When they can agree that the warlords fully support or accept the parameters of phase one, the Organization of African Unity (OAU), the United Nations and the countries of the region must work together to help Somalia in its transition to democracy. |
Когда военные руководители поддержат в полном объеме или согласятся с параметрами первого этапа, Организация африканского единства (ОАЕ), Организация Объединенных Наций и страны региона должны совместно работать для оказания помощи Сомали в его переходе к демократии. |
You want to take it up through verse one and verse two, up to that first chorus? |
Хочешь перезаписать первый и второй куплет, вплоть до первого припева? |
As a first step, the planning system would integrate organizational and structural elements, job profile information, individual personnel data, and financial and programme elements into one comprehensive database, to be supported by the Integrated Management Information System (IMIS). |
В качестве первого шага эта система планирования объединит организационные и структурные элементы, информацию о характере заданий, индивидуальные данные о сотрудниках и финансовые и программные элементы в одну комплексную базу данных, доступ к которой будет осуществляться через Комплексную систему управленческой информации (ИМИС). |
All regular and special standing committees are formed by the President of the Assembly during the month in which the legislative period commences, for a period of one year. |
Все обычные постоянные комиссии, равно как и специальные постоянные комиссии, назначаются Председателем Собрания в течение первого месяца легислатуры сроком на один год. |
A necessary condition is that the annual family income of the previous year must not exceed 30,000 Euro, with an additional margin of 3,000 Euro for every protected child apart from the first one. |
Необходимым условием для этого является то, что годовой семейный доход за предыдущий год не должен превышать 30000 евро, с дополнительной надбавкой 3000 евро на каждого ребенка, защищаемого данным законом, не считая первого ребенка. |
For example, the first International Adult Literacy Survey found that nearly one fifth of the population aged 16 to 65 in seven advanced economies could perform only at the most basic levels of literacy and numeracy. |
Например, в ходе первого Международного обзора грамотности среди взрослых было установлено, что практически одна пятая часть населения в возрасте 16-65 лет в семи экономически развитых странах могла оперировать только на самых базовых уровнях грамотности и счета. |
The Chairperson informed the Working Group that due to some technical problems the host country for the first meeting of the Parties, Italy, had had to postpone the meeting until 21-23 October 2002, i.e. one week later than previously announced. |
Председатель проинформировал Рабочую группу о том, что ввиду некоторых технических проблем Италия - страна, выступающая организатором первого Совещания Сторон, - была вынуждена перенести сроки проведения Совещания на 21-23 октября 2002 года, т.е. на одну неделю позже предварительно объявленного срока. |
Ensure that 75 per cent of children born in the next 10 years have complete immunization before they are one year old; |
обеспечение того, чтобы 75% детей, рожденных в последующие 10 лет прошли полную вакцинацию в течение первого года жизни; |
Immediately after the opening of the first plenary meeting and immediately preceding the closing of the final plenary meeting, the President shall invite the representatives to observe one minute of silence dedicated to prayer or meditation. |
Непосредственно после открытия первого пленарного заседания и непосредственно перед закрытием заключительного пленарного заседания Председатель предлагает представителям соблюсти минуту молчания, посвященную молитве или размышлению. |
Indeed, just one week ago, we all heard President Hunte say here that he had read the various proposals for improving the work of the First Committee and that such work "would complement our work in the General Assembly". |
По сути, всего неделю назад, все мы слушали, как Председатель Хант сказал здесь, что он зачитал различные предложения об улучшении работы Первого комитета, и что такая работа «дополнит нашу работу в Генеральной Ассамблее». |
Indeed, one would have some difficulty in reconciling the agenda and output of the First Committee - a key multilateral forum for the consideration of disarmament and international security issues - with the urgent security concerns that the international community has today. |
Более того, трудно привести повестку дня и итоги работы Первого комитета, который является главным многосторонним форумом для рассмотрения вопросов разоружения и международной безопасности, в соответствие с серьезными проблемами в области безопасности, с которыми сталкивается сегодня международное сообщество. |
Even if we only take the younger generations (aged 25 to 34), we can estimate that more than one in four women with two children have suspended or left their jobs as a direct result of the birth of their first or second child. |
Если даже рассматривать категорию женщин молодого возраста (от 25 до 34 лет), то обнаруживается, что, по оценкам, свыше четверти женщин с двумя детьми были вынуждены временно или окончательно оставить свою работу непосредственно в результате рождения первого или второго ребенка. |
