Dad must have heard something, he got the first one with a golf club, fought with the other, and it got nasty. |
Отец явно что-то услышал, первого он ударил клюшкой для гольфа, сцепился с другим, и началась свалка. |
In relation to the first step, which would be to invite non-governmental organizations to address the Conference on one or two occasions in the course of 2004, some groups indicated that they would appreciate receiving legal advice as to whether the rules of procedure permitted this. |
Что касается первого шага - пригласить неправительственные организации выступить один-два раза на Конференции по разоружению в течение 2004 года, то некоторые группы указали, что они были бы рады получить юридическое заключение на тот счет, позволяют ли это Правила процедуры. |
He for one was eager to have more women in the foreign service and was pleased to say that the Permanent Mission had just gained a woman First Secretary. |
Он лично поддерживает привлечение к работе на дипломатической службе большего числа женщин и с удовлетворением отмечает, что на работу в Постоянное представительство в качестве первого секретаря только что прибыла женщина. |
A document entitled Public Policies for Women and published in March 2003 included the President's first message to Congress, one chapter of which dealt with the Government's commitment to gender equality. |
В марте 2003 года был опубликован документ под названием «Государственная политика в отношении женщин», который содержал текст первого послания президента конгрессу и включал главу, посвященную задачам правительства в области достижения равенства мужчин и женщин. |
IWRM should be applied as a first step to ensure the multi-layered integration of management in which existing approaches are distinct from one another and take into account the environmental, economic, political and socio-cultural conditions of the respective region. |
IWRM должно применяться в качестве первого шага для обеспечения многоуровенной интеграции управления, в которой существующие подходы четко отделены друг от друга, и принимают во внимание экологические, экономические, политические, социальные и культурные условия соответствующего региона. |
However, it was noted that no opposition was raised to the wording of the first paragraph of the article as originally drafted, although one governmental delegation expressed its concern about the implementation of the provision contained therein. |
Вместе с тем было отмечено отсутствие каких-либо возражений в отношении первоначального проекта формулировки первого абзаца статьи, хотя одна правительственная делегация высказала обеспокоенность в связи с осуществлением содержащегося в нем положения. |
The vast majority of those responses indicated strong support for such an initiative; three respondents did not support it and one mentioned that an analysis of achievements and shortcoming of the first Decade is necessary in order to decide on this or other United Nations initiatives. |
В подавляющем большинстве этих ответов высказывается решительная поддержка такой инициативы; три респондента не поддержали ее и один респондент считает, что для принятия решения о такой инициативе или иным инициативам Организации Объединенных Наций необходимо проанализировать достижения и недостатки первого Десятилетия. |
The Committee was presented with the interim report on the implementation of the recommendations of the first environmental performance review of Kazakhstan and welcomed the holding of launch events of EPRs such as the one held Tajikistan (September 2005). |
Комитету был представлен промежуточный доклад об осуществлении рекомендаций первого обзора результативности экологической деятельности Казахстана, и Комитет приветствовал начало проведения мероприятий в рамках ОРЭД, таких, как те, которые проводились в Таджикистане (сентябрь 2005 года). |
However, since the first such event in 2000, only 22 per cent of an annual average of 60 donors which make pledges have committed to providing contributions for more than one year. |
Однако после первого такого мероприятия в 2000 году только 22 процента из среднегодового числа объявляющих взносы доноров обязались выплачивать взносы в течение срока, превышающего один год. |
Poe had been on to me since day one. |
ѕо подбиралс€ ко мне с самого первого дн€. |
During the transition, UNOPS will honour its commitment to portfolios that fall outside the option one model, but meet the following criteria: continued client demand, full cost recovery, and serviceability within the streamlined structure and business processes. |
В течение перехода ЮНОПС будет выполнять свои обязательства в отношении портфеля проектов, которые не вписываются в рамки модели первого варианта, но при соблюдении следующих критериев: устойчивый спрос со стороны заказчиков, полное возмещение затрат и возможность обслуживания структурой и механизмами после их рационализации. |
While that method is more accurate than the first one, it requires an established cost-accounting system in place, which, through comparison of the budgeted and actual cost of outputs (products and services), would make it possible to identify efficiency savings. |
