In the globalized world of the twenty-first century, in which crises in one part of the world spread like wildfire to others, selective modernization, based on suppression of the conflicts and tensions that modernization generates, is likely to be even more dangerous. |
В глобализованном мире двадцать первого века, где кризис в одной части мира распространяется как лесной пожар на другие, избирательная модернизация, основанная на подавлении конфликтов и напряженности, порождаемых модернизацией, скорее всего, будет еще опаснее. |
Right from the outset, a two-track approach was adopted for the reform of the First Committee, one track targeting the substantive aspects of the issue and the other the procedural aspects. |
С самого начала по отношению к вопросу о реформе Первого комитета применялся двуединый подход: с одной стороны, он был ориентирован на рассмотрение аспектов вопроса, касающихся существа, а с другой - его процедурных аспектов. |
Delegations commented on the tangible results of MEP, with one speaker referring to the accomplishments as the end of the first phase of change, which positioned UNICEF well for the next phase - the year 2000 review and the launching of a new global agenda for children. |
Делегации высоко оценили реальные результаты ППЭУ, при этом один оратор отметил, что достигнутые успехи знаменуют собой окончание первого этапа процесса преобразований и что в настоящее время ЮНИСЕФ готов перейти к следующему этапу: к обзору в 2000 году и началу осуществления новой глобальной программы в интересах детей. |
To avoid an overlapping of meetings of the First Committee and the Ad Hoc Group, they have proposed that the Committee postpone for one week, until 12 October, the beginning of its substantive work. |
Чтобы избежать дублирования в проведении заседаний Первого комитета и Специальной группы, они предложили, чтобы Комитет отложил на неделю, т.е. до 12 октября, начало своей основной работы. |
Mr. Wettig, Chairman of the Working Group on Implementation, reported that the Working Group had held one meeting and several consultations by means of telephone and electronic communication in order to draw up its first report on the implementation of the Convention. |
Г-н Веттиг, Председатель Рабочей группы по осуществлению, сообщил, что Рабочая группа провела одно совещание и целый ряд консультаций по телефону и с помощью электронных средств связи с целью подготовки своего первого доклада об осуществлении Конвенции. |
While there are people alive today who were born before the first motor car was seen on the road, today we already have the Internet, through which one can instantly access data the world over and in effect carry on a global conversation. |
Хотя сегодня еще живы люди, которые родились до появления первого автомобиля на дороге, сегодня у нас уже есть Интернет, с помощью которого можно мгновенно получить информацию со всего мира и фактически переговариваться со всем миром. |
It is envisaged that those troops would be deployed to the sites one month prior to the first round and remain until two weeks after the second round, for a duration in the field of nine weeks. |
Предполагается, что эти военнослужащие будут развернуты в пунктах за месяц до первого тура и будут оставаться там еще две недели после окончания второго тура, в результате чего общая продолжительность их развертывания на местах составит девять недель. |
The Summit Secretary-General sought to allay fears that type two initiatives could serve as a substitute for effective type one commitments from Governments, noting that type two partnerships were designed to bring public institutions into the sustainable development implementation process. |
Генеральный секретарь Встречи на высшем уровне в своем выступлении попытался успокоить тех, кто опасается, что инициативы второго типа могут послужить заменой эффективным обязательствам правительств первого типа, отметив, что партнерские отношения первого типа призваны обеспечить вовлечение государственных институтов в процесс устойчивого развития. |
"Type two" partnerships/initiatives are of a voluntary, "self-organizing" nature: unlike "type one" outcomes they are not subject to negotiation within the Commission acting as the preparatory committee. |
Партнерские отношения/инициативы «второго типа» являются по своему характеру добровольными и «самоорганизующимися»: в отличие от результатов «первого типа» они не подлежат обсуждению в рамках Комиссии, действующей в качестве подготовительного комитета. |
At the same time our realism tells us that this has to be a gradual process: arms reductions and disarmament are one and the same process, with the latter following from the relentless pursuit of the former. |
В то же время наш реализм подсказывает нам, что этот процесс должен носить постепенный характер: последнее вытекает из неустанной реализации первого. |
During phase one, the United Nations is called upon to provide military and non-military observers, to participate in the Joint Military Commission and to provide much-needed technical and material assistance for the quartering, demobilization, disarmament and reintegration of UNITA's members. |
В ходе первого этапа Организация Объединенных Наций призвана направить военных и гражданских наблюдателей для участия в работе Совместной военной комиссии и предоставить столь необходимую техническую и материальную помощь для осуществления расквартирования, демобилизации, разоружения и реинтеграции членов УНИТА. |
Therefore the parties have agreed that upon conclusion of phase one, the Joint Commission to oversee the implementation of the Lusaka Protocol will be reinstated, enabling the process of national reconciliation and leading to national elections. |