To illustrate the point, one may mention the obligation that an infant have four systematic examinations during its first year (in the third, sixth, ninth and twelfth month) in addition to three control check-ups, which include check-ups prior to vaccination. |
В целях иллюстрации этого можно отметить обязательные систематические медицинские осмотры ребенка в течение первого года жизни (на третьем, шестом, девятом и двенадцатом месяце) в дополнение к трем контрольным проверкам, которые включают медицинские осмотры перед вакцинацией. |
The Government's reply implicitly accepts these grounds, although it mentions very specifically the grounds for the first conviction - the speech referred to - and does not indicate any particular grounds for the second one. |
Ответ правительства косвенным образом подтверждает это, хотя в нем вполне конкретно упоминаются мотивы вынесения первого приговора (упомянутое выступление) и не указывается никаких конкретных оснований второго. |
To facilitate this review, cases were divided according to their level of complexity, namely level one cases and level two cases. |
Для облегчения обзора все дела были распределены по степени сложности, а именно: дела первого уровня, дела второго уровня. |
She trusted that the need for simplification of the system as perceived on the completion of one full performance cycle would be addressed and that the system would be subjected to regular review. |
Она надеется на то, что эта система будет упрощена, поскольку необходимость в этом обнаружилась уже по завершении первого полного цикла служебной аттестации, что будет регулярно проводиться анализ хода ее применения. |
Based on past experience, on average a level one case would encompass some 300 witnesses whereas a level two case would cover some 150 witnesses. |
На основе опыта предыдущих лет можно сказать, что в среднем дело первого уровня требует порядка 300 свидетелей, тогда как дело второго уровня - около 150 свидетелей. |
He noted that, as the first reporting cycle had been completed, guidance was needed on how to approach the next reporting cycle; he added that one possibility would be to cluster the reports around a number of major issues, thus streamlining the reporting procedure. |
Он отметил, что в связи с завершением первого отчетного цикла необходимо определить направленность подхода к следующему отчетному циклу; он добавил, что одним из возможных вариантов является объеди-нение докладов по ряду основных вопросов, что позволило бы оптимизировать процедуру представ-ления докладов. |
In accordance with that agreement, the terms of office of both the Chairman and the First Vice-Chairman of the forty-fifth session of the Committee were extended for one more year. |
В соответствии с этим решением сроки полномочий Председателя и первого заместителя Председателя сорок пятой сессии Комитета были продлены еще на один год. |
The increase over the resources approved in the 2003/04 period is due mainly to a delayed recruitment factor of 50 per cent that was applied to one new post for the first year, in the 2003/04 period. |
Увеличение по сравнению с объемом ресурсов, утвержденным на период 2003/ 04 года, объясняется в основном использованием показателя задержки набора в размере 50 процентов, который применялся в отношении одной новой должности в течение первого года после ее создания в 2003/04 году. |
The text would replace the one that emerged, after the first reading, as a general paragraph to war crimes and the first of the general paragraphs in the introduction to crimes against humanity. |
Этот текст заменит текст, разработанный после первого чтения в качестве общего пункта к военным преступлениям и первого из общих пунктов во введении к преступлениям против человечности. |
Requests the Secretary-General to make the confidential files available, at least one week in advance of the first closed meeting, to all members of the Commission on Human Rights; |
просит Генерального секретаря не позже чем за неделю до первого закрытого заседания представлять в распоряжение всех членов Комиссии по правам человека конфиденциальные материалы; |
In one case examined by the Special Rapporteur in 2006, the wife worked in a cemetery in a key first-asylum country before following her husband to the final destination country. |
В одном случае, рассмотренном Специальным докладчиком в 2006 году, жена работала на кладбище в стране первого убежища перед тем, как последовать за своим мужем в страну окончательного назначения. |
It may in fact be the case that during the first year or two following the setting up of the Committee, this number of meetings would not be required; and that one or two meetings per year might suffice. |
Фактически может оказаться так, что в течение первого года или двух лет с момента создания Комитета не потребуется проводить такое количество совещаний и что, вероятно, вполне достаточно будет организовывать одно или два совещания. |
Therefore, through the first court hearing, the lender has to obtain the right to sell the mortgaged apartment through an auction which requires a minimum of one year under the current procedural legislation. |
В этой связи в ходе первого судебного слушания кредитор должен получить право на продажу заложенной квартиры на аукционе, для чего в соответствии с действующим процедурным законодательством требуется как минимум один год. |