Settlement activity is having a negative effect on the atmosphere for negotiations and has the potential to harm those negotiations going forward. |
Деятельность по строительству поселений не способствует созданию атмосферы, благоприятствующей переговорам, и способна помешать продвижению вперед этих переговоров. |
We welcome Acting Prime Minister Olmert's commitment to negotiations and we urge both sides to resume negotiations as soon as possible. |
Мы приветствуем приверженность переговорам исполняющего обязанности премьер-министра Ольмерта и настоятельно призываем обе стороны возобновить переговоры как можно скорее. |
That round should include comprehensive market access negotiations involving industrial tariffs in addition to the already mandated negotiations in services and agriculture. |
Этот раунд должен включать всеобъемлющие переговоры по вопросам доступа на рынки, в том числе по промышленным тарифам, в дополнение к уже предусмотренным переговорам по услугам и сельскому хозяйству. |
It also organized and contributed to the regional meeting in Africa on multilateral trade negotiations, including services negotiations (Ethiopia, October 2013). |
Помимо этого, она выступила организатором африканского регионального совещания по многосторонним торговым переговорам, включая переговоры по услугам (Эфиопия, октябрь 2013 года). |
When we began negotiations in Arusha in 1998, our preferred option was to include the armed groups in negotiations. |
Приступая к переговорам в Аруше в 1998 году, мы исходили из стремления охватить переговорным процессом вооруженные группы. |
The task of the Commission thus is to prepare the ground for disarmament negotiations by elaborating a general approach to such negotiations. |
Таким образом, задача Комиссии состоит в подготовке почвы для переговоров по разоружению на основе разработки общего подхода к таким переговорам. |
We are deeply disappointed that another Conference on Disarmament ended this year without a start to cut-off negotiations, despite the efforts of several States to build support for negotiations. |
Мы глубоко разочарованы тем, что очередная сессия Конференции по разоружению, несмотря на усилия некоторых государств по обеспечению поддержки переговорам о свертывании производства, завершилась в текущем году, так и не начав таких переговоров. |
Another feature of these negotiations that echoes the 1995 report's findings is the need to involve the expert community early and persistently in the negotiations. |
Другой особенностью переговоров, отражающей выводы доклада 1995 года, является осознание необходимости систематического привлечения экспертов к этим переговорам уже на первых этапах. |
It really cannot come before the negotiations and it cannot shape or prejudge those negotiations. |
Он на самом деле не может предшествовать переговорам и не может формировать или предрешать эти переговоры. |
The Mediator causes the parties to structure their negotiations; the Conciliator goes further, and positively assists with negotiations. |
Посредник структурирует переговоры между сторонами; примиритель идет дальше, прямо содействуя переговорам. |
A possible two-track approach to the negotiations was recently suggested whereby modalities negotiations would continue in parallel with a scheduling exercise for "outcome testing" for greater clarity on the use of flexibilities. |
Недавно был предложен возможный двухуровневый подход к переговорам, в соответствии с которым переговоры о порядке согласования обязательств продолжали бы проводиться параллельно с работой по составлению перечней для "апробации итогов" в целях внесения большей ясности в вопрос об использовании гибких условий. |
All those issues could be addressed during the preparations for the negotiations and the negotiations themselves. |
Все эти моменты можно было бы затронуть в ходе подготовки к переговорам и в ходе самих переговоров. |
In this light, targeting short-term but more frequent negotiations, focusing on limited core market access issues, may be more conducive to productive negotiations. |
В этом свете нацеливание на краткосрочные, но более частые переговоры, посвященные ограниченному кругу ключевых вопросов доступа на рынки, возможно, в большей степени способствует плодотворным переговорам. |
The Sixth Ministerial Conference set modal and sectoral objectives and qualitative benchmarks for making new and improved commitments, and agreed to the initiation of multilateral negotiations in addition to request-offer negotiations, which remain the main modality for negotiations. |
На шестой Конференции министров были определены цели по способам и секторам услуг и качественные показатели для выработки новых и более совершенных обязательств и было достигнуто соглашение о начале многосторонних переговоров в дополнение к переговорам в форме запрос-предложение, которые остаются основной формой переговоров. |
