The International Institute for the Management of Logistics of the Ecole Polytechnique Fédérale de Lausanne developed this module on logistics and one IML academic staff member participated in the first delivery of the course in Bamako. |
Международный институт по вопросам управления логистикой Федеральной политической школы Лозанны разработал этот модуль логистики, а один из научных сотрудников МИУЛ принял участие в практической организации первого курса в Бамако. |
In paragraph 99 of its report, the Advisory Committee provided two options for consideration: the airfield services contract should be resubmitted for tender at the end of the first year; or a series of contracts should be awarded to more than one provider. |
В пункте 99 своего доклада Консультативный комитет предложил для обсуждения два варианта: повторное объявление тендера на контракт на аэродромное обслуживание в конце первого года; или распределение ряда контрактов среди нескольких подрядчиков. |
Certain PrepTests are no longer published by LSAC (among them 1-6, 8, 17, 39, and 40), despite the fact that they were in print at one time. |
Некоторые тесты LSAC уже не публикует (в частности с первого по шестой, а также 8-й, 17-й, 39-й и 40-й), хотя раньше они активно печатались. |
Streisand also surpassed her own record for the longest span between number ones on the Billboard 200 as Encore arrived 51 years and 10 months after her first chart-topper, People, spent its initial week at number one (October 31, 1964). |
Стрейзанд также увеличила свой собственный рекорд наибольшей продолжительности времени между чарттопперами в Billboard 200: до Encore прошёл 51 год и 10 месяцев после её первого диска, People (31 октября 1964). |
However, when plankton densities increase, the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains, and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line is surely to be gobbled up by the next or the one after. |
Однако когда плотность планктона возрастает, скаты выстраиваются в линию и образуют длинные кормовые цепочки, так что каждый лакомый кусочек, избежавщий первого или второго ската, наверняка будет проглочен следующим. |
After the Sundance screening, The Hollywood Reporter said, Wells has made, for his first film, a tough movie and certainly not a commercial one. |
После показа на Сандэнсе «Hollywood Reporter» сказал: «Уэллс сделал, для своего первого фильма, тяжёлый фильм, а не коммерческий. |
I too know how to talk with journalists and I have a feeling that from all the people in this room you're the first one who should want to keep it quiet. |
Я тоже умею разговаривать с журналистами и у меня есть чувство, что из всех сидящих здесь, у тебя первого должен быть интерес поуспокоиться. |
But however cheap they would have been to make in volume it turned out that it was going to cost close to 200 million dollars to design and build the first one. |
Но какой бы низкой не казалась цена, оказалось, для первого корабля она составит 200 миллионов долларов, чтобы создать его дизайн, да и сам корабль. |
And maybe person number three, in turn, points at person number one as the primary source. |
А номер третий, в свою очередь, в качестве источника информации указывает на первого. |
However, when plankton densities increase, the mantas line up head-to-tail to form these long feeding chains, and any tasty morsel that escapes the first or second manta in line is surely to be gobbled up by the next or the one after. |
Однако когда плотность планктона возрастает, скаты выстраиваются в линию и образуют длинные кормовые цепочки, так что каждый лакомый кусочек, избежавщий первого или второго ската, наверняка будет проглочен следующим. |
Migrants who are admitted will be given full access to equal rights at the same level as a Swedish citizen, and they may bring their family members from day one. |
Принимаемым мигрантам в полном объеме предоставляются равные права, соответствующие правам шведских граждан, при этом мигранты с первого дня пребывания в стране могут вызывать членов своей семьи. |
The second legal action was initiated by the author before the District Court of Brno-venkov in 2005, that is, 13 years on from the first one, and concerned a claim for declaration of title. |
Второе разбирательство было возбуждено автором в районном суде Брно-Венкова в 2005 году, т.е. через 13 лет после первого разбирательства, и касалось требования о выдаче свидетельства на правовой титул. |
This leave is unwaivable and must be paid for by the employer, which means that it cannot be converted into a monetary or holiday equivalent, and must be used within one month of the birth. |
Данный отпуск не подлежит отмене и предоставляется за счет работодателя, что означает невозможность его компенсации в денежной форме или зачета в счет обычного отпуска, при этом он должен быть использован в течение первого месяца с момента рождения ребенка. |