Хотя этот метод точнее первого, он требует наличия развитой системы начисления расходов, которая благодаря сопоставлению предусмотренной в бюджете и фактической себестоимости мероприятий (продукции и услуг) позволяла бы выявлять экономию, достигнутую за счет повышения эффективности. |
It is to be established as of the beginning of 2002, with an initial mandate of three years, subject to review after one year of operation. |
Создание Отделения намечено на начало 2002 года, с первоначальным мандатом сроком на три года, при том понимании, что по истечении первого года работы будет проведен обзор его деятельности. |
In April 2015, to celebrate the season three finale of Arrow and season one finale of The Flash, The CW released a short promo titled "Superhero Fight Club". |
В апреле 2015 года. чтобы отпраздновать завершение третьего сезона «Стрелы» и первого сезона «Флэша» The CW выпустили краткий промо-ролик, который они назвали «Бойцовский клуб супергероев» (англ. Superhero Fight Club). |
Apart from a few exterior scenes shot at Los Angeles City College, the show was filmed at the Paramount Studios lot in Hollywood, California, during seasons one through five. |
Кроме нескольких наружных сцен, которые были сняты в городском колледже Лос-Анджелеса, съёмки шоу проходили на студии Paramount Pictures в Голливуде, штат Калифорния с первого по пятый сезон. |
The section began its first full year of operation in 2004, with a chief and one investigator who separated in September 2004 and will be replaced by mid-2005. |
В начале 2004 года - первого полного года работы секции - ее штат состоял из начальника и одного следователя, который уволился в сентябре 2004 года и должность которого будет замещена к середине 2005 года. |
After the elections in 1999, there was just one woman deputy in the National Assembly and two women joined the first Government of the Fifth Republic. |
После выборов 1999 года в состав Национального собрания входит одна женщина и в состав первого правительства пятой Республики - две женщины. |
On the one hand, the average age of women giving birth to their first child rose between 1970 and 2000 from 24.2 to 29.1; 18% of women now remain childless. |
С одной стороны, средний возраст, в котором женщины рожают своего первого ребенка, вырос за период с 1970 по 2000 год с 24,2 до 29,1 года; 18 процентов женщин в настоящее время остаются бездетными. |
Mr. Chairman, the United States delegation looks forward to working with you and the other members of the Bureau to make this session a constructive one that demonstrates the value of our revitalized First Committee. |
Г-н Председатель, делегация Соединенных Штатов будет с удовольствием работать с Вами и другими членами бюро, чтобы сделать эту сессию конструктивной и способной продемонстрировать смысл активизации работы Первого комитета. |
My delegation would have no objection to our restricting the general debate to one week, as we did at this year's First Committee session. |
Наша делегация не возражает против того, чтобы ограничить продолжительность общих прений одной неделей, как мы сделали это на сессии Первого комитета этого года. |
By a drawing of lots, Croatia and Jamaica were chosen to serve a term of one year beginning on the day of the first meeting of the Organizational Committee, that is, 23 June 2006. |
Путем жеребьевки Хорватия и Ямайка были выбраны сроком на один год, начинающийся со дня проведения первого заседания Организационного комитета, т.е. с 23 июня 2006 года. |
Mr. Annan's experience in his office reminds us of the words of the first Secretary-General, Trygve Lie - which are often quoted - that this job is the most impossible one on Earth. |
Тот опыт, который приобрел г-н Аннан на своем посту, заставляет нас вспомнить слова первого Генерального секретаря Трюгве Ли, - которые часто цитируются, - о том, что это самая невыполнимая работа на земле. |
Exactly one year after the first European Cups' match at the stadium, CSKA also played in the UEFA Champions League against the English team - this time Manchester United. |
Ровно спустя год после первого матча Еврокубков на стадионе, ЦСКА также играл в Лиге чемпионов УЕФА против английской команды - на этот раз «Манчестер Юнайтед». |
In Autumn 1922 Bishop Athanasius during his first arrest in the 17th chamber of the Vladimir prison, met with a number of one mind with him admirers just restored holiday. |
Осенью 1922 года епископ Афанасий (Сахаров) во время своего первого ареста в 17-й камере Владимирской тюрьмы встретился с рядом единомысленных с ним почитателей только что восстановленного праздника. |
"Ordinary Love" peaked at number one on the Top Digital Download chart in Italy, where it was certified platinum by the Federation of the Italian Music Industry. |
«Ordinary Love» достигла первого места в цифровом чарте Top Digital Download chart в (Италии), где была сертифицирована Итальянской федерацией звукозаписывающей индустрии. |