In that period, a significant focus has been on those aspects of the mandate of the Institute that relate to assisting ongoing negotiations, pushing forward new negotiations and promoting informed participation of States. |
ЗЗ. В указанный период значительный акцент делался на аспектах мандата Института, касающихся оказания содействия уже проводимым переговорам, продвижения новых переговоров и поощрения осознанного участия государства. |
(c) Member States to recognize the fundamental importance of humanitarian negotiations to obtain access to vulnerable people and to refrain from impeding or preventing such negotiations; |
с) государства-члены признать принципиальную важность гуманитарных переговоров с целью получить доступ к уязвимым группам населения и воздерживаться от действий, мешающих или препятствующих таким переговорам; |
Switzerland has also started negotiations with several service providers in the above-mentioned areas in order to achieve the best possible conditions for participants, and will inform Member States in due course on the process and results of those negotiations. |
Швейцария также приступила к переговорам с различными службами по оказанию услуг в вышеупомянутых областях с целью обеспечения наилучших условий для участников, и в надлежащее время сообщит государствам-членам о ходе и результатах этих переговоров. |
The parties must take special care to avoid pre-emptive actions that can be seen to prejudge the outcome of negotiations, while working hard to nurture an atmosphere of trust and confidence that will make productive negotiations possible. |
Стороны должны особо избегать каких-либо упреждающих действий, которые могли бы быть расценены как предопределяющие исход переговоров, прилагая в то же время настойчивые усилия в целях создания атмосферы доверия, которая позволит придать переговорам результативный характер. |
The Conference is well prepared for negotiations when the right time comes and when issues are ripe for negotiations. |
Конференция вполне готова к переговорам, когда наступит надлежащее время и когда вопросы будут готовы для переговоров. |
One is the need to commence, without delay, FMCT negotiations with a view to concluding such negotiations within five years. |
Одна из них связана с необходимостью немедленно приступить к переговорам по ДЗПРМ в перспективе их завершения в течение пяти лет. |
The time frame envisaged was ambitious, but experience of negotiations in the framework of the Convention had shown that losing the sense of urgency could work against effective negotiations. |
Предусматриваемые хронологические рамки носят амбициозный характер, но, как показывает опыт переговоров в рамках Конвенции, потеря чувства неотложности может противодействовать эффективным переговорам. |
The members States instructed the trade negotiations committee to monitor negotiations in the different bodies to be able to make progress on trade-related issues by December 2006. |
Государства-члены поручили Комитету по торговым переговорам отслеживать ход переговоров в различных органах, чтобы к декабрю 2006 года добиться прогресса по связанным с торговлей вопросам. |
The forthcoming WTO Ministerial Conference must launch new trade negotiations in order to maintain the momentum of liberalization and strengthen the multilateral system; however, those negotiations must offer developing countries clear prospects of benefits in areas where they enjoyed a comparative advantage. |
Предстоящая конференция министров ВТО должна положить начало новым торговым переговорам, с тем чтобы поддержать процесс стабилизации и укрепить многостороннюю систему; однако для развивающихся стран эти переговоры должны открыть определенные перспективы получения выгод в тех областях, в которых они имеют сравнительные преимущества. |
One international expert suggested that an alternative way to approach the negotiations is to reduce the matter in its vast complexity and redefine the subject of the negotiations in terms of problem areas. |
Один международный эксперт предложил альтернативный подход к переговорам: сузить огромную и сложную проблематику и по-новому определить предмет переговоров с точки зрения проблемных областей. |
UNCTAD had a comparative advantage in a number of issues relating to the negotiations, and through its analysis, consensus-building and technical cooperation, it should contribute to the preparatory process for those negotiations. |
ЮНКТАД обладает сравнительными преимуществами в изучении ряда вопросов, касающихся переговоров, и путем аналитических исследований, формирования консенсуса и технического сотрудничества она должна внести свой вклад в подготовку к этим переговорам. |