The law should provide that, if a security right is made effective against third parties by one method, it is also made effective against third parties by another method, priority dates as of the time the first method is completed. |
В законодательстве следует предусмотреть, что, если действительность обеспечительного права в отношении третьих сторон обеспечивается при помощи одного метода и в то же время его действительность в отношении третьих сторон обеспечивается также при помощи другого метода, приоритет действует с момента завершения применения первого метода. |
Following on from the first regional workshop for Latin America and the Caribbean, held in November 2000, the Office has planned two regional workshops in 2002, one in Africa and the other in Asia and the Pacific. |
После проведения в ноябре 2000 года первого регионального семинара для Латинской Америки и Карибского бассейна Управление запланировало два региональных семинара в 2002 году: один в Африке и другой в Азиатско-тихоокеанском регионе. |
Hence, it is of the utmost importance that Governments pledge their contributions a minimum of one year in advance and pay their annual contributions in the first quarter of the first year of the biennium. |
Поэтому крайне важно, чтобы государства объявляли свои взносы по крайней мере за один год до их внесения и платили свои ежегодные взносы в первом квартале первого года двухгодичного периода. |
Since my first report to the Council, I have emphasized the importance of striking a balance between the need for transparency regarding the Commission's activities, on the one hand, and the Commission's duty to protect the confidentiality of its investigation on the other hand. |
Начиная с моего первого доклада Совету, я подчеркивал важность соблюдения баланса между, с одной стороны, необходимостью обеспечивать прозрачность деятельности Комиссии и обязанностью Комиссии соблюдать тайну следствия - с другой. |
In view of the security situation in the country, the staffing of this section would be strengthened by one P-3 post for a Deputy Chief Security Officer, 20 Security Service posts for Security Officers as well as 13 local-level posts for Security Assistants. |
С учетом положения в стране в области безопасности, в штатное расписание этой Секции будет включена одна должность класса С-З первого заместителя начальника Службы охраны, 20 должностей сотрудников Службы охраны и 13 должностей местного разряда для младших сотрудников Службы охраны. |
Any information to be forwarded from one agency to another passes through the chain of command to that agency's headquarters, from there forwarded to the other agency's headquarters, and then, ideally, to the appropriate level. |
Какая-либо информация, препровождаемая от одного ведомства другому, проходит через все инстанции в штаб первого ведомства, откуда она препровождается в штаб второго ведомства, а затем в идеале попадает на надлежащий уровень. |
The larger the differences have become during the euro's first decade, the more the ECB's policy could be described as "one size fits none." |
Чем более значительными становились различия в течение первого десятилетия существования евро, тем более верно политику ЕЦБ можно было назвать политикой типа «один размер не походит никому». |
If the response of the electorate to these proposals is negative, one third of the members of the Congress may call for the organization of another referendum to be held during the second year following the first referendum. |
Если ответ избирателей на эти предложения будет негативным, треть членов Конгресса может выступить с инициативой организации нового референдума, который будет проведен в течение второго года после первого референдума. |
The First Committee works in three stages spread over five weeks: general debate, which lasts for two weeks; thematic discussions, which last for another two weeks; and consideration of and action on proposals, which lasts one week. |
Работа Первого комитета строится в три этапа и продолжается в течение пяти недель: общие прения, которые длятся две недели, тематические обсуждения, которые длятся еще две недели, и рассмотрение в течение недели предложений и принятие по ним решений. |
The baseline survey showed that 50 per cent of the populations had been registered within the first month of their arrival and an additional 17 per cent within the first three months, but that 12 per cent were registered more than one year after their arrival. |
Согласно результату исследования, только 50 процентов контингента регистрировались в течение первого месяца после прибытия, еще 17 процентов регистрировались в течение первых трех месяцев и 12 процентов - более чем через год после прибытия. |
Likewise, the term of office of the current First Vice-Chairman, Driss El Hadani, and of the current Second Vice-Chairman/Rapporteur, Harijono Djojodihardjo, would also be extended for one more year. |
Равным образом сроки полномочий нынешнего первого заместителя Председателя Дрисса Эль-Хадани и нынешнего второго заместителя Председателя/Докладчика Харийоно Джоджодихарджо будут также продлены еще на один год. |
The States members of the Committee decided to include in the agenda of the thirty-first ministerial meeting consideration of the preliminary draft plan for implementation of the Convention, the text of which should be sent to them one month before the holding of the ministerial meeting. |
Государства - члены Комитета постановили включить в повестку дня тридцать первого совещания на уровне министров рассмотрение предварительного проекта плана осуществления Конвенции, причем текст проекта должен поступить в их распоряжение за месяц до этого совещания. |
