The Conference on Disarmament, as the sole multilateral negotiating body on disarmament, should start negotiations for the complete elimination of nuclear weapons with a specified time frame. |
Конференция по разоружению как единственный многосторонний орган для ведения переговоров по разоружению должна приступить к переговорам о полной ликвидации ядерного оружия в конкретно установленные сроки. |
To that end, he called on all States to prepare thoroughly for the negotiations in 2009, which they should approach with the utmost flexibility and the conviction that a protocol needed to be agreed on. |
С этой целью он призывает все государства тщательно подготовиться к переговорам в 2009 году, к которым им надлежит подходить с крайней гибкостью и убежденностью в том, что нужно согласовать протокол. |
Hence the urgent need to establish a subsidiary body to hold discussions which would ultimately lead us to negotiations aimed at safeguarding outer space from any temptation to militarize it. |
Вот поэтому-то и надо бы экстренно создать вспомогательный орган для ведения дискуссий, которые со временем подвели бы нас к переговорам с целью оградить это пространство от всякого соблазна его милитаризации. |
On our part, we have authorized our permanent representatives in New York to embark on negotiations with all parties on the reforms of the Security Council. |
Что касается нас, то мы уполномочили наших постоянных представителей здесь, в Нью-Йорке, приступить к переговорам со всеми сторонами по реформам в Совете Безопасности. |
Mexico is firmly committed to this process and to the need to begin these negotiations in a climate of trust and mutual respect, and without arrogance. |
Мексика твердо намерена принять участие в этом процессе и считает, что начало этим переговорам должно быть положено в атмосфере доверия, взаимного уважения и равноправия. |
The Working Group was entrusted with looking into methods for preparing for the intergovernmental negotiations, their facilitation and the submission of a report to an informal General Assembly meeting no later than 28 February 2009. |
Рабочей группе поручили рассмотреть вопрос о методах подготовки к межправительственным переговорам, о путях оказания им содействия и представления участникам неофициального заседания Генеральной Ассамблеи доклада не позднее 28 февраля 2009 года. |
We will approach the negotiations with open minds, recognizing that reform will be achievable only if we, as Member States, can develop a solution that gains as broad support as possible. |
Мы будем подходить к переговорам безо всякой предвзятости, поскольку признаем, что реформа возможна лишь в том случае, если мы, государства-члены, сможем выработать решение, которое получит как можно большую поддержку. |
The Assembly must urgently issue a clarion call: end the fighting, reject the logic of force and promote dialogue and negotiations as the only path towards a just and sustainable peace. |
Ассамблея должна срочно выступить с четким призывом о необходимости прекратить боевые действия, отказаться от логики силы и содействовать диалогу и переговорам как единственному пути к достижению справедливого и прочного мира. |
At this critical juncture, we call upon all parties concerned to exercise the utmost restraint, renounce all actions that may cause further bloodshed and immediately return to peaceful negotiations to resolve the remaining disputes. |
На данном критическом этапе мы призываем все соответствующие стороны проявлять предельную сдержанность, отказаться от всех действий, которые могут вызвать дальнейшее кровопролитие, и немедленно вернуться к мирным переговорам для урегулирования остающихся противоречий. |
The High Commissioner calls for dialogue and negotiations to achieve lasting peace and encourages all actors to consider, in particular, the following recommendations: |
Верховный комиссар призывает к диалогу и переговорам для достижения устойчивого мира и предлагает вниманию всех субъектов, в частности, следующие рекомендации: |
The provision for effective verification is missing, but mention has been added to negotiations without preconditions, to better allow delegations to spell out and pursue their national positions and priorities. |
Тут недостает положения об эффективной проверке, но к переговорам добавлено упоминание "без предварительных условий", чтобы в большей мере позволить делегациям артикулировать и продвигать свои национальные позиции и приоритеты. |
Even though Japan is ready to start negotiations at any time, it may be an idea to agree this year to a negotiating mandate and a work schedule for the sessions from next year and beyond. |
Хотя Япония готова приступить к переговорам в любое время, быть может, имеет смысл согласовать в этом году переговорный мандат и план работы на сессии со следующего года и далее. |
May I also assure you of the continuing support of my delegation at this crucial stage of your endeavours to get the Conference back to negotiations and other forms of substantive work. |
Позвольте мне также заверить вас в неизменной поддержке моей делегации на этом кардинальном этапе ваших усилий с целью вернуть Конференцию к переговорам и другим формам предметной работы. |
Safeguards applied to the negotiations in some cases were also shared, such as that fundamental changes to the terms of reference or to key personnel proposed by the supplier would not be permitted. |
Кроме того, был проведен обмен информацией о гарантиях, применимых к таким переговорам в некоторых случаях, например относительно того, что существенные изменения круга ведения или ключевого персонала, предложенные поставщиком, не будут допускаться. |