Поэтому стороны договорились о том, что по завершении первого этапа будет восстановлена Совместная комиссия для проведения надзора за осуществлением Лусакского протокола, что будет содействовать процессу национального примирения и проведению национальных выборов. |
We need the full deployment of an increased MONUC brigade force, but we need it on time and with the capability to ensure that the gap between the two forces is negligible and that MONUC is visibly as strong as possible from day one. |
Необходимо полностью развернуть расширенный контингент МООНДРК, однако сделать это следует своевременно, обеспечив такую его численность, чтобы разница между двумя контингентами была незначительной и чтобы с самого первого дня МООНДРК уверенно заявила о своей мощи. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that since the Mission's inception, 229 international staff members had left the Mission within one year of being assigned, including 5 other mission local staff from other missions on assignment to UNMIS. |
Консультативному комитету по его запросу сообщили, что за прошедшее с момента создания Миссии время 229 международных сотрудников покинули Миссию в течение первого года службы, включая пять местных сотрудников, которые были прикомандированы к МООНВС из других миссий. |
However, reducing neonatal mortality has been far less successful than that for children aged more than one month. |
Однако усилия, направленные на снижение показателей смертности новорожденных, оказались гораздо менее успешными, чем снижение уровня смертности среди детей первого года жизни. |
Overall, the programme is producing some impressive results in the 45 target countries, particularly in the so-called "stream one" countries with an important, multifaceted investment. |
В целом, программа дает некоторые впечатляющие результаты в 45 целевых странах, в особенности в так называемых странах "первого потока" с крупными многосторонними инвестициями. |
The GRAP project phase one reforms are focused on: institutional re-structuring; policy and fiscal reform, including budgeting and public expenditure mechanisms, increasing and improving women's employment in the public sector and improving women's political participation. |
Реформы первого проектного этапа ПДГР направлены на: институциональную перестройку; реформу стратегического и налогово-бюджетного планирования, в том числе создание механизма составления бюджета и расходования государственных средств, количественное и качественное повышение занятости женщин в государственном секторе и расширение участия женщин в политической жизни. |
Strangest of all is that 35 days elapsed between one arrest and the other, a fact irreconcilable with claims of flagrante delicto. |
Кроме того, следует особо отметить тот факт, что с момента задержания первого обвиняемого до момента задержания второго обвиняемого прошло 35 дней, что само по себе противоречит концепции поимки с поличным. |
Following the inaugural session, two panel discussions were held: one on the achievements of ISA in its first 10 years and the other on the direction of its future activities. |
После первого заседания было организовано два экспертных форума: на одном обсуждались достижения МОМД за первые десять лет его существования, а на другом - направления его будущей деятельности. |
Referring to the new culture of evaluation adopted by the Department, one speaker welcomed the completion of the first annual programme impact review and the formulation of 170 performance indicators, which would enable programme managers to assess their activities. |
Сославшись на одобренную Департаментом новую «культуру оценки», один оратор приветствовал завершение первого ежегодного обзора результатов программ и разработку 170 показателей достижений, что позволит руководителям программ производить оценку своей деятельности. |
Allow me, on this last day of your presidency, to convey to you my congratulations and admiration for the work that you have carried out during this month, the first in a year that is likely to be quite a difficult and complex one. |
Позвольте мне в последней день Вашего председательствования выразить признательность и восхищение в связи с той работой, которую Вы провели в течение этого месяца - первого месяца года, который, похоже, будет очень трудным и сложным. |
In view of the heavy workload and particularly the preparation of the first draft of the sufficiency and effectiveness review, concern was expressed that one meeting of the Task Force in 2005 might not be sufficient. |
С учетом значительного объема работы и, в частности, в связи с подготовкой первого проекта обзора достаточности и эффективности было выражено сомнение в том, что одного совещания Целевой группы в 2005 году будет достаточно. |
The Government of Cameroon includes one female Secretary of State ˗ the Secretary of State to the Minister of Secondary Education ˗ as well as a female vice-chancellor of Cameroon's first university. |
Членом правительства Камеруна является одна женщина, занимающая должность государственного секретаря при министре среднего образования; кроме того, одна женщина является ректором первого университета Камеруна. |
During the 1990s, women held the following posts in local government: one first deputy mayor in the commune of Brazzaville, eight mayors of arrondissements, twelve secretaries general of regional councils or arrondissements. |
Среди руководителей местных органов власти в 1990е годы насчитывалось: одна женщина на должности первого заместителя мэра в коммуне Браззавиль, восемь мэров округов, двенадцать генеральных секретарей областных или окружных советов. |
From the first to the fourth meetings and also at the sixth meeting, the Consultative Process discussed two topics, while at the remaining meetings it only discussed one topic. |
С первого по четвертое и на шестом совещаниях Консультативный процесс обсуждал две темы, а на остальных совещаниях - лишь одну. |