While respecting its essentially bilateral nature, we also recognize that unwavering international support to the process and to the parties' efforts is critical in creating the political context for successful negotiations. |
Уважая его преимущественно двусторонний характер, мы также сознаем, что непоколебимая международная поддержка процесса и усилий сторон играет ключевую роль в создании политического контекста, способствующего успешным переговорам. |
The United Kingdom and Spain had begun negotiations with the aim of reaching agreement concerning the future constitutional and political structure of Gibraltar and its sovereignty. |
Соединенное Королевство и Испания приступили к переговорам с целью заключения соглашения о будущем конституционном и политическом устройстве Гибралтара и его суверенитете. |
That was crucial to enable all delegations to give proposals the consideration they merited and to take them into account fully in preparing for the negotiations. |
Это имеет решающее значение для того, чтобы все делегации были в состоянии изучить предложения настолько глубоко, насколько они этого заслуживают, и в полной мере учитывать их в своей подготовке к переговорам. |
The series of educational seminars that the Netherlands is currently conducting is benefiting all delegations in Geneva by preparing them for the negotiations once they begin. |
Серия просветительных семинаров, которые в настоящее время проводят Нидерланды, полезна всем делегациям в Женеве, подготавливая их к переговорам, которые начнутся. |
The method has been proved - twice - and the formula is well understood: it requires the renunciation of violence and a commitment to bilateral negotiations. |
Метод оправдал себя - дважды, - и формула совершенно ясна: необходимы отказ от насилия и приверженность двусторонним переговорам. |
This is the obvious course of action, one that would bring the violence to a speedy conclusion and lay the groundwork for a return to peaceful negotiations. |
Такой ход событий представляется очевидным, способным привести к скорому прекращению насилия и заложить основу для возврата к мирным переговорам. |
This is the task before us in seeking productive negotiations to reach a solution based on mutual respect and accommodation for the freedom and prosperity of future generations. |
Именно такая задача стоит перед нами в стремлении к результативным переговорам в целях достижения урегулирования на основе взаимного уважения и компромисса во имя свободы и процветания будущих поколений. |
The international community - including in particular the United States - has stated that the report clearly shows the need to return to political negotiations. |
Международное сообщество - включая, в частности, Соединенные Штаты - заявляло, что этот доклад четко свидетельствует о необходимости возвращения к политическим переговорам. |
Additional addresses and papers on environment and development issues, and on international climate change processes and negotiations. |
Дополнительные документы и выступления по вопросам экологии и развития и процессам и переговорам, касающимся изменения климата. |
The conflict in southern Serbia was successfully resolved though negotiations with ethnic Albanian leaders, the armed groups and the North Atlantic Treaty Organization. |
Конфликт в южной части Сербии был успешно урегулирован благодаря переговорам с лидерами этнических албанцев, вооруженными группами и Организацией Североатлантического договора. |
If the army is authorized to do so by the Government, it can subsequently initiate negotiations with the armed groups, on technical issues. |
Если армия будет на то уполномочена правительством, она также может в конечном счете подключиться к переговорам с вооруженными группами, в том числе по техническим аспектам. |
Since this decision was made, claimant groups from throughout the country have sought negotiations with the Crown and significant progress has been made. |
После принятия этого решения все представленные в стране группы лиц, выдвинувших претензии, приступили к переговорам с Короной, и в этой области был достигнут значительный прогресс. |
In November 1999 the Crown published a guide to Treaty of Waitangi claims and direct negotiations with the Crown entitled "Healing the past, building a future". |
В ноябре 1999 года Корона опубликовала справочное руководство по претензиям, предъявляемым в соответствии с Договором Вайтанги, и по прямым переговорам с Короной под названием "Заживление ран прошлого, строительство базы будущего". |
We continue to believe that the parties must take action to end the violence, to maintain calm and to return to negotiations. |
Мы по-прежнему считаем, что стороны должны принять меры к тому, чтобы прекратить насилие, должны сохранять спокойствие и вернуться к переговорам. |
We call on Bhutan to take the negotiations as a matter of urgency and to pave the way for the earliest repatriation of the refugees. |
Мы призываем Бутан уделить переговорам должное внимание и обеспечить основу для скорейшей репатриации беженцев. |
Worse still, we have continued with our old working methods, rituals and habits - resulting in repetitious statements and exhausting negotiations. |
Еще хуже то, что мы по-прежнему используем старые методы работы, исходя из старых привычек и ритуалов, что приводит к повторяющимся заявлениям и бесконечным утомительным переговорам. |
We believe that the full commitment by all involved parties to peaceful negotiations will remain indispensable in the search for a lasting solution to the conflict. |
Мы считаем, что полная приверженность всех вовлеченных сторон мирным переговорам будет оставаться необходимым элементом в поисках прочного урегулирования конфликта. |
The constructive discussion on status-related issues at a meeting with experts from the region in Baden, Austria, last July gave new impetus to the peace negotiations. |
Конструктивное обсуждение вопросов, касающихся статуса, которое состоялось в июле этого года в Бадене, Австрия, на совещании с участием экспертов из стран региона, придало новый стимул мирным переговорам. |
Therefore, we urge those States to start serious multilateral negotiations in order to enhance their political will to finally and completely eliminate their nuclear arsenals and stockpiles. |
Поэтому мы настоятельно призываем эти государства приступить к серьезным многосторонним переговорам, с тем чтобы укрепить их политическую волю, полностью и окончательно ликвидировать их ядерные арсеналы и запасы. |
We therefore strongly endorse and echo the Secretary-General's call to regional heads of State to urge the armed groups to refrain from violence and to enter into negotiations immediately. |
Поэтому мы решительно поддерживаем обращение Генерального секретаря к главам государств региона настоятельно призвать вооруженные группировки воздерживаться от насилия и незамедлительно приступить к переговорам. |
In that connection, UNCTAD's expert meetings helped prepare experts from developing countries for international negotiations and therefore contributed to capacity-building in the broad sense. |
В этой связи следует отметить, что совещания экспертов ЮНКТАД помогают экспертам из развивающихся стран подготовиться к международным переговорам и, следовательно, вносят вклад в укрепление потенциала в широком смысле. |
This mandate increases the direct relationship between the Board and the General Assembly and provides an important opportunity to raise the profile of international trade and trade negotiations in relation to development. |
Этот мандат усиливает прямую связь между Советом и Генеральной Ассамблеей и открывает важную возможность для привлечения более пристального внимания к международной торговле и торговым переговорам в преломлении к развитию. |
Thus UNCTAD, which had a comparative advantage and expertise in supporting developing countries in the preparations for negotiations in WTO, must be enabled to fulfil its key role. |
Поэтому ЮНКТАД, которая обладает сравнительными преимуществами и опытом в деле поддержки развивающихся стран при подготовке к переговорам в рамках ВТО, должна иметь возможность выполнять свою ключевую функцию. |
Support to the least developed countries in preparations for trade negotiations |
Ь) Поддержка наименее развитых стран в процессе подготовки к торговым переговорам |
My negotiating team departed this morning from Phnom Penh, where it conducted detailed negotiations with the Government of Cambodia for the conclusion of an agreement. |
Сегодня утром моя группа по переговорам покинула Пномпень, где она провела подробные переговоры с правительством Камбоджи о заключении соглашения. |