It expressed its full support for the Manhasset negotiations initiated by Security Council resolution 1754 and for implementation of Security Council resolution 1813, which, inter alia, called upon the parties to show realism and a spirit of compromise and to engage in substantive negotiations. |
Союз выражает свою полную поддержку переговорам в Манхассете, инициированным Советом Безопасности в его резолюции 1754, и осуществлению резолюции 1813 Совета Безопасности, в которой Совет, среди прочего, призывает стороны проявить реализм и дух компромисса и приступить к предметным переговорам. |
Given that the prospective outcomes of the WTO Doha negotiations indeed contain a substantial development dimension, we urge all negotiating partners in the WTO to redouble their efforts towards this goal. |
Учитывая, что будущие результаты Дохинских переговоров по ВТО действительно будут включать существенный компонент мер в области развития, мы настоятельно призываем всех партнеров по переговорам в ВТО удвоить свои усилия для достижения этой цели. |
Furthermore, it is possible that the fact that the peace negotiations between the Government and SPLM/A were advancing rapidly did in some way represent an example to be followed by other groups, since armed struggle would apparently lead to fruitful negotiations with the Government. |
Кроме того, вполне возможно, что быстрое продвижение мирных переговоров между правительством и НОДС/А действительно послужило своего рода примером для других групп, поскольку создавалось впечатление, что вооруженная борьба прокладывает путь к плодотворным переговорам с правительством. |
The Government Bill is under preparation and there are active negotiations between the Ministry of Justice, the Ministry of Agriculture and Forestry and the Sámi Parliament, which is a necessary partner in the negotiations. |
Готовится соответствующее правительственное постановление и проводятся активные переговоры между министерством юстиции, министерством сельского и лесного хозяйства и Парламентом саами, который является обязательным партнером по переговорам. |
The other issues (trade and investment, trade and competition and transparency in government procurement) would not form part of the single undertaking, as "no new work towards negotiations" would be undertaken during the Doha Work Programme negotiations. |
Остальные вопросы (торговля и инвестиции, торговля и конкуренция и транспарентность в сфере правительственных закупок) не войдут в единый комплекс обязательств, поскольку в рамках программы работы, определенной в Дохе, "не будет проводиться никакой новой работы по переговорам". |
At the end of September 2005, the parties to the negotiations signed Statements of Position and Intent that set out where negotiations have progressed to so far, the matters which require further negotiation and the agreed approach to further negotiation. |
В конце сентябре 2005 года стороны переговоров подписали заявления о позиции и намерениях, в которых зафиксированы достигнутый на данный момент прогресс в переговорах, вопросы, требующие дополнительных переговоров, и согласованный подход к дополнительным переговорам. |
During the reporting period, UNAMID continued to support the Joint Mediation Support Team, in particular in its efforts to facilitate negotiations between the parties to the conflict, and to ensure that the interests and concerns of civil society were taken into account in the peace process. |
В течение отчетного периода ЮНАМИД продолжала оказывать поддержку Совместной группе поддержки посредничества, в частности в ее усилиях по содействию переговорам между сторонами в конфликте и по обеспечению учета интересов и озабоченностей гражданского общества в мирном процессе. |
In The Hague, for example, the Special Court has entered into negotiations with the International Tribunal for the Former Yugoslavia to provide a shared information technology and administrative platform for the Residual Special Court. |
Например, в Гааге Специальный суд приступил к переговорам с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии по вопросам обеспечения информационно-технического и административного обслуживания Остаточного механизма Специального суда. |
It was precisely thanks to such direct negotiations with Nagorny Karabakh that a ceasefire agreement was concluded between Nagorny Karabakh and Azerbaijan, and also joined by Armenia. |
Именно благодаря прямым переговорам с Нагорным Карабахом было заключено соглашение об установлении режима прекращения огня между Нагорным Карабахом и Азербайджаном, к которому присоединилась и Армения. |
In March 2012, the two sides embarked on negotiations in an atmosphere characterized by a "new spirit" of cooperation, in pursuit of the shared objective of "two viable States". |
ЗЗ. В марте 2012 года обе стороны, движимые стремлением к достижению общей цели создания «двух жизнеспособных государств», приступили к переговорам в атмосфере, характеризующейся «новым духом» сотрудничества. |
My Special Representative for West Africa has increased his engagement with the Malian transitional authorities, groups in northern Mali and ECOWAS to support negotiations, while military planners have provided assistance to ECOWAS in developing the concept for the support mission. |
Мой Специальный представитель по Западной Африке активизировал свое взаимодействие с малийскими властями переходного периода, группировками на севере страны и ЭКОВАС в интересах содействия переговорам, а специалисты по военному планированию оказывали помощь ЭКОВАС в проработке замысла миссии поддержки. |