The President of the Council hosted the luncheon on 27 June; three issues, the Middle East and Palestine, Burundi and Kosovo, were discussed. |
Председатель Совета 27 июня дал такой обед, на котором обсуждались три вопроса: Ближний Восток и Палестина, Бурунди и Косово. |
In June 2000, Israel and Palestine signed a much-delayed agreement to permit the expansion of one of the lists of goods which the PA is permitted to import according to its own policy from neighbouring Arab markets. |
В июне 2000 года после длительной задержки Израиль и Палестина подписали соглашение, допускающее расширение одного из перечней товаров, разрешенных к ввозу ПА из соседних арабских стран в соответствии с ее собственной политикой. |
This was particularly important in view of the fact that during the meeting of the Group of 77 and China in Marrakech, Palestine had officially declared its intention to apply for observer status at the WTO, as a separate customs area. |
Это особенно важно ввиду того, что на совещании Группы 77 и Китая в Марракеше Палестина официально заявила о своем намерении обратиться с просьбой о предоставлении ей статуса наблюдателя при ВТО в качестве отдельной таможенной зоны. |
A trade accord under which Palestine would simply adopt most of the elements of the current Israeli foreign trade regime would not be responsive to Palestinian development objectives, given the great disparity between the two economies. |
Торговое соглашение, в соответствии с которым Палестина лишь позаимствовала бы большинство элементов существующего израильского режима внешней торговли, не отвечает палестинским задачам в области развития ввиду огромных различий между этими двумя экономическими механизмами. |
Meanwhile, Palestine has participated actively in brainstorming meetings organized by UNCTAD in Geneva and in the region within the context of the UNDP-funded regional project to assist Arab States and the PA in integration into the multilateral trading system. |
В то же время Палестина активно участвовала в совещаниях по интенсивному поиску решений, организованных ЮНКТАД в Женеве и в регионе, в контексте финансируемого ПРООН регионального проекта оказания помощи арабским государствам и ПА в деле интеграции в многостороннюю торговую систему. |
Israel and Palestine have to deal with the dual task of resolving the unsettled issues of the interim period and embarking on negotiations on permanent status issues. |
Израиль и Палестина должны решить двуединую задачу: урегулировать вопросы, не решенные в ходе промежуточного периода, и провести переговоры по вопросам, касающимся постоянного статуса. |
Mr. Al-Kidwa (Palestine) (interpretation from Arabic): I thank you, Sir, for presiding over this resumption of the tenth emergency special session of the General Assembly and for all your efforts in that regard. |
Г-н Аль-Кидва (Палестина) (говорит по-арабски): Я благодарю Вас, г-н Председатель, за то, что Вы руководите работой возобновленной десятой чрезвычайной специальной сессии Генеральной Ассамблеи, и за все Ваши усилия в этом плане. |
Even if, as expected, the Security Council rejects the Palestinians' request for full UN membership and Palestine ends up with observer status in the General Assembly, Abbas can already claim victory. |
Даже если, как ожидается, Совет Безопасности отклонит запрос палестинцев о полном членстве в ООН и Палестина откажется от статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее, Аббас уже может заявить о победе. |
Ms. Nasser (Palestine) expressed regret that once again the report relevant to agenda item 89, which was extremely important for her delegation and for the international community, had been delayed. |
Г-жа НАСЕР (Палестина) вновь выражает сожаление по поводу задержки с опубликованием доклада по обсуждаемому пункту повестки дня, который имеет исключительное значение для ее делегации и для всего международного сообщества. |
The Special Coordinator pointed out that the road map's goals included a viable, sovereign and democratic Palestine; a secure and prosperous Israel; and a comprehensive, just and lasting peace in the region. |
Специальный координатор отметил, что целями «дорожной карты» были определены: жизнеспособная, суверенная и демократическая Палестина; безопасный и процветающий Израиль; и всеобъемлющий, справедливый и прочный мир в регионе. |
Palestine was determined to rise to the challenge posed by the monumental tasks of economic rebuilding that lay ahead, particularly overcoming the cumulative impact of war and prolonged occupation. |
Палестина исполнена решимости принять вызов, порожденный грандиозными задачами экономического восстановления, которые лежат впереди, прежде всего задачами преодоления наследия многих лет войны и оккупации. |
In good faith, Palestine submitted to the Court fundamental legal questions that are key for solving the complex conflict that has stained with blood the Palestinian and Israeli peoples. |
Палестина в духе доброй воли обратилась к Суду с основополагающими вопросами правового характера, имеющими ключевое значение для урегулирования этого сложного конфликта, который стал кровопролитным для палестинского и израильского народов. |
In this respect, the Council must, in exercising its responsibilities, reaffirm its steadfast dedication to a vision of a region in which two States - Palestine and Israel - coexist side by side within recognized and secure borders. |
В этой связи Совет должен в осуществление возложенных на него функций и ответственности подтвердить свою непоколебимую приверженность видению региона как места, где два государства, Израиль и Палестина, живут бок о бок в пределах безопасных и признанных границ. |
