In Geneva, in the margins of the CD, Australia and Japan are co-hosting a series of discussions among experts to examine technical aspects of an FMCT in order to build momentum towards negotiations. |
В Женеве, параллельно с КР, Австралия и Япония совместно проводят серию дискуссий среди экспертов для изучения технических аспектов ДЗПРМ, с тем чтобы придать импульс переговорам. |
The longer the stalemate in the Conference on Disarmament lasts, the more trust among its members is lost and the harder it becomes to build the spirit of compromise that is so necessary if States are to begin negotiations. |
Чем дольше длится застой на Конференции по разоружению, тем больше утрачивается доверия между ее членами и тем труднее становится формировать дух компромисса, который столь необходим для того, чтобы государства приступили к переговорам. |
Once again, I sincerely hope that the Conference on Disarmament will reach consensus on the programme of work, enabling it to embark on substantive negotiations as soon as possible. |
Вновь повторю - я искренне надеюсь, что Конференция по разоружению достигнет консенсуса по программе работы, обеспечивающего ей возможность без промедления приступить к предметным переговорам. |
Newly elected President Tassos Papadopoulos reaffirmed the continuation of the policy of the Greek Cypriot side on the United Nations process and expressed his willingness to immediately engage in the negotiations. |
Новый избранный президент Тассос Пападопулос подтвердил, что кипрско-греческая сторона будет продолжать прежнюю политику в отношении проводимого Организацией Объединенных Наций процесса, и выразил свою готовность приступить к переговорам незамедлительно. |
One session discussed ongoing negotiations about trade facilitation at the WTO, and their implications for trade facilitation initiatives. |
Одно из заседаний было посвящено переговорам, проводимым в ВТО по вопросам упрощения процедур торговли и их последствиям для инициатив в данной сфере. |
The final decision on how to manage the process would be up to the intergovernmental negotiating committee, but the views of the group would assist it in preparing for the negotiations. |
Окончательное решение о том, как следует простроить эту работу, будет принимать межправительственный комитет для ведения переговоров, но мнения Группы помогут ему в подготовке к переговорам. |
UNMIS has worked closely with local tribal leaders and Abyei Administration authorities to encourage negotiations and diffuse tensions, and is currently supporting the organization of a multi-state inter-tribal conference to address migration and cross-border issues. |
МООНВС тесно сотрудничала с местными племенными вождями и администрацией Абъея для содействия переговорам и устранения напряженности, и в настоящее время она оказывает поддержку организации конференции между штатами и племенами по миграционным и трансграничным вопросам. |
Whilst the main focus of these working groups is on the WTO negotiations, the scope often also extends to linking trade facilitation to regional integration and national economic development objectives. |
Хотя эти рабочие группы основное внимание уделяют переговорам в рамках ВТО, сфера их деятельности охватывает также обеспечение увязки процесса упрощения процедур торговли с целями региональной интеграции и национального экономического развития. |
In this connection, he recalled that the recommendations of the Commission would be without prejudice to any future delimitation negotiations which Fiji would undertake with its neighbouring States, including Vanuatu. |
В этой связи он напомнил о том, что рекомендации Комиссии не будут наносить ущерба будущим переговорам по вопросу делимитации, которые Фиджи проведет со своими соседними государствами, включая Вануату. |
Despite the insistence of JEM that other groups could only join the negotiations under its leadership and its threats to otherwise withdraw from the peace process, the Government of the Sudan and LJM signed a similar framework agreement the following month. |
Несмотря на настойчивое требования ДСР в отношении того, что другие группы могут присоединиться к переговорам только под его руководством, и его угрозы выйти из мирного процесса, если это требование не будет выполнено, правительство Судана и ДОС в следующем месяце подписали аналогичное рамочное соглашение. |
Various regional consultations have been organized at the request of the regional groups to provide such support to Governments in preparing for the negotiations. |
ЗЗ. По просьбе региональных групп проведен ряд региональных консультаций по оказанию странам поддержки в деле подготовки к этим переговорам. |
The Council reiterates the call for both parties to immediately return to the negotiations in order to reach a peaceful settlement; |
Совет вновь призывает обе стороны немедленно вернуться к переговорам, с тем чтобы добиться мирного урегулирования; |
The mission also works closely with the Office of my Special Adviser and the United Nations agencies and programmes, which are actively engaged in promoting an atmosphere that is conducive to negotiations. |
Миссия также работает в тесном контексте с Канцелярией моего Специального советника и учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, которые предпринимают активные усилия в целях формирования атмосферы, способствующей переговорам. |
