Through its advisory services, the Centre for Women assisted five member countries (Jordan, Lebanon, Saudi Arabia, the United Arab Emirates and the State of Palestine) in mainstreaming gender perspective into their development strategies and action plans. |
В рамках своих консультационных услуг Центр по делам женщин оказал содействие пяти странам-членам (Государство Палестина, Иордания, Ливан, Объединенные Арабские Эмираты и Саудовская Аравия) в вопросах всестороннего учета гендерной проблематики в их национальных стратегиях и планах действий в области развития. |
An international meeting organized by the Committee in Quito in March focused on the recognition of the State of Palestine by countries in the region and support for the two-State solution. |
В ходе международной встречи, организованной Комитетом в Кито в марте, основное внимание было уделено вопросу признания Государства Палестина в странах региона и поддержки решения на основе сосуществования двух государств. |
The Committee welcomes the accession by the State of Palestine to a number of international conventions and treaties and encourages its Government to take all steps towards full compliance with those instruments, subject to the constraints imposed by the Israeli occupation. |
Комитет приветствует присоединение Государства Палестина к целому ряду международных конвенций и договоров и призывает палестинское правительство принять все меры в целях выполнения в полном объеме положений этих документов с учетом ограничений, обусловленных существующим режимом израильской оккупации. |
As widely acknowledged, Palestine has consistently upheld its legal obligations and commitments, despite the enormous challenges and manifold crises arising from Israel's 47-year military occupation, and this includes respect for Security Council and General Assembly resolutions and for agreements reached in the peace process. |
Всем известно, что Палестина последовательно выполняет свои правовые обязательства и обязанности, несмотря на огромные трудности и многочисленные кризисы, являющиеся результатом 47-летней военной оккупации силами Израиля, и это включает соблюдение резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи и договоренностей, достигнутых в ходе мирного процесса. |
In conclusion, heeding the calls in resolution 68/15, Palestine reaffirms its readiness to make peace, based on the long-standing parameters and principles of justice and human rights. |
В заключение, принимая во внимание призывы, содержащиеся в резолюции 68/15, Палестина вновь заявляет о своем стремлении к миру на основе давно согласованных параметров и принципов справедливости и прав человека. |
The 18 participants represented different ministries and civil society organizations from the region (Jordan, Morocco, Oman, Qatar, the Sudan, Tunisia and the State of Palestine). |
В этом семинаре приняли участие 18 человек из различных министерств и организаций гражданского общества стран региона (Иордания, Марокко, Оман, Государство Палестина, Катар, Судан, Тунис). |
In 2013, the Government of the State of Palestine struggled to meet its financial obligations, since expenditures were slightly higher than expected and revenue was less than projected. |
В 2013 году правительству Государства Палестина с трудом удавалось выполнять свои финансовые обязательства, поскольку объем расходов несколько превышал предусмотренный в бюджете, а доходы оказались меньше, чем прогнозировалось. |
For example, in the State of Palestine, UN-Women contributed to 10 fully functioning family protection units across the West Bank, resulting in a significant increase in the number of women reporting abuse in 2013, compared with previous years. |
Например, в Государстве Палестина Структура «ООН-женщины» участвовала в создании 10 полностью функционирующих групп защиты семьи на Западном берегу, в результате чего число женщин, сообщивших о злоупотреблениях, в 2013 году значительно выросло по сравнению с предыдущими годами. |
He added that, if pursued, these plans would raise grave doubts about Israel's commitment to achieving durable peace with the Palestinians, as the new settlements threatened the very viability of the future State of Palestine. |
Он отметил, что, если осуществление этих планов будет продолжаться, возникнут серьезные сомнения в отношении приверженности Израиля достижению прочного мира с палестинцами, поскольку новые поселения угрожают самой жизнеспособности будущего Государства Палестина. |
Palestine has demonstrated its commitment to the multilateral system by working with a high degree of responsibility and professionalism in the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, to which it was admitted as a full member in 2011. |
Палестина убедительно продемонстрировала свою приверженность многосторонней системе, проявив высокую степень ответственности и профессионализма в Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры (ЮНЕСКО), в которую она была принята в качестве полноправного государства-члена в 2011 году. |
Such action by Israel would not stop those who supported the Palestinian people from working to advance their cause, including by encouraging more States, particularly those within the Non-Aligned Movement, to recognize the State of Palestine. |
Подобные действия Израиля не остановят тех, кто поддерживает палестинский народ и кто намерен добиваться своей цели, в том числе посредством обращения к другим государствам, особенно к тем, которые входят в Движение неприсоединения, с призывам признать Государство Палестина. |
In that connection, it had been suggested that Governments which had already recognized the State of Palestine should establish full diplomatic relations with the Palestinian sovereign entity that represented both the West Bank and Gaza. |
