As a country directly affected by climate change, Palestine needs to confront the problem and put in place climate change adaptation policies. |
Палестина относится к числу стран, напрямую затрагиваемых феноменом изменения климата, и ей необходимо принимать меры для борьбы с этой проблемой и внедрять стратегии адаптации к последствиям изменения климата. |
Based on analysis of the current situation, Palestine has focused on improving enrolment rates of persons with disabilities; a mere 45 per cent of persons with disabilities aged between six and 10 years were enrolled in school. |
По итогам анализа положения в сфере образования Палестина решила сосредоточиться на расширении охвата школьным образованием детей с ограниченными возможностями здоровья; анализ показал, что школу посещают лишь 45 процентов таких детей в возрасте от шести до 10 лет. |
The primary responsibility of the international community is to provide the necessary political support for the establishment of an independent State of Palestine by the bringing pressure to bear on the occupying State to ends its occupation of Palestinian land and lift its restrictions on Palestinian society. |
Международное сообщество несет основную ответственность за оказание необходимой политической поддержки в деле создания независимого Государства Палестина, и оно должно оказать давление на оккупирующее государство, с тем чтобы оно прекратило оккупацию палестинских территорий и сняло ограничения, введенные в отношении палестинцев. |
In the biennium, UN Volunteers were working on crisis prevention and recovery in countries and territories such as Afghanistan, Algeria, Haiti, Iraq, Kyrgyzstan, Myanmar, Palestine, Pakistan, the Philippines, Somalia, South Sudan, Sudan and Western Sahara. |
За двухгодичный период Добровольцы ООН работали в сфере предотвращения кризисов и восстановления в таких странах и территориях, как Алжир, Афганистан, Гаити, Западная Сахара, Ирак, Кыргызстан, Мьянма, Пакистан, Палестина, Сомали, Судан, Филиппины и Южный Судан. |
Efforts made by the State of Palestine with the support of the United Nations to strengthen policy and implementation frameworks and build institutional capacity to address violence against women and promote gender equality and women's empowerment over the past two years are laudable. |
Усилия Государства Палестина, предпринимавшиеся в течение последних двух лет при поддержке Организации Объединенных Наций для совершенствования программной и прикладной составляющих деятельности и укрепления институционального потенциала для борьбы с насилием в отношении женщин, поощрения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, заслуживают высокой оценки. |
Most countries, including Bahrain, Egypt, Iran (Islamic Republic of), Jordan, Lebanon, Saudi Arabia, the State of Palestine and the Syrian Arab Republic, do not explicitly prohibit it. |
В большинстве стран такое насилие прямо не запрещено, включая такие страны, как Бахрейн, Египет, Иран (Исламская Республика), Иордания, Ливан, Саудовская Аравия, Государство Палестина и Сирийская Арабская Республика. |
Implement a comprehensive assistance programme for children living on the streets, ensuring that they have access to sanitation, education and social security (State of Palestine); |
123.113 Организовать проведение комплексной программы оказания помощи беспризорным детям, обеспечивая им доступ к санитарии, образованию и социальному обеспечению (Государство Палестина); |
115.151 Continue to implement the National Basic Education Development Strategy, especially in the areas of enrolment and improvement of quality of education (State of Palestine); |
115.151 продолжать осуществлять Национальную стратегию совершенствования базового образования, особенно в таких областях, как зачисление учащихся и повышение качества образования (Государство Палестина); |
113.187 Continue to actively promote the right to education for all and further its efforts to promote human rights education and training (State of Palestine); |
113.187 продолжать активно поощрять право на образование для всех и активизировать свои усилия по поощрению образования и подготовки в области прав человека (Государство Палестина); |
136.156. Immediately ensure the right of return to all Palestinian refugees in line with international law and relevant resolutions, in particular resolution 194 (State of Palestine); 136.157. |
136.156 незамедлительно обеспечить право на возвращение всем палестинским беженцам на основании норм международного права и соответствующих резолюций, в частности резолюции 194 (Государство Палестина); |
Continue its efforts to increase international cooperation in order to benefit from other experiences and best practices in the field of combating trafficking in persons (State of Palestine); |
128.137 продолжать усилия по наращиванию международного сотрудничества, с тем чтобы воспользоваться опытом и наилучшей практикой других в области борьбы с торговлей людьми (Государство Палестина); |
146.194. Take necessary measures to implement a gender prospective in education at all levels, including by training teachers (State of Palestine); 146.195. |
146.194 принять необходимые меры по учету гендерных аспектов в образовании на всех его уровнях, включая подготовку преподавателей (Государство Палестина); |
Additionally, it is with deep dismay that we have learned of the approval of more illegal settlements in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, the area constituting the State of Palestine. |
Кроме того, нас глубоко встревожили известия о том, что санкционировано строительство новых незаконных поселений на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, то есть на территории, являющейся частью Государства Палестина. |
