In addition, well over one third of the soldiers of the first battalion have, regrettably, left the unit since completing their training, due to a lack of support from the Ministry of Defence. |
Кроме того, более одной трети военнослужащих первого батальона, к сожалению, покинули подразделение после завершения подготовки по причине отсутствия поддержки со стороны министерства обороны. |
The questionnaire will be similar to the one we circulated during the Group's initial working meeting; it will relate to matters on which we still need input from delegations. |
Этот вопросник будет аналогичен тому, который мы распространили в ходе первого рабочего совещания Группы; в нем будут содержаться вопросы, по которым нам по-прежнему необходима помощь делегаций. |
The problem is one that will be unique to those countries participating at the first meeting of the Conference of the Parties who have not submitted import responses for the chemicals not yet listed in annex III. |
Эта проблема будет существовать только для тех стран, участвующих в работе первого совещания Конференции Сторон, которые не представили ответы об импортных поставках химических веществ, еще не перечисленных в приложении III. |
Thus it is during the second half of the year that one begins to comprehend fully the workings of the Council and thus to make a meaningful contribution. |
Поэтому только во второй половине первого года они начинают в полной мере понимать механизм работы Совета и затем вносить в нее существенный вклад. |
As the first phase of that agreement, 13 working groups were established in 2007, one for each of the powers to be transferred, under the auspices of the High Commissioner. |
В рамках первого этапа осуществления этого соглашения в 2007 году было создано 13 рабочих групп - по одной для каждого вида властных полномочий, подлежащих передаче, - под эгидой Верховного комиссара9. |
Further, he asserts that every right is, in one way or another, linked to some legal obligation or an ethical responsibility and that compliance with the latter prevents violations of the former. |
Кроме того, он полагает, что каждое право так или иначе связано с некоторым юридическим обязательством или этической обязанностью и что соблюдение последнего предупреждает нарушение первого. |
With regard to desertification activities, since the United Nations budget was a biennial one, there was always a problem when an activity was to be dropped after the first year. |
Что касается деятельности по борьбе с опустыниванием, то, поскольку бюджет Организации Объединенных Наций исчисляется на двухгодичной основе, в тех случаях, когда после первого года прекращается тот или иной вид деятельности, всегда возникают проблемы. |
Under the circumstances, one option could require the contract to be resubmitted to tender at the end of the first year (by 30 June 2002). |
В этой ситуации можно было бы потребовать вновь объявить тендер на этот контракт в конце первого года (к 30 июня 2002 года). |
Based on the collective energy with which members engaged in pre-Conference negotiations in Geneva as well as the resounding success of Saturday's opening event, I, for one, am convinced that the auguries are good. |
Видя коллективную энергию, с которой члены участвовали в Женеве в предконференционных переговорах, а также решительный успех первого субботнего мероприятия, я лично убежден в том, что для этого есть добрые предзнаменования. |
A parent need not draw all her/his days at one time, and the entitlement remains until the child reaches the age of eight or finishes her/his first year of school. |
Родителям необязательно сразу же расходовать все свои дни, и это право сохраняется за ними до достижения ребенком 8-летнего возраста или завершения им первого года школьного обучения. |
Summaries of the progress reports on all projects under tranches one and two, including the evaluation of their impact, are posted on the Development Account web site, . |
Резюме докладов о ходе выполнения всех проектов в рамках первого и второго траншей, включая оценку их воздействия, имеются на веб-сайте Счета развития по адресу. |
Under options one and two, the value of the equipment, or the leasing amount agreed upon with the vendor, is to be deducted from the troop contributor's share of self-sustainment reimbursements. |
При использовании первого или второго вариантов стоимость имущества или согласованные с поставщиком суммы арендной платы вычитаются из доли страны, предоставляющей войска, в сумме компенсации по линии самообеспечения. |
Business and industry agreed that the global sustainable development agenda should be complemented with type two initiatives that included clear timetables, were replicable and operated as mechanisms for delivery and implementation of type one outcomes. |
Представители деловых кругов и промышленности согласились с тем, что глобальную повестку дня в области устойчивого развития должны дополнять такие инициативы второго типа, которые включают четкие временне критерии, поддаются распространению и выступают в качестве механизмов обеспечения достижения и практической реализации результатов первого типа. |