В связи с этим было предложено, чтобы правительства, которые уже признали Государство Палестина, установили полноценные дипломатические отношения с палестинской суверенной администрацией, которая представляет как Западный берег, так и сектор Газа. |
Palestine would be a State where accountability, transparency, democracy, women's rights and the rule of law were upheld as institution-building continued under its President and Prime Minister. |
Палестина будет государством, в котором - по мере создания институтов, которое продолжается усилиями ее президента и премьер-министра, - будут обеспечены подотчетность, транспарентность, демократия, права женщин и принцип верховенства права. |
While Palestine saw the major religions not as threats but treasures and valued holy places, and would uphold reconciliation and tolerance, Israel wanted a Jewish state stretching from the River Jordan to the Mediterranean. |
Хотя Палестина считает основные религии не угрозами, а сокровищами, ценит святые места и будет проводить линию примирения и терпимости, Израиль ратует за еврейское государство, простирающееся от реки Иордан до Средиземного моря. |
The situation had changed, not necessarily for the better, and the time was right for resuming talks, yet he feared that even if the most esteemed and impartial personalities were to represent Palestine, Israel would label them as extremists and reject them as negotiating partners. |
Ситуация изменилась и совсем не обязательно к лучшему; настало время возобновить переговоры, однако он боится, что даже если Палестина будет представлена самыми уважаемыми и беспристрастными личностями, Израиль все равно заклеймит их как экстремистов и отвергнет в качестве партнеров по переговорам. |
With regard to paragraph 18 of the proposals, Palestine should circulate data related to the voting patterns not only of Member States but also of non-governmental organizations, civil society and all those capable of exerting pressure in support of the Palestinian cause. |
Применительно к пункту 18 предложений он говорит, что Палестина должна распространить данные, касающиеся моделей голосования не только государств-членов, но и неправительственных организаций, гражданского общества и всех тех, кто способен оказать давление в поддержку дела Палестины. |
Mr. Mansour (Observer for the State of Palestine) drew attention to State 194, a recent documentary film about Palestinian institution-building and efforts to obtain membership of the United Nations. |
Г-н Мансур (наблюдатель от Государства Палестина) привлекает внимание к недавно вышедшему документальному фильму «Государство 194», посвященному созданию палестинских институтов и усилиям, направленным на получение членства в Организации Объединенных Наций. |
Reports by the State of Palestine, the World Bank, the International Monetary Fund and the United Nations had highlighted that economic stagnation in the Occupied Palestinian Territory was reducing the funds available to the Palestinian Government. |
В докладах Государства Палестина, Всемирного банка, Международного валютного фонда и Организации Объединенных Наций подчеркивается, что экономическая стагнация на оккупированной палестинской территории ведет к сокращению финансирования, имеющегося в распоряжении палестинского правительства. |
Much progress towards that goal had already been achieved and she hoped that the State of Palestine would soon be accepted as the 194th State Member of the United Nations. |
В деле достижения этой цели уже достигнут существенный прогресс, и она надеется, что Государство Палестина будет вскоре принято в состав Организации Объединенных Наций в качестве 194-го государства-члена. |
Ms. Abdelhady-Nasser (Observer for the State of Palestine) said that the Palestinian leadership had three months earlier entered into negotiations with Israel in good faith on the basis of the long-standing terms of reference and parameters established between the parties. |
Г-жа Абд аль-Хади Насир (наблюдатель от Государства Палестина) говорит, что три месяца тому назад палестинское руководство приступило в духе доброй воли к переговорам с Израилем, действуя на основе тех долгосрочных полномочий и параметров, которые были согласованы сторонами. |
Continue reviewing and reforming Government programs, as needed, to ensure that they do not discriminate against particular groups (State of Palestine); |
115.41 продолжить анализ и реорганизацию, в необходимых случаях, государственных программ для обеспечения того, чтобы они не допускали дискриминации конкретных групп (Государство Палестина); |
126.166 Ensure that schools are safe places for children, particularly girls (State of Palestine); |
126.166 обеспечить безопасные условия в школах для детей, особенно девочек (Государство Палестина); |
140.110. Consider the adoption of a comprehensive law and an action plan to combat violence against women (State of Palestine); 140.111. |
140.110 рассмотреть возможность принятия всеобъемлющего закона и плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин (Государство Палестина); |
112.74. Make more efforts to develop poverty reduction strategies and adopt legislations to ensure safe drinking water and sanitation (State of Palestine); |
112.74 активизировать усилия по разработке стратегий сокращения масштабов нищеты и принять законодательство по обеспечению доступа к безопасной питьевой воде и средствам санитарии (Государство Палестина); |
The development of the National Plan of Action, in consultation with Palestinian civil society, will provide concrete and specific targets for the State of Palestine's ongoing efforts to improve its human rights performance in all areas of development. |
Разработка Национального плана действий в консультации с палестинским гражданским обществом позволит Государству Палестина наметить реальные и конкретные цели в рамках непрекращающихся усилий по повышению эффективности своей деятельности в области прав человека во всех сферах развития. |