m The level of working capital reserve is calculated based on the equivalent of one month of the annual budget (8.3 per cent) of the first year of the biennium. |
м Объем резерва фонда оборотных средств исчисляется на основе эквивалента, равного 1 месяцу бюджета (8,3 процента) первого года двухгодичного периода. |
In the case of the first type of breach, the obligation should be one that is established in the collective interest, whereas in the latter case, all obligations are by definition established in the collective interest of all States. |
В случае первого обязательства оно должно быть установлено в интересах защиты коллективного интереса, а во втором случае все обязательства по определению установлены в целях защиты коллективного интереса всех государств. |
The same constitutional guarantee underpins the periodic formulation of plans for women, from the first plan, the Philippine Development Plan for Women 1989-1992, to the current one, the Framework Plan for Women. |
С учетом той же конституционной гарантии периодически разрабатываются планы в интересах женщин - от первого плана под названием «Филиппинский план развития в интересах женщин, 1989-1992 годы», до текущего, под названием «Рамочный план в интересах женщин». |
Okay, I vote we skip the awkward introductions because you all know me, and in one sweeping glance, I know as much about each of you as the day I forgot you. |
Надеюсь, мы избежим нелепых представлений потому, что вы все меня знаете, и с первого взгляда на вас я могу узнать все то, что знал о вас до того, как вас забыл. |
(a) In phase one (1-2 May), the team visited former Syrian locations to the west of Mount Lebanon, which were mostly concentrated in Beirut, Tripoli and the coastal areas north and south of the cities. |
а) в ходе первого этапа (1 - 2 мая) группа посетила бывшие сирийские объекты к западу от горы Ливан, которые были сосредоточены главным образом в Бейруте, Триполи и в прибрежной полосе к северу и югу от этих городов. |
IGN reviewer Matt Fowler gave consistently high scores to all the season one episodes, including two perfect 10 scores for "Two Boats and a Helicopter" and the season finale "The Prodigal Son Returns." |
Рецензент Мэтт Фоулер из IGN дал стабильно высокие оценки всем эпизодам первого сезона, включая по 10 баллов эпизоду «Две лодки и вертолёт» и финалу сезона, «Возвращение блудного сына». |
If that is not amended for the legislative elections, the National Elections Commission may have to conduct as many as 100 run-off elections no later than one month after the first round of the 2011 general elections, placing an unprecedented operational burden on the Commission. |
Если в Конституцию не будут внесены изменения перед провидением выборов в парламент, то Национальной избирательной кампании может быть необходимо провести более 100 повторных выборов не позднее, чем через месяц после первого раунда всеобщих выборов 2011 года, что ляжет на Национальную избирательную комиссию беспрецедентно большим бременем. |
Also at its second session, the Group considered the issue of one State party selected for review in the first year of the Mechanism that had not yet informed the Secretariat whether it was ready to undergo the review or would defer review to the second year. |
Также на своей второй сессии Группа рассмотрела положение, сложившееся в отношении одного государства-участника, отобранного для прохождения обзора в течение первого года функционирования Механизма, которое еще не проинформировало Секретариат ни о своей готовности к обзору, ни о желании перенести обзор на второй год. |
Maintenance and support is essential but is required on a minimal basis during the first year after project completion, as general warranty and guarantee coverage is provided under the construction contract for one year after project completion and acceptance. |
Обслуживание и техническая поддержка - необходимые факторы, однако в течение первого года по завершении проекта они потребуются в минимальном объеме, поскольку согласно контракту на строительство в течение одного года после завершения и сдачи проекта в эксплуатацию действует общая гарантия. |
Despite the low proportions of students (Below Level 1) in Australia relative to many other countries, it is nevertheless a concern that more than one in ten Australian students (11.8 per cent) performed only at Level 1 or Below Level 1. |
Несмотря на низкую долю учащихся (ниже первого уровня) в Австралии по сравнению с другими странами, тот факт, что каждый десятый австралийский школьник (11,8%) достиг результатов на первом уровне или ниже первого уровня, вызывает озабоченность. |
However, it is still of concern that more than one in ten (11.8 per cent) of students only achieved at Level 1 or below (16.5 per cent of males, 7.1 per cent of females and 38 per cent of Indigenous students). |
Однако озабоченность по-прежнему вызывает тот факт, что один из десяти учащихся (11,8%) достиг лишь первого уровня или уровня ниже первого (16,5% мальчиков, 7,1 % девочек и 38% учащихся из числа коренного населения). |
"If, after the first meeting held for the purpose of the election, one or more seats remain to be filled, a second and, if necessary, a third meeting shall take place." |
«Если после первого заседания, созванного для выборов, одно или несколько мест окажутся незаполненными, состоится второе, а в случае надобности, и третье заседание». |
Well, I never drove a car before the first time I drove one, and I'm still here, aren't I? |
Я никогда не водил машину раньше до первого раза, когда я ехал один, и я все еще здесь, верно? |