Commitments recently made to a truly comprehensive nuclear test ban that includes low-yield explosions have given fresh impetus to the negotiations. |
Недавние заявления о приверженности цели достижения подлинно всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний, распространяющегося на взрывы малой мощности, придали новый импульс переговорам. |
The international community has crusaded for these negotiations for decades. |
Международное сообщество готовилось к этим переговорам на протяжении десятилетий. |
India is actively participating in the negotiations at Geneva which should not be impeded by continued tests by nuclear-weapon States. |
Индия принимает активное участие в женевских переговорах, и этим переговорам не должно препятствовать продолжение испытаний государствами, обладающими ядерным оружием. |
For its part, Canada will continue to support MINUGUA and the peace negotiations. |
Со своей стороны, Канада намерена продолжать оказывать поддержку МООНПЧГ и мирным переговорам. |
Canada calls on all members of the Conference on Disarmament to proceed urgently with the cut-off negotiations. |
Канада призывает всех участников Конференции по разоружению немедленно приступить к переговорам по сокращению. |
My country calls on them to embark upon such negotiations with a view to concluding a peace agreement. |
Моя страна призывает их приступить к этим переговорам с целью заключения мирного соглашения. |
China has all along attached great importance to and participated actively in the negotiations. |
Китай всегда придавал большое значение таким переговорам и принимая в них активное участие. |
Meanwhile, all the parties concerned have through their intensive endeavours demonstrated a positive and cooperative attitude in the negotiations. |
При этом все заинтересованные стороны своими интенсивными усилиями, продемонстрировали позитивный и конструктивный подход к переговорам. |
This Committee should begin negotiations as soon as possible to evolve a concrete and time-bound programme for nuclear disarmament. |
Этому комитету следует как можно скорее приступить к переговорам с целью выработки конкретной и хронологически детализированной программы ядерного разоружения. |
The focus of attention of most concerned Governments, agencies and non-governmental organizations throughout the post-UNCED period has been the intergovernmental negotiations for the Convention. |
В период после ЮНСЕД большинство заинтересованных правительств, учреждений и неправительственных организаций уделяли основное внимание межправительственным переговорам по Конвенции. |
The Security Council should make Croatia abandon the policy of war and return to the political negotiations as the only way to resolve the crisis. |
Совет Безопасности должен заставить Хорватию отказать от политики войны и вернуться к политическим переговорам как к единственному средству урегулирования кризиса. |
The Regional Summit calls on the regime to undertake immediate and unconditional negotiations with all the parties to the conflict. |
Участники региональной Встречи на высшем уровне призывают этот режим в безотлагательном порядке и без предварительных условий приступить к переговорам со всеми сторонами в конфликте. |
This can lead to time-consuming negotiations with a consequent danger of overexploitation as a result of disagreement between the parties concerned. |
Это может привести к длительным переговорам с последующей опасностью чрезмерной эксплуатации, если не будет достигнуто соглашение между соответствующими сторонами. |
UNITAR had further developed a training package for workshops in multilateral loan negotiations. |
ЮНИТАР продолжил разработку комплекта учебных материалов для практикумов по многосторонним кредитным переговорам. |
It is disappointing to note that delegations were not willing to engage in serious negotiations to find even small areas of common ground. |
Печально, но приходится отметить, что делегации не были готовы приступить к серьезным переговорам в поиске даже малой области общего согласия. |
The leader of the Ciskei was forced to abandon the Freedom Alliance and join the negotiations and the Transitional Executive Council. |
Лидер Сискея был вынужден выйти из Альянса свободы, подключиться к переговорам и войти в состав Переходного исполнительного совета. |
We now wish to promote and advance the negotiations towards the earliest possible agreement on a text. |
Сейчас мы хотели бы содействовать этим переговорам и продвигать их к скорейшему по возможности достижению договоренности в отношении текста документа. |
We hope that the Conference on Disarmament is able to move rapidly into practical negotiations in the working groups. |
Мы надеемся, что Конференция по разоружению в состоянии оперативно приступить к практическим переговорам в рамках рабочих групп. |
We are not advocating a hasty, and thus possibly superficial approach to the negotiations. |
Мы не выступаем за поспешный и, следовательно, возможно поверхностный подход к переговорам. |
In that connection the European Union urged both parties, without further delay, to resume negotiations without preconditions. |
В этой связи Европейский союз настоятельно призывает обе стороны незамедлительно вернуться к переговорам, не обставляя их предварительными условиями. |
It welcomed the decision of the Conference on Disarmament to initiate negotiations for the conclusion of such a treaty. |
Она приветствует решение Конференции по разоружению приступить к переговорам о заключении такого договора. |
The negotiations should be given the highest priority. |
Этим переговорам должен быть отдан наивысший приоритет. |
It highlights the multi-party negotiations and the agreements reached with regard to elections for a constituent assembly and other important transitional arrangements in South Africa. |
В ней главное внимание уделяется многосторонним переговорам и соглашениям, достигнутым в отношении выборов в конституционную Ассамблею, и другим важным мероприятиям переходного характера в Южной Африке. |
The developed countries have to abandon their conditions within the framework of bilateral economic and monetary cooperation and to embark upon collective multilateral negotiations. |
Развитые страны должны отказаться от своих условий, выдвинутых в рамках двустороннего экономического и финансового сотрудничества, и приступить к коллективным многосторонним переговорам. |
The draft convention imposed on States a general obligation to enter into consultations and negotiations with a view to resolving disputes. |
Проект конвенции налагает на государства общие обязательства приступать к консультациям и переговорам в целях разрешения споров. |