Mai Mai Sheka units continue to be present in areas north of the Osso River in Walikale territory and are actively involved in the gold and diamond trades, re-establishing links with FDLR that had apparently been suspended to facilitate negotiations. |
Подразделения «майи-майи» под командованием Шеки продолжают находиться в районах к северу от реки Оссо в округе Валикале и активно занимаются торговлей золотом и алмазами, восстанавливая свои связи с ДСОР, которые, как представляется, были временно прерваны в целях оказания содействия переговорам. |
Some participants pointed out that coordination among a country's government ministries throughout the decision-making process leading to the initiation of IIA negotiations, including the systematic assessment of potential costs and benefits, was crucial. |
Некоторые участники отметили, что решающее значение имеет координация между министерствами на всех этапах принятия решений в рамках процесса, ведущего к переговорам по МИС, включая систематическую оценку потенциальных издержек и результатов. |
There was a need for the active involvement of non-Parties to the current Protocol in the negotiations in order to ensure an increased number of ratification while maintaining the level of ambition. |
Существует необходимость активного привлечения к переговорам стран, не являющихся Сторонами нынешнего Протокола, чтобы обеспечить увеличение числа ратификаций без понижения уровня поставленных целей. |
The secretariat had therefore again engaged in negotiations for the handling of future compliance documents that might exceed the word limit for United Nations documents. |
Поэтому секретариат снова приступил к переговорам для решения проблемы выпуска в будущем документов по вопросу о соблюдении, которые могут превышать предельный объем, установленный для документов Организации Объединенных Наций. |
The Security Council subsequently adopted resolution 1930 (2010) on 15 June 2010, in which it strongly urged the leaders to increase the momentum in the negotiations to ensure the full exploitation of this opportunity to reach a comprehensive settlement. |
Впоследствии, 15 июня 2010 года, Совет Безопасности принял резолюцию 1930 (2010), в которой настоятельно призвал лидеров придать дополнительный импульс переговорам, с тем чтобы обеспечить использование в полной мере нынешней возможности достижения всеобъемлющего урегулирования. |
The Council strongly urges all rebel movements to join the peace process without further delay or preconditions, and all parties immediately to cease hostilities and engage constructively in negotiations with a view to finding a lasting peace in Darfur. |
Совет настоятельно призывает все повстанческие движения присоединиться к мирному процессу без каких-либо дальнейших задержек и предварительных условий, а также все стороны незамедлительно прекратить военные действия и приступить к конструктивным переговорам в целях обеспечения прочного мира в Дарфуре. |
In parallel to the full-fledged negotiations, some of the technical committees established by the leaders in March 2008 have continued to meet, albeit at a slower pace than during the preparatory phase of the talks. |
Параллельно полномасштабным переговорам продолжал заседать, хотя и не так активно, как на подготовительном этапе переговоров, ряд технических комитетов, учрежденных лидерами в марте 2008 года. |
While a fissile material cut-off treaty remains a top priority for the United States and a majority of other countries, the inability to achieve consensus within the Conference on Disarmament so as to have negotiations begin continues to be a source of great disappointment. |
Разработка договора о прекращении производства расщепляющегося материала остается одним из главных приоритетов для Соединенных Штатов и большинства других стран, но провал попыток достичь консенсуса на Конференции по разоружению, с тем чтобы можно было приступить к переговорам, вызывает у нас большую озабоченность. |
It is up to the other parties to change their failed policy of coercion and to demonstrate their goodwill by coming back to the real negotiations and cooperation. |
А вот другие стороны должны изменить свою политику принуждения, потерпевшую провал, и продемонстрировать добрую волю, вновь приступив к реальным переговорам и сотрудничеству. |
We believe that our immediate task is to initiate comprehensive discussion on this issue in the Conference on Disarmament and thus pave the way for future substantive negotiations. |
Ближайшую задачу видим в том, чтобы развернуть его всестороннее обсуждение на Конференции по разоружению и прокладывать тем самым путь к будущим предметным переговорам. |
The fact that an interpretative declaration made on signature, or at some previous time during negotiations, is confirmed when consent to be bound is expressed is not in itself a criterion. |
То обстоятельство, что заявление о толковании, сделанное при подписании или в какой-либо момент, предшествующий переговорам, было подтверждено при выражении согласия на обязательность договора, само по себе критерием не является. |
At the same time, the draft resolution would in no way undermine or modify the commitments of the United States or any other Government to existing trade agreements or ongoing negotiations. |
В то же время проект резолюции ни в коей мере не подорвет и не изменит обязательства Соединенных Штатов или любого другого правительства по существующим торговым соглашениям или незавершенным переговорам. |