Like the Keystone XL pipeline, which I opposed since day one, the Dakota Access fracked oil pipeline, will transport some of the dirtiest fuel on the planet. |
Как трубопровод Keystone XL, против которого я выступал с самого первого дня, нефтепровод Dakota Access для нефти добытой методом гидроразрыва, будет транспортировать один из самых грязных видов топлива на планете. |
The Spanish troops spent two hours observing the Franco-Dutch forces moving over the hills of the opposite riverside, when they discovered that they were crossing the Dijle using an undefended footbridge located a league from the first one. |
Испанские войска провели два часа в наблюдении на тем, как франко-голландские силы перемещаются по холмам противоположного берега реки, пока не обнаружили, что противник собирается воспользоваться незащищенным пешеходным мостом в одной лиге от первого. |
Let's Dance and Tonight reached number one on the UK Albums Chart, while Never Let Me Down reached number six. |
Let's Dance и Tonight добрались до первого места британского хит-парада, а Never Let Me Down достиг в нём шестой позиции. |
I believe member states should agree to take a decision on it-preferably by consensus, but in any case before the summit-making use of one or other of the options presented in the report of the High-Level Panel . |
Я верю в то, что государства-члены должны согласиться взять решение на себя - предпочтительно путём консенсуса, но в любом случае до саммита - сделать выбор в пользу первого или другого варианта из представленных в отчёте Группы высокого уровня». |
The month Nevermind reached number one, Billboard proclaimed, "Nirvana is that rare band that has everything: critical acclaim, industry respect, pop radio appeal, and a rock-solid college/alternative base". |
В тот месяц, когда Nevermind достиг первого места, Billboard заявил: «Nirvana - это одна из тех редких групп, у которых есть всё: признание критиков, уважение музыкальной индустрии, поп-привлекательность и внушительная колледж-альтернативная основа». |
During its first year of operation, the Subcommittee had four acting secretaries; no staff worked continuously with the Subcommittee, apart from one person, who provided efficient secretarial and administrative help. |
В течение первого года своей работы Подкомитет сменил четырех секретарей; за исключением одного сотрудника, оказывавшего эффективную секретарскую и административную помощь, у Подкомитета больше не было постоянных сотрудников. |
On the one hand, there are those who stay for a long period in a neighbouring country or other country of first asylum before moving to the Republic of Korea as their final destination. |
С одной стороны, часть из них надолго задерживается в соседней или другой стране первого убежища, прежде чем перебраться в Республику Корея в качестве своего окончательного места назначения. |
In addition, the one-time amount of $186,600 will be required to translate and edit five subregional reports and one regional report in respect of the first activity. |
Кроме того, потребуется единовременное ассигнование в размере 186600 долл. США для покрытия расходов на перевод и редактирование пяти субрегиональных докладов и одного регионального доклада, касающихся первого мероприятия. |
But I realized on the morning of day one that I had no idea exactly what I'd let myself in for. |
Но утром первого дня я понял, что на самом деле не понимаю, во что я ввязался. |
In 2007, about 82% of the world's children received one dose of measles vaccine by their first birthday through routine health services, up from 72% in 2000. |
В 2007 г. около 82% всех детей в мире получили одну дозу противокоревой вакцины в течение первого года жизни в ходе оказания регулярных медицинских услуг, по сравнению с 72% в 2000 году. |
This was my first vacation since we moved to Down Under. I felt very tired at work and decided to take one week off, turn the computer off and escape. |
Заранее прошу прощения за черезчур длительную паузу после первого поста о большом маленьком путешествии, но мне действительно нужно было разобраться, почему некоторые читатели были лишены возможности переходить по ссылке напрямую из ЖЖ. |
The architect of the first phase of Charles III's reforms was one such Italian, Leopoldo de Gregorio - a man of humble origins whose ability as a military supplier for the Neapolitan army impressed the king and raised him to royal prominence. |
Архитектором первого этапа реформ Карла III стал один из этих итальянцев, Леопольдо де Григорио (англ.)русск., человек невысокого происхождения, но чьи способности в деле снабжения неаполитанской армии впечатлили короля и он смог возвыситься при дворе. |