |
Palestine noted that the Constitution guarantees full enjoyment of human rights to all citizens and that knowledge of human rights of the general public is high. |
Палестина отметила, что Конституция гарантирует всестороннее осуществление прав человека для всех граждан и что широкие слои населения хорошо осведомлены о правах человека. |
Specifically, the Committee has been a strong supporter of the two-State solution, whereby an independent, sovereign State of Palestine will be established within the 1967 borders, with East Jerusalem as its capital, living side by side with Israel in peace and security. |
В частности, Комитет решительно выступает за решение на основе существования двух государств, предусматривающее создание независимого, суверенного Государства Палестина в рамках границ 1967 года со столицей Восточный Иерусалим, живущего бок о бок с Израилем в условиях мира и безопасности. |
Since the launch of the Palestinian Government's two-year programme, "Palestine: Ending the Occupation, Establishing the State", in August 2009, international assistance has focused primarily on State-building. |
С тех пор как в августе 2009 года палестинское правительство приступило к реализации двухлетней программы «Палестина: прекращение оккупации, создание государства», международная помощь направляется главным образом на цели государственного строительства. |
Mr. Hijazi (Palestine): Allow me to begin by thanking Member States for supporting resolution 65/134, on assistance to the Palestinian people, which the Assembly just adopted by consensus. |
Г-н Хиджази (Палестина) (говорит по-английски): Позвольте мне прежде всего поблагодарить государства-члены за поддержку резолюции 65/134, касающейся помощи палестинскому народу, которую Ассамблея только что приняла консенсусом. |
Concerted Arab support would also be required when Palestine appealed to the General Assembly in its bid for full membership in the United Nations. |
Кроме того, потребуется целенаправленная поддержка арабских государств, когда Палестина обратится в Генеральную Ассамблею с просьбой предоставить ее полноправное членство в Организации Объединенных Наций. |
Palestine would continue to engage with all United Nations bodies and agencies, firm in its belief that it should enjoy full membership of the Organization, and looked forward to joining the Committee as a free, independent State. |
Палестина будет и впредь сотрудничать со всеми органами и учреждениями Организации Объединенных Наций, руководствуясь твердым убеждением в том, что она станет полноправным членом этой организации, и надеется работать с Комитетом на правах свободного, независимого государства. |
Thus far more than 30 Palestinian diplomats had graduated from the programme that had been established to teach Palestinian Foreign Ministry personnel in New York during the General Assembly the necessary skills to enable them to establish the infrastructure of the State of Palestine. |
На данный момент более 30 палестинских дипломатов закончили обучение по программе, которая была организована для сотрудников палестинского Министерства иностранных дел в Нью-Йорке во время Генеральной Ассамблеи в целях овладения ими необходимыми навыками, позволяющими создавать инфраструктуру Государства Палестина. |
Palestine was seeking to upgrade its status in the General Assembly precisely because it wished to send Israel a strong message, namely that if Israel did not comply with its obligations the Palestinian leadership would be compelled to bring the case before the International Criminal Court. |
Палестина стремится повысить свой статус в Генеральной Ассамблее, именно потому, что она хотела бы послать Израилю мощный сигнал в отношении того, что если Израиль не выполнит свои обязательства, то палестинское руководство будет вынуждено довести дело до Международного уголовного суда. |
The continuing failure to make progress towards the establishment of a State of Palestine within the pre-1967 borders, with East Jerusalem as its capital, clearly demonstrated the need to abolish the veto in the Security Council. |
Сохраняющаяся неспособность добиться прогресса в деле создания Государства Палестина в границах, существовавших до 1967 года, с Восточным Иерусалимом в качестве его столицы, наглядно демонстрирует необходимость отмены права вето в Совете Безопасности. |
The State of Palestine should be viable, sovereign and contiguous, on the basis of the 1967 borders, and East Jerusalem should be its capital. |
Государство Палестина должно быть жизнеспособным, суверенным и целостным, основанным на границах 1967 года, и Восточный Иерусалим должен быть его столицей. |
115.56. Operationalize the fund establishment for compensation of victims of the unfortunate events recently faced Bahrain, in accordance with relevant best practices (Palestine); |
115.56 организовать в соответствии с надлежащей наилучшей практикой фонд для выплаты компенсации жертвам недавних печальных событий в Бахрейне (Палестина); |
Palestine welcomed Finland's efforts to ensure the promotion and protection of fundamental freedoms and human rights for all irrespective of gender, age, origin, language, religion, beliefs, opinions, health or disability. |
Палестина приветствовала усилия Финляндии по обеспечению поощрения и защиты основных свобод и прав человека для всех, независимо от пола, возраста, происхождения, языка, религии, убеждений, мнений, состояния здоровья или инвалидности. |
122.26. Continue strengthening and enhancing women rights through the enactment of relevant necessary laws while providing the necessary administrative and institutional mechanisms (Palestine); |
122.26 продолжать укреплять и расширять права женщин путем принятия соответствующих необходимых законов и одновременного обеспечения необходимых административных и институциональных механизмов (Палестина); |