In seeking for the objective of education for all, we have introduced free education for all children in grades one to seven. |
Стремясь к достижению цели предоставления образования для всех, мы ввели бесплатное образование для всех детей с первого по седьмой класс. |
He stressed the importance of Parties being kept informed of the implementation of such projects and requested that the report of phase one be reviewed by his Government before it was submitted to the Secretariat. |
Он подчеркнул важность информирования Сторон о выполнении такого рода проектов и просил, чтобы доклад об осуществлении первого этапа был рассмотрен его правительством до его представления секретариату. |
After one year of UNV involvement, the geographic coverage of the Office had increased by 30 per cent while the number of claims handled and consultations made doubled. |
По завершении первого года работы ДООН в стране географический охват деятельности управления увеличился на 30 процентов, в то время как число рассмотренных жалоб и проведенных консультаций удвоилось. |
What has been the impact of the nutrition project funded by the World Food Programme and the abolishment of tuition fees for girls from grades one through six? |
Каков результат реализации продовольственного проекта, финансируемого Всемирной продовольственной программой, и отмены платы за обучение для девочек с первого по шестой класс? |
As Convenor of the Executive Committee, he had prioritized the follow-up to General Assembly resolution 50/120 and the implementation of the Secretary-General's "track one" reform measures in the Development Cooperation Group. |
Выполняя эту функцию, он расставил приоритеты применительно к последующей деятельности в связи с резолюцией 50/120 Генеральной Ассамблеи и осуществлению намеченных Генеральным секретарем мер по обеспечению реформы "первого эшелона" в рамках Группы по сотрудничеству в целях развития. |
Initial steps include finding ways to increase the use of remote sensing data in environmental monitoring and collecting addresses of web sites that provide useful information on one web page. |
В качестве первого шага следует установить способы расширения использования данных дистанционного зондирования в целях мониторинга окружающей среды и собрать адреса веб - сайтов с полезной информацией на одной странице. |
This was documented in the case of the development of the first day care centre for children with disability in one municipality, and its success led to a the Government's commitment to scale up the centres across Montenegro, with construction now under way in several municipalities. |
Одним из них было создание в одном из муниципалитетов первого дневного центра ухода за детьми-инвалидами, успешная работа которого подтолкнула правительство к созданию таких центров на всей территории Черногории; сейчас их строительство ведется в нескольких муниципалитетах. |
Trials do not seem as likely during the first year; Moreover, one must envisage recruitment of experts referred to in article 42 (9) of the Statute. |
Судебные процессы вряд ли будут проводиться в течение первого года; более того, необходимо предусмотреть наем экспертов, о которых говорится в статье 42(9) Статута. |
The CHAIRMAN suggested that, as a first step, a small working group should be established, composed probably of himself, Mr. Mavrommatis and one other interested member, to prepare a set of proposals for a review by the Committee of its rules of procedure. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает в качестве первого шага создать небольшую рабочую группу в составе, возможно, его самого, г-на Мавромматиса и еще одного заинтересованного члена Комитета с целью подготовки комплекса вопросов, связанных с рассмотрением Комитетом его правил процедуры. |
As a manifestation of that spirit, each participant is invited to mark the inaugural annual ministerial review by making at least one specific commitment that will contribute in some direct and concrete way to the reduction of poverty and hunger. |
В проявление этой приверженности, каждому участнику предлагается ознаменовать проведение первого ежегодного обзора на уровне министров принятием по крайней мере одного конкретного обязательства, выполнение которого будет некоторым непосредственным и конкретным образом способствовать сокращению масштабов нищеты и голода. |
During the informal consultations that South Africa conducted on the margins of the First Committee meeting in New York during October last year, I was struck by the words of one delegation. |
В ходе неофициальных консультаций, которые проводила Южная Африка в кулуарах совещания Первого комитета в Нью-Йорке в октябре прошлого года, меня поразили слова одной делегации. |
Following the review process, candidates who are recommended for a vacancy but not selected are placed on a roster for one year starting from the first of the month after the selection decision. |
После процесса рассмотрения кандидаты, рекомендованные для заполнения вакансий, однако не назначенные, включаются в реестр сроком на один год, начиная с первого числа месяца, следующего за месяцем принятия решения о назначении. |