We also call on the Secretary-General to use his good offices, in particular after his recent successful visit to the State of Palestine, to make clear to Israel that it can no longer speak about peace while simultaneously destroying it, confiscating Palestinian land and killing Palestinians. |
Мы также призываем Генерального секретаря, используя свои добрые услуги, а тем более после его недавнего успешного визита в Государство Палестина, дать ясно понять Израилю, что он более не может вести речь о мире и одновременно разрушать его, конфискуя палестинские земли и убивая палестинцев. |
It hopes that the international community will strengthen the country's development potential and safeguard its achievements by upholding the international resolutions that guarantee Palestine's right to exist as a viable State that aspires to play a positive role on the world stage. |
Палестина надеется, что международное сообщество будет содействовать укреплению потенциала страны в области развития и закреплению уже достигнутых результатов, поддерживая международные резолюции, в которых провозглашается право Палестины на существование в качестве жизнеспособного государства, стремящегося играть конструктивную роль на мировой арене. |
Regrettably, Israel has also persisted with its construction of settlements and the Wall in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem - the territory that constitutes the State of Palestine - in grave breach of the Fourth Geneva Convention. |
К сожалению, Израиль упорно продолжает строительство поселений и стены на оккупированной палестинской территории, в том числе на территории Восточного Иерусалима, являющейся территорией Государства Палестина, что представляет собой серьезное нарушение четвертой Женевской конвенции. |
Palestine was, however, grateful for the international community's commitment to UNRWA, and, in particular, for the significant support of host nations and the donor community. |
Тем не менее Палестина выражает благодарность за обязательство международного сообщества в отношении БАПОР и, в частности, в отношении значительной поддержки со стороны принимающих стран и сообщества доноров. |
Noting that Palestine, in its capacity as observer and pending its attainment of full membership in the United Nations, does not present credentials to the General Assembly, |
отмечая, что Палестина, в качестве наблюдателя, до приобретения ею статуса полноправного члена Организации Объединенных Наций, не представляет полномочий Генеральной Ассамблее, |
We continue to encourage both Palestinians and Israelis to persist with their negotiations to achieve the goal of the establishment of an independent, economically viable State of Palestine living side by side with Israel, with both States enjoying secure and internationally recognized borders. |
Мы по-прежнему призываем и палестинцев, и израильтян не свертывать переговоров ради достижения цели создания независимого, экономически жизнеспособного государства Палестина, живущего бок о бок с Израилем в условиях, в которых оба государства имели бы безопасные и международно признанные границы. |
Palestine recalled that Morocco is an old civilization that remains a bridge between the North and the South. Morocco had paid special attention to education, free at all levels, which places it at the forefront of educational development. |
Палестина напомнила о том, что Марокко является древней цивилизацией, которая продолжает служить мостом между Севером и Югом. Марокко уделяет особое внимание образованию, которое является бесплатным на всех уровнях, благодаря чему страна занимает видное место по уровню образования. |
In addition, at this extremely sensitive and critical stage, they are undermining the efforts at implementing the road map with a view to realizing a vision of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security. |
Кроме того, на этом чрезвычайно чувствительном и важнейшем этапе они подрывают усилия по осуществлению положений «дорожной карты», направленные на претворение в жизнь идеи о достижении того, чтобы два государства, Израиль и Палестина, жили бок о бок в мире и безопасности. |
It is our hope that Israel and Palestine will cherish the results of the peace talks since the launch of the road map, put an end to the violent clashes and refrain from taking any acts that will lead to further deterioration of the situation. |
Мы надеемся на то, что Израиль и Палестина будут дорожить результатами мирных переговоров со времени появления «дорожной карты», положат конец насильственным столкновениям и будут воздерживаться от любых действий, которые приведут к дальнейшему ухудшению ситуации. |
These countries are: Algeria, Benin, Bolivia, Burundi, Democratic Republic of the Congo, Ecuador, Mali, Morocco, Mozambique, Niger, Palestine, Peru, Rwanda, Senegal, South Africa, Tanzania, Uganda and Viet Nam. |
В число этих стран входят: Алжир, Бенин, Боливия, Бурунди, Вьетнам, Демократическая Республика Конго, Мали, Марокко, Мозамбик, Нигер, Палестина, Перу, Руанда, Сенегал, Танзания, Уганда, Эквадор, Южная Африка. |
Such lasting peace will only be possible if ultimately the occupation that began in 1967 ends and leads to the coexistence of two States, Israel and Palestine, side by side in peace and security. |
Такой прочный мир станет возможным лишь тогда, когда в конечном итоге прекратится оккупация, начавшаяся в 1967 году, что приведет к тому, что два государства, Израиль и Палестина будет существовать бок о бок в условиях мира и безопасности. |
As we are approaching the end of 2005 - which is the target time frame for the establishment of the State of Palestine under the terms of the road map - the international community must continue to put pressure on Israel to fully implement the road map. |
По мере того как подходит к завершению 2005 год, к концу которого, согласно «дорожной карте», должно быть создано государство Палестина, международное сообщество обязано продолжать давление на Израиль, чтобы добиться от него полного выполнения «дорожной карты». |