We hope that Israel, Palestine and the international community will respond positively and constructively to the Secretary-General's proposal and will establish without delay a third-party mechanism to create conditions favourable to the implementation of Security Council resolutions 242, 338 and 1397. |
Надеемся, что Израиль, Палестина и международное сообщество позитивно и конструктивно откликнутся на предложение Генерального секретаря и безотлагательно учредят механизм третьей стороны для создания условий, благоприятствующих выполнению резолюций 242, 338 и 1397 Совета Безопасности. |
A qualitative leap must be made; we must move beyond diplomatic efforts and the promotion of understanding in the region to positive action so that Israel and Palestine can escape the trap of violence into which they have fallen. |
Необходим качественный скачок; мы должны перейти от дипломатических усилий и укрепления взаимопонимания в регионе к позитивным действиям, с тем чтобы Израиль и Палестина могли освободиться из той ловушки насилия, в которую они попали. |
Long-term progress depends on the political will of both sides to move beyond short-term security measures to the broad vision set out in resolution 1397, in which two States, Israel and Palestine, live side by side within secure and recognized borders. |
Долгосрочный прогресс зависит от политической воли обеих сторон пойти дальше краткосрочных мер в области безопасности в направлении изложенного в резолюции 1397 широкого видения региона как места, в котором оба государства, Израиль и Палестина, живут бок о бок в пределах безопасных и признанных границ. |
He reiterated the resolve of OIC to work with the United Nations system and NGOs to aid Governments in providing humanitarian relief to the children victimized by armed conflict in such areas as Kashmir, Palestine, Sierra Leone and the Syrian Golan. |
Он вновь заявляет о твердой решимости ОИК во взаимодействии с системой Организации Объединенных Наций и НПО помогать правительствам оказывать чрезвычайную гуманитарную помощь детям, пострадавшим в результате вооруженных конфликтов в таких районах, как Кашмир, Палестина, Сьерра-Леоне и Сирийские Голаны. |
I sincerely hope that Palestinians will soon overcome their sorrow and be united in continuing to strive for the establishment of an independent State of Palestine, coexisting in peace with Israel. |
Я искренне надеюсь, что палестинцы в ближайшее время преодолеют свою скорбь и объединятся для продолжения борьбы за создание независимого Государства Палестина, которое будет жить в мире с Израилем. |
The vision of the two States, Palestine and Israel, living side by side in peace and security must be fostered and protected. |
Видение региона, при котором два государства - Палестина и Израиль - живут бок о бок в мире и безопасности, необходимо поддерживать и отстаивать. |
Under current circumstances, both Israel and Palestine must exercise the utmost restraint, avoid taking any actions that might jeopardize the relaunching of the peace process and try to do more to enhance mutual trust. |
В нынешних условиях необходимо, чтобы и Израиль, и Палестина проявляли максимальную сдержанность, избегая действий, которые могут поставить под угрозу возобновление мирного процесса, и прилагали больше усилий в целях укрепления взаимного доверия. |
We hope that the omission of Palestine from the draft resolution will not constitute a precedent for the future work of the General Assembly. |
Мы надеемся, что тот факт, что в проекте резолюции не упоминается Палестина, не создаст прецедента для будущей работы Генеральной Ассамблеи. |
As regards the request for an advisory opinion now before it, the Court acknowledges that Israel and Palestine have expressed radically divergent views on the legal consequences of Israel's construction of the wall, on which the Court has been asked to pronounce. |
Что касается находящейся на рассмотрении Суда просьбы о вынесении консультативного заключения, то он признает, что Израиль и Палестина высказывали принципиально противоположные взгляды относительно правовых последствий строительства стены Израилем, и по этому вопросу Суду и предлагалось вынести свое заключение. |
It is also convinced that only a negotiated settlement of the Israeli-Palestinian conflict, based on international law, will ensure peace and security in the region with two States, Israel and Palestine, living side by side. |
Он также убежден в том, что лишь урегулирование израильско-палестинского конфликта путем переговоров на основе международного права позволит обеспечить в регионе мир и безопасность, благодаря которым два государства - Израиль и Палестина - будут жить бок о бок. |
Palestine is cooperating with Switzerland to advance this effort and continues to urge the High Contracting Parties to reconvene the Conference towards ensuring respect and compliance by Israel with all of its legal obligations as an occupying Power under the Fourth Geneva Convention. |
Палестина сотрудничает со Швейцарией в этом направлении и по-прежнему настоятельно призывает Высокие Договаривающиеся Стороны вновь созвать конференцию, с тем чтобы добиться от Израиля, оккупирующей державы, соблюдения и выполнения всех его юридических обязательств в соответствии с четвертой Женевской конвенцией. |
Nevertheless, Palestine does take seriously the allegations contained in the Goldstone report regarding possible Palestinian violations, and we have thus, in accordance with General Assembly resolution 64/10, launched this Independent Investigative Commission. |
Тем не менее Палестина серьезно относится к утверждениям, содержащимся в докладе Голдстоуна в отношении возможных палестинских нарушений, и в этой связи мы, в соответствии с резолюцией 64/10 Генеральной Ассамблеи, создали указанную Независимую следственную комиссию. |