That would happen only when Argentina and the United Kingdom sat down to good-faith, open-minded negotiations based on new thinking aimed at cutting through the Gordian knot that bound the factors of history, sovereignty, and self-determination. |
Это произойдет только тогда, когда Аргентина и Соединенное Королевство приступят к добросовестным и непредвзятым переговорам на основе нового мышления с целью разрубить гордиев узел, в котором переплелись факторы истории, суверенитета и самоопределения. |
The First Committee therefore bears a special responsibility to promote dialogue and constructive engagement and to build bridges towards the eventual return to multilateral negotiations in the great cause of disarmament. |
Поэтому Первый комитет несет особую ответственность за развитие диалога и конструктивного участия, а также за наведение мостов для возвращения к многосторонним переговорам во имя высокой цели разоружения. |
We all recall how a good part of the fifty-ninth session was dedicated to discussions, negotiations and deliberations on various formulas for Security Council reform, with numerous proposals, counter-proposals, arguments and counter-arguments having been presented and championed by different groups. |
Мы все помним о том, как большая часть нашей пятьдесят девятой сессии была посвящена обсуждениям, переговорам и анализу различных формул реформы Совета Безопасности, что сопровождалось многочисленными предложениями, контрпредложениями, аргументами и контраргументами, представляемыми и отстаиваемыми различными группами. |
A progress report was submitted to the Working Group on the meeting being held in Wellington from 14 to 17 February 2006 on negotiations for a new South Pacific regional fisheries management organization. |
Рабочей группе был представлен доклад о ходе проводившегося 14 - 17 февраля 2006 года в Веллингтоне совещания, которое было посвящено переговорам о создании новой организации для управления рыболовством в Южно-Тихоокеанском регионе. |
The subprogramme will play an important role in furthering the implementation of the Doha and Hong Kong (WTO) Ministerial Declarations, particularly by involving the business community in trade negotiations and explaining to it the implications of the multilateral trading system for the business sector. |
Подпрограмма будет играть важную роль в деле дальнейшего осуществления деклараций конференции министров ВТО в Дохе и Гонконге, в частности путем привлечения деловых кругов к торговым переговорам и разъяснения им последствий развития системы многосторонней торговли для предпринимательского сектора. |
Secondly, in embarking on this new and innovative path we should avoid making what I believe would be the mistake of first working out, within each grouping, the more or less new model of our choice, and only then engage in negotiations. |
Во-вторых, вступая на этот новый и неизведанный путь, мы должны избегать того, что, по моему мнению, было бы ошибкой: сначала выработать в рамках каждой группы избранную нами в той или иной степени новую модель и только потом приступить к переговорам. |
The Department appointed a spokesperson who had been working extensively on the lead-up campaign for the 2005 World Summit, in view of the President's emphasis on the negotiations as integral to the revitalization of the Assembly. |
Департамент назначил пресс-секретаря, который, ввиду уделения Председателем пристального внимания этим переговорам как одному из составных элементов деятельности по активизации работы Ассамблеи, активно занимался организацией кампании по подготовке Всемирного саммита 2005 года. |
That is reassuring, because when we do not subscribe to a mandate or ad hoc committee, States become involved in negotiations with their hands free. |
И это отрадно, ибо, когда мы не берем обязательств по разработке мандата или созданию специальных комитетов, государства, приступая к переговорам, чувствуют себя свободными. |
As a group of developing and least developed countries with open economies, ASEAN attached great importance to the Doha negotiations, which were critical to economic growth and development. |
Будучи группой развивающихся и наименее развитых стран с открытой экономикой, АСЕАН придает большое значение переговорам в Дохе, имеющим решающее значение для экономического роста и развития. |
Although it might not be possible to achieve all the international community's goals under the Doha Development Round, it would be grossly irresponsible to allow the negotiations to collapse. |
Хотя может оказаться невозможным добиться всех целей международного сообщества в рамках Дохинского раунда переговоров в области развития, было бы крайне безответственным позволить переговорам потерпеть неудачу. |
Being of a country of origin, transit and destination, and while suffering greatly from the negative consequences of migration, my Government attaches great importance to the ongoing negotiations and cooperation at all levels. |
Правительство моей страны, которая является страной происхождения, транзита и назначения и остро страдает от негативных последствий миграции, придает большую важность переговорам и сотрудничеству на всех уровнях. |
A favourable situation has thus now been created, and that precious advance must be strengthened, without delay, by tangible political steps that would demonstrate the intention of all concerned - including those in the field - to give dialogue and negotiations a real chance. |
Таким образом, создалась благоприятная ситуация, и этот ценный успех необходимо незамедлительно развивать с помощью конкретных политических шагов, которые продемонстрировали бы намерение всех заинтересованных сторон - включая стороны на местах - дать диалогу и переговорам реальный шанс. |
Members of the Council strongly called for a ceasefire and urged the rebel groups to cease hostilities immediately and to enter into negotiations, while reiterating that there could be no justification whatsoever for any attacks by the rebel groups. |
Члены Совета решительно призвали к установлению прекращения огня и к тому, чтобы повстанческие группы незамедлительно прекратили боевые действия и приступили к переговорам, подтвердив, что каким-либо оправданиям для продолжения нападений со стороны повстанческих групп нет места. |
The meeting also requested me to appoint a Special Envoy to assist in the negotiations, in consultation with the Organization of African Unity and the facilitator, Sir Ketumile Masire. |
Участники встречи также обратились ко мне с просьбой назначить Специального посланника для оказания содействия переговорам в консультации с Организацией африканского единства и посредником - сэром Кетумиле Масире. |
In all the resolutions of the United Nations which referred to sovereignty over the Malvinas Islands, the international community called on the parties to engage in bilateral negotiations. |
Во всех резолюциях различных органов Организации Объединенных Наций по вопросу о споре в отношении суверенитета над Мальвинскими островами международное сообщество призывает стороны к двусторонним переговорам. |
One such is the Biological Weapons Convention, which has now reached a crucial stage in its path towards more effective implementation, as we wait to see if dominant countries and pharmaceutical interests will allow the current verification negotiations to succeed. |
Одним из них является Конвенция по биологическому оружию, которая уже вышла на решающий этап своей эволюции в сторону более эффективного осуществления, и вот нам хотелосьбы увидеть, позволят ли доминирующие страны и фармацевтические корпорации увенчаться успехом текущим переговорам по проверке. |
A special representative with excellent political and negotiation skills may still fail to achieve success if Members are not convinced that the mission supporting the negotiations is being effectively run. |
Специальный представитель с прекрасными политическими способностями и способностями ведения переговоров может все же не достичь успеха, если у членов Организации нет убежденности в том, что миссия, оказывающая поддержку переговорам, действует эффективно. |
Many developing countries and LDCs have only limited capacity to prepare adequately for these complex tariff negotiations, despite the significant implications that the tariff regime has for their industrial policies and the competitiveness of their non-agricultural products. |
Многие развивающиеся страны и НРС обладают лишь ограниченными возможностями, для того чтобы должным образом подготовиться к этим сложным переговорам о тарифах, несмотря на значительное влияние, которое оказывает тарифный режим на их промышленную политику и конкурентоспособность их несельскохозяйственной продукции. |
Following an initial attempt at negotiation in Rome with the chief armed group known at the time), the Government then began the Arusha negotiations in June 1998 in a subregional framework, which was later extended to the entire international community. |
После первой попытки переговоров в Риме с главной, известной на тот момент вооруженной группировкой правительство затем в июне 1998 года приступило к переговорам в Аруше в субрегиональных рамках, впоследствии распространившихся на международное сообщество в целом. |
However, we approached these difficult negotiations with optimism because of the general belief in the need to reform the Security Council so that it could respond effectively to the new responsibilities of the Organization deriving from the transformations in the international community. |
Но мы приступили к этим сложным переговорам с чувством оптимизма, руководствуясь убежденностью в необходимости осуществления реформы Совета Безопасности с тем, чтобы он мог эффективно решать встающие перед Организацией новые задачи, обусловленные переменами, происходящими в рамках международного сообщества. |
We believe that this mandate is a propitious one and will be highly beneficial for the region, particularly as a preparation for important disarmament and arms control negotiations which will have a marked effect on the subject of regional security. |
Мы считаем, что этот мандат окажет благоприятное воздействие на регион и приносит ему большую пользу, особенно в плане подготовки к важным переговорам по разоружению и контролю над вооружениями, которые существенно скажутся на региональной безопасности. |
When examining the evidence of negotiations and communications, the court gave significant evidentiary weight to the written statement because it was the only clear communication between the parties as to the length of the continuing distributorship. |
При изучении доказательств, относящихся к переговорам и контактам, суд признал существенное доказательное значение письменного заявления, поскольку оно представляло единственное явное взаимодействие между сторонами относительно срока продолжения дистрибьюторской деятельности. |
We are all aware of the efforts you made months before assuming this office to move the CD towards substantive negotiations, albeit through indirect means, to get around the current impasse. |
Всем нам ведомо о тех усилиях, что вы предпринимали за месяцы до принятия этой должности, чтобы подвести КР, пусть и косвенными средствами, к предметным переговорам, дабы обойти нынешний тупик. |
As we embark on the last part of this year's session, my delegation firmly believes that we should go the extra mile to find a formula under which the CD could begin negotiations at an early date. |
Мы приступаем к последней части сессии этого года, и моя делегация твердо считает, что нам следует пройти лишнюю версту и изыскать формулу, по которой КР могла бы в как можно скорее приступить к переговорам. |
In the area of extraregional relations, particular attention was given to agricultural negotiations, through the conduct of several studies and joint programmes with the World Bank and with the collaboration of the Andean Development Corporation. |
В сфере внерегиональной деятельности особое внимание уделялось переговорам, касающимся сельского хозяйства, путем проведения нескольких исследований и совместных программ с Всемирным банком в сотрудничестве с Корпорацией по развитию Андских стран. |